Japanese pronouns (original) (raw)

About DBpedia

Japanese pronouns (or Japanese deictic classifiers) are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee, bystander) are features of the meaning of those words. The use of pronouns, especially when referring to oneself and speaking in the first person, vary between gender, formality, dialect and region where Japanese is spoken.

Property Value
dbo:abstract Japanese pronouns (or Japanese deictic classifiers) are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee, bystander) are features of the meaning of those words. The use of pronouns, especially when referring to oneself and speaking in the first person, vary between gender, formality, dialect and region where Japanese is spoken. (en) Les mots japonais que l'on considère comme étant des pronoms personnels se comportent exactement comme des noms. Ils peuvent être omis, si le contexte linguistique et extralinguistique permet d'identifier les agents. Le locuteur a recours à leur usage plus souvent pour préciser délibérément l'agent en question, sinon pour accentuer la présence de ce dernier, produisant un effet de mise en scène, au même titre qu’un « moi » dans un énoncé du type « moi, je mange. » Par ailleurs, ils n’influencent en aucune manière la forme du verbe auxquels éventuellement ils se rapportent. La multiplicité des mots ayant pour sens « moi », « toi », « il », « elle », etc. sert notamment à révéler des informations sur le type de relation que le locuteur perçoit ou souhaite entretenir pour son interlocuteur ou le tiers en question et s'inscrit dans le domaine du registre de langue. Elle compense l'absence des désinences personnelles dans le système verbal et répond à l'existence du système de déférence, Keigo, qui intervient entre autres sous forme de verbes. (fr) Los pronombres en el idioma japonés son usados con menos frecuencia que en otras lenguas,​ principalmente porque el japonés es un idioma pro-drop y no se requiere la mención explícita gramatical del sujeto en la oración, y también porque existen mecanismos alternativos que permiten inferir los referentes de una acción, como el uso de los verbos auxiliares ageru, kureru, morau. Así, raramente los pronombres de otro idioma pueden traducirse al japonés uno por uno. La mayoría de los pronombres japoneses no son puros; es decir, en japonés las palabras usadas como pronombres tienen otros significados, por ejemplo, 私 (yo) significa "privado" o "personal". Las palabras que usa un hablante japonés para referirse a otra persona toman en cuenta el sistema que abarca más honoríficos y debe entenderse dentro de este marco. La elección del pronombre dependerá del estatus social del hablante en comparación con el oyente, el sujeto, y los objetos de la declaración. Como norma general, los pronombres en primera persona (e.g. watashi, 私) y segunda persona (e.g. anata, 貴方) se omiten, especialmente en el lenguaje formal. En muchas oraciones, al igual que en castellano, los pronombres como "yo" y "tú", son omitidos a veces en japonés. Los pronombres personales pueden ser dejados de lado cuando es evidente que el hablante está hablando sobre algo.​ Cuando se necesita declarar el tema de la oración como claridad, se usa la partícula wa (は), pero no es necesaria cuando el tema puede deducirse del contexto. También, es frecuente usar verbos que pueden indicar el sujeto de la oración en circunstancias certeras: por ejemplo, kureru (くれる) significa "dar", pero en el sentido de "alguien me da algo o alguien muy cercano a mí"; mientras ageru (あげる) también significa "dar", pero en el sentido de "alguien da algo a alguien (normalmente a mí no)". Las frases que constan de un único adjetivo (como los que terminan en -shii) son a menudo tomadas por el hablante como sujeto. Por ejemplo, el adjetivo sabishii sólo puede tener un único significado "Estoy solo." Así, los pronombres en primera persona se usan normalmente sólo cuando el hablante quiere poner un énfasis especial en el hecho de referirse a sí mismo, o si es necesario dejarlo claro. En algunas situaciones puede considerarse burdo al referirse al oyente (segunda persona) por un pronombre. Si es necesario declarar la segunda persona expresamente, al apellido del oyente se le añade -san o es usado generalmente algún otro honorífico (como "cliente", "profesor", o "jefe"). Las diferencias de género en el idioma japonés también entrañan otro desafío, ya que hombres y mujeres usan pronombres diferentes para referirse a sí mismos. La posición social también determina como una persona se refiere a sí misma, tal como una persona se refiere a la persona de la que está hablando. (es) Japońskie zaimki osobowe (jap. 人称代名詞 / 人代名詞 ninshō-daimeishi / jin-daimeishi; zaimki osobowe) – zaimki osobowe w języku japońskim. (pl) Pronomes na Língua Japonesa são usados com menos frequência do que em muitos outros idiomas, principalmente porque não há nenhuma exigência gramatical para explicitamente mencionar o sujeito em uma frase. Portanto, os pronomes raramente são traduzidos para outros idiomas em uma base um-para-um. A maioria dos pronomes japoneses não são puros: eles possuem outros significados. Em Português os pronomes comuns não possuem outros significados: por exemplo, "eu", "você", e "eles" são usados apenas como pronomes. Mas em Japonês, as palavras usadas como pronomes possuem outros significados: por exemplo, 私 também significa "privado" ou "pessoal"; 僕 também significa "servo". As palavras que os falantes do Japonês usam para se referir a outras pessoas são parte do sistema mais abrangente de e devem ser entendidas neste contexto. A escolha do pronome irá depender do status social do locutor comparado ao do ouvinte, do sujeito, e dos objetos mencionados. Os pronomes de primeira pessoa (ex. watashi, 私) e os pronomes de segunda pessoa (ex. anata, 貴方) são usados em situações formais. Em muitas frases onde um lusófono usaria os pronomes "eu" e "você", eles são omitidos no Japonês. Os pronomes pessoais podem ser deixados de fora quando é evidente sobre quem o locutor está falando. Quando é necessário indicar o tópico da frase para maior clareza, a partícula wa (は) é utilizada, mas não é exigida quando se puder inferir o tópico pelo contexto. Além disso, há verbos frequentemente usados que podem indicar o sujeito da sentença em certas circunstâncias: por exemplo, kureru (くれる) significa "dar", mas no sentido de "alguém dá algo a mim ou a alguém muito próximo a mim"; enquanto ageru (あげる) também significa "dar", mas no sentido de "alguém dá algo a alguém (normalmente não para mim)". Em frases consistindo de um único adjetivo (comumente terminadas em -shii) é comum assumir que o locutor seja o sujeito. Por exemplo, o adjetivo sabishii (寂しい) pode representar uma sentença completa significando "Eu estou solitário." Assim, o pronome de primeira pessoa é normalmente usado apenas quando o locutor deseja adicionar uma ênfase especial no fato de estar se referindo a si mesmo, ou se for necessário deixar isto claro. Em algumas situações pode ser considerado inadequado se referir ao ouvinte (segunda pessoa) por um pronome. Se for necessário indicar a segunda pessoa explicitamente, o sobrenome do ouvinte com o sufixo -san ou algum outro título (como "cliente", "professor", ou "chefe") é normalmente utilizado. também representa outro desafio já que homens e mulheres usam pronomes diferentes para se referir a si mesmos. A posição social também determina como uma pessoa se refere a ela mesma, assim como o modo a que se refere à pessoa com quem está falando. (pt) В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица. Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга». Местоимения — это лишь часть сложной системы японского этикета, наряду с вежливыми глагольными формами (読む «ёму», читать — 読みます «ёмимасу», то же вежливо), особыми формами прилагательных (高い «такай», «высокий» и 高いです «такай дэсу»), системой уважительных префиксов (茶 «тя» — чай и 御茶 «о-тя» зелёный чай), пласта стилистических синонимов (行く, 参る, いらっしゃる для «ходить»). Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора. Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は (в этой роли читающаяся как «ва»), но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» — в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い (например, 寂しい «сабисий», грустный, одинокий), то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко». Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом. (ru) В японській мові займенники, загалом, використовуються рідше, ніж в інших мовах. Однією з причин цього є необов'язковість згадки суб'єкта у реченні. Тому, в загальному випадку при перекладі допускається додавати відсутні займенники в текст. Головне правило — в офіційній промові уникати займенники першої та другої особи. Японські займенники, здебільшого, мають ще хоча б одне значення. В українській, наприклад, слово «я» не означає нічого, крім «я», а в японській яп. 私 означає «приватний, особистий»; яп. 家 — «будинок», яп. 僕 — «слуга». Займенник — це лише частина складної системи японського етикету, поряд з ввічливими дієслівними формами (яп. 読む «йому», читати — яп. 読みます «йомімасу», те ж ввічливо), особливими формами прикметників (яп. 高い «такай», «великий, гучний» та яп. 高いです «такай десу»), системою поважних префіксів (яп. 茶 «тя» — чай і яп. 御茶 «о-тя» зелений чай), пласта стилістичних синонімів (яп. 行く, 参る, いらっしゃる для «ходити»). Вибір займенника залежить від , віку та соціального статусу обох мовців, від предмета та об'єкта розмови. Коли потрібно виділити підмет, використовується частка яп. は (в цій ролі читається як «ва»), але якщо і так зрозуміло, про що ведеться розмова, її можна опустити. Японські дієслова можуть допомогти визначити відсутні займенники: яп. 呉る «куреру», давати, використовується в значенні «давати мені», а дієслово яп. 上る «агеру» — у значенні «давати кому-небудь, але не мені». Якщо речення складається з прикметника на яп. -い (наприклад, яп. 寂しい «сабісій», сумний, самотній), то мовець має на увазі себе: «Мені самотньо». Таким чином, зазвичай «я» використовується для прояснення або уточнення. Замість займенників другої особи використовується ім'я того, про кого йдеться, з відповідним іменним суфіксом. (uk)
dbo:wikiPageExternalLink http://www.wa-pedia.com/language/japanese_personal_pronouns.shtml http://www.dbpia.co.kr/journal/articleDetail%3FnodeId=NODE01290792 http://www.sljfaq.org/afaq/pronoun.html
dbo:wikiPageID 2536021 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 29347 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1124850776 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Pro-drop_language dbr:Pronouns dbr:Noun dbr:Honorific_speech_in_Japanese dbr:Rendaku dbr:Inflection dbr:Pronoun_avoidance dbc:Japanese_vocabulary dbr:Structural_linguistics dbr:Rakugo dbr:Classical_Japanese dbr:Geisha dbr:Gender_differences_in_spoken_Japanese dbr:Grammatical_number dbr:Morphology_(linguistics) dbr:Otaku dbr:Romaji dbr:Sino-Japanese_vocabulary dbr:Demonstrative dbr:Adjective dbc:Japanese_grammar dbc:Japanese_words_and_phrases dbr:Tokyo_dialect dbr:Topic_(linguistics) dbr:T–V_distinction dbc:Japanese_honorifics dbr:Animacy dbr:Part_of_speech dbr:Edo_period dbr:Edo_society dbr:Hiragana dbr:Interrogative_word dbr:Japanese_honorifics dbr:Japanese_language dbr:Adverb dbr:Kanji dbr:Kansai_dialect dbr:Syntax dbr:Ectotherm dbr:Youth dbc:Pronouns_by_language dbr:Oiran dbr:Reflexive_pronoun dbr:Kyushu_dialect dbr:Japanese_titles dbr:Functionalist_theories_of_grammar dbr:Gender-neutral_pronoun dbr:Deictic dbr:Generativist dbr:Wikt:Template:Japanese_demonstratives dbr:Wikt:あたし dbr:Wikt:うち dbr:Wikt:おれ dbr:Wikt:じぶん dbr:Wikt:わたし dbr:Wikt:僕 dbr:Wikt:ぼく
dbp:date August 2021 (en) June 2012 (en)
dbp:reason Assuming this isn't a Wikipedian's error but rather an accurate reflection of the source, this is wrong, but it can't be fixed with the citation attached unless someone has access to the source. Mizukara and onore are both clearly reflexive pronouns, and there might be others worth noting . (en) "Teach yourself Japanese" is a self-published web site. (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Better_source_needed dbt:Citation_needed dbt:Nihongo dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Vanchor dbt:Wiktionary dbt:Japanese_language
dct:subject dbc:Japanese_vocabulary dbc:Japanese_grammar dbc:Japanese_words_and_phrases dbc:Japanese_honorifics dbc:Pronouns_by_language
gold:hypernym dbr:Words
rdf:type yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:ExpressiveStyle107066659 yago:Formulation107069948 yago:FunctionWord106291318 yago:Honorific107070883 yago:LanguageUnit106284225 yago:Part113809207 yago:Pronoun106325370 yago:Relation100031921 yago:WikicatJapaneseHonorifics yago:Word106286395 yago:WikicatPronounsByLanguage
rdfs:comment Japanese pronouns (or Japanese deictic classifiers) are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee, bystander) are features of the meaning of those words. The use of pronouns, especially when referring to oneself and speaking in the first person, vary between gender, formality, dialect and region where Japanese is spoken. (en) Japońskie zaimki osobowe (jap. 人称代名詞 / 人代名詞 ninshō-daimeishi / jin-daimeishi; zaimki osobowe) – zaimki osobowe w języku japońskim. (pl) Los pronombres en el idioma japonés son usados con menos frecuencia que en otras lenguas,​ principalmente porque el japonés es un idioma pro-drop y no se requiere la mención explícita gramatical del sujeto en la oración, y también porque existen mecanismos alternativos que permiten inferir los referentes de una acción, como el uso de los verbos auxiliares ageru, kureru, morau. Así, raramente los pronombres de otro idioma pueden traducirse al japonés uno por uno. (es) Les mots japonais que l'on considère comme étant des pronoms personnels se comportent exactement comme des noms. Ils peuvent être omis, si le contexte linguistique et extralinguistique permet d'identifier les agents. Le locuteur a recours à leur usage plus souvent pour préciser délibérément l'agent en question, sinon pour accentuer la présence de ce dernier, produisant un effet de mise en scène, au même titre qu’un « moi » dans un énoncé du type « moi, je mange. » Par ailleurs, ils n’influencent en aucune manière la forme du verbe auxquels éventuellement ils se rapportent. (fr) Pronomes na Língua Japonesa são usados com menos frequência do que em muitos outros idiomas, principalmente porque não há nenhuma exigência gramatical para explicitamente mencionar o sujeito em uma frase. Portanto, os pronomes raramente são traduzidos para outros idiomas em uma base um-para-um. As palavras que os falantes do Japonês usam para se referir a outras pessoas são parte do sistema mais abrangente de e devem ser entendidas neste contexto. A escolha do pronome irá depender do status social do locutor comparado ao do ouvinte, do sujeito, e dos objetos mencionados. (pt) В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица. Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга». (ru) В японській мові займенники, загалом, використовуються рідше, ніж в інших мовах. Однією з причин цього є необов'язковість згадки суб'єкта у реченні. Тому, в загальному випадку при перекладі допускається додавати відсутні займенники в текст. Головне правило — в офіційній промові уникати займенники першої та другої особи. Японські займенники, здебільшого, мають ще хоча б одне значення. В українській, наприклад, слово «я» не означає нічого, крім «я», а в японській яп. 私 означає «приватний, особистий»; яп. 家 — «будинок», яп. 僕 — «слуга». (uk)
rdfs:label Pronombres japoneses (es) Pronoms personnels japonais (fr) Japanese pronouns (en) Pronomes em japonês (pt) Japońskie zaimki osobowe (pl) Местоимения японского языка (ru) Займенники японської мови (uk)
owl:sameAs freebase:Japanese pronouns yago-res:Japanese pronouns wikidata:Japanese pronouns http://ast.dbpedia.org/resource/Pronomes_xaponeses dbpedia-es:Japanese pronouns dbpedia-fr:Japanese pronouns http://my.dbpedia.org/resource/ဂျပန်နာမ်စား http://pa.dbpedia.org/resource/ਜਾਪਾਨੀ_ਪੜਨਾਂਵ dbpedia-pl:Japanese pronouns dbpedia-pt:Japanese pronouns dbpedia-ru:Japanese pronouns dbpedia-simple:Japanese pronouns dbpedia-uk:Japanese pronouns https://global.dbpedia.org/id/Emin
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Japanese_pronouns?oldid=1124850776&ns=0
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Japanese_pronouns
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:俺 dbr:Ore_(pronoun) dbr:Pronouns_in_Japanese dbr:Watashi dbr:Japanese_demonstrative_pronouns dbr:Japanese_first-person_pronoun dbr:Japanese_personal_pronouns dbr:Japanese_pronoun
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Royal_we dbr:Boku_no_Natsuyasumi dbr:Dekitate_High_School dbr:Honorific_speech_in_Japanese dbr:Hyakko dbr:List_of_Dog_Days_characters dbr:List_of_Garo_characters dbr:List_of_Kanon_characters dbr:List_of_Made_in_Abyss_characters dbr:List_of_Medaka_Box_characters dbr:List_of_Monogatari_characters dbr:List_of_Pani_Poni_characters dbr:俺 dbr:Gender_differences_in_Japanese dbr:Ore_(pronoun) dbr:Elegant_Yokai_Apartment_Life dbr:Contraction_(grammar) dbr:Anata dbr:Love_Live!_Sunshine!! dbr:Shirokuma_Cafe dbr:Subtitles dbr:Yuffie_Kisaragi dbr:Wandering_Son dbr:List_of_Baka_and_Test_characters dbr:Logophoricity dbr:Our_Home's_Fox_Deity dbr:Part_of_speech dbr:Boku dbr:Faris_Scherwiz dbr:List_of_English_words_of_Japanese_origin dbr:List_of_Fruits_Basket_characters dbr:List_of_Kashimashi:_Girl_Meets_Girl_characters dbr:List_of_Ojarumaru_characters dbr:List_of_Otome_wa_Boku_ni_Koishiteru_characters dbr:Pronoun dbr:H2O:_Footprints_in_the_Sand dbr:Hard-Boiled_Wonderland_and_the_End_of_the_World dbr:Atashi dbr:Japanese_honorifics dbr:Japanese_language dbr:T–V_distinction_in_the_world's_languages dbr:Kanon_(video_game) dbr:Yatsura dbr:Arte_da_Lingoa_de_Iapam dbr:Avu-chan dbr:Ayu_Tsukimiya dbr:I_Am_a_Cat dbr:I_Think_I_Turned_My_Childhood_Friend_into_a_Girl dbr:Infinite_Stratos dbr:Kyō_no_Go_no_Ni dbr:Flea_(Chrono_Trigger) dbr:Pronouns_in_Japanese dbr:Watashi dbr:Japanese_demonstrative_pronouns dbr:Japanese_first-person_pronoun dbr:Japanese_personal_pronouns dbr:Japanese_pronoun
is rdfs:seeAlso of dbr:Kansai_dialect
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Japanese_pronouns