Kunrei-shiki romanization (original) (raw)
ISO 3602は、日本語(仮名書き)のローマ字表記を定めた国際規格。原文は ISO 3602:1989 -- Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)。 現代日本語の書きことばをローマ字で表記する体系を国際的に確立したもので、その方式として訓令式を採択した。ただし第5項の原注2により、厳密翻字を行う場合は日本式のつづり方によらなければならない。
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenat pel gabinet", romanitzat Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) és un sistema de romanització, és a dir, un sistema que serveix per transcriure els sons del japonès a l'alfabet llatí. Kunreisiki és conegut com el sistema (Ministeri d'Educació Japonès, o 文部省) a l'estranger, perquè s'ensenya en el currículum de l'escola primària del Monbushō. No obstant això, al Japó aquest nom mai ha estat emprat. El sistema Kunrei-shiki també es coneix com a ISO 3602, ja que es va convertir en l'estàndard de l'. El sistema Kunreisiki es basa en el sistema precedent Nipponsiki (o Nihon-shiki), però està modificat per adaptar-se al japonès modern estàndard. Per exemple, la paraula かなづかい, romanizada kanadukai en Nipponsiki, es pronuncia kanazukai en el japonès modern, i com a tal el sistema Kunreisiki utilitza aquesta escriptura. (ca) Kunreišiki rómadži (訓令式ローマ字, přepis kureišiki: Kunreisiki rômazi, v překladu romanizace podle kabinetního nařízení) je systém transkripce japonštiny do latinky. Protože je vyučován jako první v japonských školách, bývá někdy označován jako systém Monbušó (systém ministerstva školství). Systém byl vytvořen úpravou systému roku 1937 a publikován nařízením (kabinetní nařízení je japonsky 訓令, kunrei) z 21. září 1937. Od té doby (s jistou přestávkou během americké okupační správy v letech 1945–1954) je kunreišiki oficiálním transkripčním systémem pro japonštinu v Japonsku. V roce 1989 byl tento systém přijat jako standard ISO s označením ISO 3602. V Japonsku vedle sebe existují dva značně produktivní systémy transkripce, kunreišiki/nihonšiki a Hepburnův přepis (kunreišiki je oficiální, ale zároveň jsou umožněny rozsáhlé výjimky, kde se používá Hepburna, který žádné oficiální postavení nemá). Je to výsledek táhlého sporu jedné skupiny poukazující na praktičnost Hepburnova systému a na druhé straně nacionální skupiny odmítající systém navržený Američanem. (cs) Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省式, Mombushō-shiki, von Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der Internationalen Organisation für Normung als ISO 3602 standardisiert. Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das Hepburn-System. (de) La Kunrej-sistemo (t.e. dekreta, kabineta aŭ oficiala transskriba sistemo) estas sistemo por skribi la japanan lingvon per la latina alfabeto, kiu pli obeas historiajn rilatojn inter sonoj ol la nuntempan prononcon. Tiu sistemo baziĝas sur la , kiun en 1885 proponis la japana fizikisto kaj estis en 1937 kun kelkaj malgrandaj modifoj deklarita de la japana kabineto kiel la "oficiala sistemo" por latinigo de la japana. Dum la usona okupado la konkuranta angla-orientiĝa Hepburn-sistemo estis deklarita oficiala, sed en 1954 la Kunrei-sistemo estis reinstalita kiel "oficiala sistemo". En 1989 la Kunrei-sistemo de latinigo estis normata kiel . La Kunrei-sistemo estas pli praktika por japanoj, ĉar ĝi similas pli al la japana skribo kaj enhavas malpli da malregulaĵoj ol la Hepburn-sistemo, sed estas pli malfacila por ĝuste legi al anglalingvanoj, kiuj ĝin ne konas. Por ne-anglalingvanoj la Kunrei-sistemo kaj la Hepburn-sistemo ambaŭ bezonas lernadon kaj estas akcepteblaj. Sed tiel longe kiel la japana registaro nur deklaras la Kunrei-sistemon la oficiala sistemo sen decidi leĝon pri tio, ĝi ne sukcesos disvastigi la uzon de la Kunrei-sistemo ene de Japanio, kaj la eksterlandaj japanologoj daŭrigos preferi la uzon de la nun jam instalita angla Hepburn-sistemo. (eo) Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenado por el Gabinete", romanizado Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) es un sistema de romanización, es decir, un sistema que sirve para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano. Kunreisiki es conocido como el sistema en el extranjero, porque se enseña en el currículo de la escuela primaria del Monbushō. Sin embargo, en Japón este nombre nunca ha sido empleado. El sistema Kunrei-shiki también se conoce como ISO 3602, pues se convirtió en el estándar de la ISO. El sistema Kunreisiki se basa en el sistema precedente Nipponsiki (o Nihon-shiki), pero está modificado para adaptarse al japonés moderno estándar. Por ejemplo, la palabra かなづかい, romanizada kanadukai en Nipponsiki, se pronuncia kanazukai en el japonés moderno, y como tal el sistema Kunreisiki utiliza esta escritura. (es) Kunrei-shiki romanization (Japanese: 訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji) is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English because it is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602. Kunrei-shiki is based on the older Nihon-shiki romanization, which was modified for modern standard Japanese. For example, the word かなづかい, romanized kanadukai in Nihon-shiki, is pronounced kanazukai in standard modern Japanese and is romanized as such in Kunrei-shiki. The system competes with the older Hepburn romanization system, which was promoted by the SCAP during the Allied occupation of Japan, after World War II. (en) La méthode Kunrei (訓令式系統) est une méthode de romanisation du japonais.Elle a été introduite par le ministère japonais de l’Éducation dans une série de circulaires de 1937 à 1954.Comme le système Nihon-shiki, elle est fondée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), mais préfère la prononciation phonétique pour les particules enclitiques. La norme ISO 3602:1989 l’institue comme norme officielle de transcription du japonais. Cependant, en pratique, la transcription Hepburn reste la plus fréquemment utilisée, notamment dans les livres d’apprentissage du japonais. (fr) Kunrei-shiki Rōmaji (訓令式ローマ字, Romaji Sistem Instruksi Kabinet) adalah salah satu cara menulis (alih aksara) bahasa Jepang dengan menggunakan abjad Latin. Sering cuma disebut Kunrei-shiki dan ditulis sebagai "Kunreisiki" menurut cara penulisan Kunrei-shiki. Kunrei-shiki hanya digunakan penutur asli bahasa Jepang di Jepang dan ahli linguistik yang meneliti bahasa Jepang. Kunrei-shiki sering disebut sistem Monbushō karena merupakan alih aksara yang diajarkan di sekolah-sekolah dasar yang diakui kementerian pendidikan Jepang. Kunrei-shiki telah ditetapkan Organisasi Internasional untuk Standardisasi sebagai ISO 3602. American National Standards Institute (ANSI) memberi rekomendasi pemakaian Kunrei-shiki setelah standar ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese dibatalkan tahun 1994. Kunrei-shiki merupakan perbaikan dari alih aksara lama yang disebut Nihon-shiki (Nipponsiki). Sebagai contoh, kata かなづかい ditulis sebagai kanadukai menurut alih aksara Nihon-shiki, sedangkan menurut Kunrei-shiki ditulis sebagai kanazukai. (in) ISO 3602は、日本語(仮名書き)のローマ字表記を定めた国際規格。原文は ISO 3602:1989 -- Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)。 現代日本語の書きことばをローマ字で表記する体系を国際的に確立したもので、その方式として訓令式を採択した。ただし第5項の原注2により、厳密翻字を行う場合は日本式のつづり方によらなければならない。 (ja) Il sistema Kunrei (訓令式 Kunrei-shiki?) è un sistema di traslitterazione dei caratteri (kana e kanji) della lingua giapponese nell'alfabeto latino. In Kunrei il suo stesso nome viene scritto come Kunrei-siki. Il sistema Kunrei è a volte conosciuto come sistema Monbusho, perché viene insegnato nelle scuole elementari riconosciute dal (文部科学省 Monbu-kagakushō?, abbreviato Monbushō), il ministero dell'educazione, della cultura, dello sport, della scienza e della tecnologia in Giappone. Il Kunrei fa anche riferimento all'ISO 3602, poiché è stato approvato dall'ISO. Il Kunrei è basato sul più vecchio sistema Nihon, modificato per il giapponese moderno. Ad esempio, la parola かなづかい, traslitterata kanadukai in Nihon, è pronunciata kanazukai nel giapponese moderno, e il Kunrei usa la seconda grafia. (it) 일본식 로마자 표기법과 헵번식 로마자 표기법을 절충한 일본어 로마자 표기법이다. 일본식은 음운학 이론의 결실로, 국내외의 적지 않은 언어론자의 찬동을 얻었다. 그러나 영어 사용자에게 있어서 영어의 발음에 준거하지 않은 일본식은 받아들이기 어려운 것이었고, 표음주의 하에 양쪽을 기초로 개변한 절충안이 1937년에 내각 훈령 제3호로서 공포된 훈령식 로마자 표기법이다 (ko) Kunrei-shiki rōmaji (jap. 訓令式ローマ字) – system latynizacji języka japońskiego, stworzony w oparciu o starszy system i zaadaptowany przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną jako standard transkrypcji języka japońskiego ISO 3602. (pl) Кунрэй-сики (яп. 訓令式, «официальная система») — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, предложенный японским учёным-физиком в 1885 году, который до конца Второй мировой войны являлся «предписанной» системой транскрибирования японского языка. Название системы по её же правилам записывается как Kunreisiki. Кунрэй-сики является стандартом ISO 3602. Система представляет собой вариант более старой системы нихон-сики, переработанный для лучшего отражения современной фонологии японского языка. Например, слово かなづかい в нихон-сики записывается как kanadukai, но в современном языке произносится как канадзукай, и в кунрэй-сики записывается как kanazukai. (ru) 训令式罗马字(日语:訓令式ローマ字/くんれいしきろーまじ Kunrei shiki Rōmaji */?)是日语罗马字的一种,又稱「文部省式羅馬字」,由日本政府在1937年以内阁第3号公布。1954年进行修订后,以内阁训令第1号重新公布。 训令式罗马字是在日本式罗马字的基础上修改而来。該式羅馬字也是ISO 3602的严式转写法。 與平文式羅馬字相比,雖然更系統地將羅馬字音位對應着五十音。例如:た、ち、つ、て、と,平文式羅馬字按照發音轉寫為ta、chi、tsu、te、to,而訓令式羅馬字轉寫為ta、ti、tu、te、to,但是卻忽略了羅馬字的發音習慣。因此國際社會大多依然採用平文式羅馬字。 (zh) |
dbo:wikiPageExternalLink | http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html https://web.archive.org/web/20080116182939/http:/www.cic.sfu.ca/tqj/GettingRight/romajiconundrum.html https://web.archive.org/web/20130529171936/http:/www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html%7Carchive-date=2013-05-29%7Curl-status=dead http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19541209001/k19541209001.html%7Cscript-title=ja:%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97%E3%81%AE%E3%81%A4%E3%81%A5%E3%82%8A%E6%96%B9%7Clanguage=ja%7Cwork=%E6%96%87%E9%83%A8%E7%A7%91%E5%AD%A6%E7%9C%81%7Cpublisher= http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract%3FfromPage=online&aid=6712728 https://www.webcitation.org/6GaoZ6Y2w%3Furl=http:/web.archive.org/web/20080116182939/http:/www.cic.sfu.ca/tqj/GettingRight/romajiconundrum.html |
dbo:wikiPageID | 225239 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 23485 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1109017974 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Cabinet_of_Japan dbr:Eleanor_Jorden dbr:Anglophilia dbr:International_Map_of_the_World dbr:Yōon dbr:Empire_of_Japan dbr:Geminate dbr:Geospatial_Information_Authority_of_Japan dbr:Gojūon dbr:Ministry_of_Education,_Culture,_Sports,_Science_and_Technology dbr:Ministry_of_Foreign_Affairs_(Japan) dbr:Ministry_of_International_Trade_and_Industry dbr:Morphology_(linguistics) dbc:Romanization_of_Japanese dbr:Simon_Fraser_University dbc:ISO_3602 dbr:Dakuten dbr:Stone_Bridge_Press dbr:CRC_Press dbr:Japanese:_The_Spoken_Language dbr:February_26_Incident dbr:Linguistics dbr:American_National_Standards_Institute dbr:Nihon-shiki_romanization dbr:Oxford_University_Press dbr:Journal_of_the_Royal_Asiatic_Society dbr:Hepburn_romanisation dbr:Hepburn_romanization dbr:International_Organization_for_Standardization dbr:Japanese_grammar dbr:Japanese_language dbr:Japanese_phonology dbr:The_Japan_Times dbc:Japanese_writing_system dbr:Kanji dbr:Latin_alphabet dbr:JSL_romanization dbr:JTB_Corporation dbr:Douglas_MacArthur dbr:Sokuon dbr:National_Diet_Library dbr:Occupation_of_Japan dbr:Second_Sino-Japanese_War dbr:World_War_II dbr:Romanization dbr:Supreme_Commander_for_the_Allied_Powers dbr:Tuttle_Publishing dbr:Verb dbr:Taylor_&_Francis_Group dbr:Wāpuro_rōmaji dbr:Stem_(linguistics) dbr:List_of_ISO_transliterations dbr:Nihon-shiki dbr:Geographical_Survey_Institute dbr:Cambridge_Journals |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Japanese_romanization dbt:Cite_web dbt:Clear dbt:ISBN dbt:ISO_standards dbt:More_footnotes_needed dbt:Nihongo dbt:Page_needed dbt:Portal dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Japanese_writing dbt:Japanese_language |
dcterms:subject | dbc:Romanization_of_Japanese dbc:ISO_3602 dbc:Japanese_writing_system |
gold:hypernym | dbr:System |
rdf:type | yago:Abstraction100002137 yago:Measure100033615 yago:WikicatISOStandards yago:Standard107260623 yago:SystemOfMeasurement113577171 |
rdfs:comment | ISO 3602は、日本語(仮名書き)のローマ字表記を定めた国際規格。原文は ISO 3602:1989 -- Documentation -- Romanization of Japanese (kana script)。 現代日本語の書きことばをローマ字で表記する体系を国際的に確立したもので、その方式として訓令式を採択した。ただし第5項の原注2により、厳密翻字を行う場合は日本式のつづり方によらなければならない。 (ja) 일본식 로마자 표기법과 헵번식 로마자 표기법을 절충한 일본어 로마자 표기법이다. 일본식은 음운학 이론의 결실로, 국내외의 적지 않은 언어론자의 찬동을 얻었다. 그러나 영어 사용자에게 있어서 영어의 발음에 준거하지 않은 일본식은 받아들이기 어려운 것이었고, 표음주의 하에 양쪽을 기초로 개변한 절충안이 1937년에 내각 훈령 제3호로서 공포된 훈령식 로마자 표기법이다 (ko) Kunrei-shiki rōmaji (jap. 訓令式ローマ字) – system latynizacji języka japońskiego, stworzony w oparciu o starszy system i zaadaptowany przez Międzynarodową Organizację Normalizacyjną jako standard transkrypcji języka japońskiego ISO 3602. (pl) 训令式罗马字(日语:訓令式ローマ字/くんれいしきろーまじ Kunrei shiki Rōmaji */?)是日语罗马字的一种,又稱「文部省式羅馬字」,由日本政府在1937年以内阁第3号公布。1954年进行修订后,以内阁训令第1号重新公布。 训令式罗马字是在日本式罗马字的基础上修改而来。該式羅馬字也是ISO 3602的严式转写法。 與平文式羅馬字相比,雖然更系統地將羅馬字音位對應着五十音。例如:た、ち、つ、て、と,平文式羅馬字按照發音轉寫為ta、chi、tsu、te、to,而訓令式羅馬字轉寫為ta、ti、tu、te、to,但是卻忽略了羅馬字的發音習慣。因此國際社會大多依然採用平文式羅馬字。 (zh) Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenat pel gabinet", romanitzat Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) és un sistema de romanització, és a dir, un sistema que serveix per transcriure els sons del japonès a l'alfabet llatí. Kunreisiki és conegut com el sistema (Ministeri d'Educació Japonès, o 文部省) a l'estranger, perquè s'ensenya en el currículum de l'escola primària del Monbushō. No obstant això, al Japó aquest nom mai ha estat emprat. El sistema Kunrei-shiki també es coneix com a ISO 3602, ja que es va convertir en l'estàndard de l'. (ca) Kunreišiki rómadži (訓令式ローマ字, přepis kureišiki: Kunreisiki rômazi, v překladu romanizace podle kabinetního nařízení) je systém transkripce japonštiny do latinky. Protože je vyučován jako první v japonských školách, bývá někdy označován jako systém Monbušó (systém ministerstva školství). Systém byl vytvořen úpravou systému roku 1937 a publikován nařízením (kabinetní nařízení je japonsky 訓令, kunrei) z 21. září 1937. Od té doby (s jistou přestávkou během americké okupační správy v letech 1945–1954) je kunreišiki oficiálním transkripčním systémem pro japonštinu v Japonsku. V roce 1989 byl tento systém přijat jako standard ISO s označením ISO 3602. (cs) Das Kunrei-System (jap. 訓令式, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (文部省式, Mombushō-shiki, von Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der Internationalen Organisation für Normung als IS (de) La Kunrej-sistemo (t.e. dekreta, kabineta aŭ oficiala transskriba sistemo) estas sistemo por skribi la japanan lingvon per la latina alfabeto, kiu pli obeas historiajn rilatojn inter sonoj ol la nuntempan prononcon. Tiu sistemo baziĝas sur la , kiun en 1885 proponis la japana fizikisto kaj estis en 1937 kun kelkaj malgrandaj modifoj deklarita de la japana kabineto kiel la "oficiala sistemo" por latinigo de la japana. Dum la usona okupado la konkuranta angla-orientiĝa Hepburn-sistemo estis deklarita oficiala, sed en 1954 la Kunrei-sistemo estis reinstalita kiel "oficiala sistemo". En 1989 la Kunrei-sistemo de latinigo estis normata kiel . (eo) Kunreisiki (訓令式 "sistema ordenado por el Gabinete", romanizado Kunrei-shiki en el sistema Hepburn) es un sistema de romanización, es decir, un sistema que sirve para transcribir los sonidos del idioma japonés al alfabeto romano. Kunreisiki es conocido como el sistema en el extranjero, porque se enseña en el currículo de la escuela primaria del Monbushō. Sin embargo, en Japón este nombre nunca ha sido empleado. El sistema Kunrei-shiki también se conoce como ISO 3602, pues se convirtió en el estándar de la ISO. (es) Kunrei-shiki romanization (Japanese: 訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji) is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet. Its name is rendered Kunreisiki rômazi in the system itself. Kunrei-shiki is sometimes known as the Monbushō system in English because it is taught in the Monbushō-approved elementary school curriculum. The ISO has standardized Kunrei-shiki, under ISO 3602. (en) Kunrei-shiki Rōmaji (訓令式ローマ字, Romaji Sistem Instruksi Kabinet) adalah salah satu cara menulis (alih aksara) bahasa Jepang dengan menggunakan abjad Latin. Sering cuma disebut Kunrei-shiki dan ditulis sebagai "Kunreisiki" menurut cara penulisan Kunrei-shiki. Kunrei-shiki hanya digunakan penutur asli bahasa Jepang di Jepang dan ahli linguistik yang meneliti bahasa Jepang. American National Standards Institute (ANSI) memberi rekomendasi pemakaian Kunrei-shiki setelah standar ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese dibatalkan tahun 1994. (in) La méthode Kunrei (訓令式系統) est une méthode de romanisation du japonais.Elle a été introduite par le ministère japonais de l’Éducation dans une série de circulaires de 1937 à 1954.Comme le système Nihon-shiki, elle est fondée sur une structure logique (produit cartésien de consonnes initiales et de voyelles finales), mais préfère la prononciation phonétique pour les particules enclitiques. (fr) Il sistema Kunrei (訓令式 Kunrei-shiki?) è un sistema di traslitterazione dei caratteri (kana e kanji) della lingua giapponese nell'alfabeto latino. In Kunrei il suo stesso nome viene scritto come Kunrei-siki. Il sistema Kunrei è a volte conosciuto come sistema Monbusho, perché viene insegnato nelle scuole elementari riconosciute dal (文部科学省 Monbu-kagakushō?, abbreviato Monbushō), il ministero dell'educazione, della cultura, dello sport, della scienza e della tecnologia in Giappone. Il Kunrei fa anche riferimento all'ISO 3602, poiché è stato approvato dall'ISO. (it) Кунрэй-сики (яп. 訓令式, «официальная система») — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, предложенный японским учёным-физиком в 1885 году, который до конца Второй мировой войны являлся «предписанной» системой транскрибирования японского языка. Название системы по её же правилам записывается как Kunreisiki. Кунрэй-сики является стандартом ISO 3602. (ru) |
rdfs:label | Kunrei-shiki (ca) Kunreišiki rómadži (cs) Kunrei-System (de) Kunrej-sistemo (eo) Kunrei-shiki (es) Alih aksara Kunrei-shiki (in) Sistema Kunrei (it) Kunrei (fr) Kunrei-shiki romanization (en) ISO 3602 (ja) 훈령식 로마자 표기법 (ko) Sistema Kunrei (pt) Kunrei (pl) Кунрэй-сики (ru) 训令式罗马字 (zh) |
owl:sameAs | freebase:Kunrei-shiki romanization yago-res:Kunrei-shiki romanization wikidata:Kunrei-shiki romanization dbpedia-ca:Kunrei-shiki romanization dbpedia-cs:Kunrei-shiki romanization dbpedia-de:Kunrei-shiki romanization dbpedia-eo:Kunrei-shiki romanization dbpedia-es:Kunrei-shiki romanization dbpedia-fi:Kunrei-shiki romanization dbpedia-fr:Kunrei-shiki romanization http://hi.dbpedia.org/resource/कुनरी-शिकी_रोमनीकरण dbpedia-id:Kunrei-shiki romanization dbpedia-it:Kunrei-shiki romanization dbpedia-ja:Kunrei-shiki romanization dbpedia-ko:Kunrei-shiki romanization dbpedia-ms:Kunrei-shiki romanization dbpedia-no:Kunrei-shiki romanization dbpedia-pl:Kunrei-shiki romanization dbpedia-pt:Kunrei-shiki romanization dbpedia-ru:Kunrei-shiki romanization http://su.dbpedia.org/resource/Kunrei-shiki http://tl.dbpedia.org/resource/Romanisasyong_Kunrei-shiki dbpedia-yo:Kunrei-shiki romanization dbpedia-zh:Kunrei-shiki romanization https://global.dbpedia.org/id/BTxh |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Kunrei-shiki_romanization?oldid=1109017974&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Kunrei-shiki_romanization |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:Kunrei-shiki_Romaji dbr:Kunrei-shiki_Romanization dbr:Kunrei-shiki_romaji dbr:Kunrei-shiki_romanisation dbr:ISO_3602 dbr:訓令式ローマ字 dbr:Kunree-shiki dbr:Kunree_system dbr:Kunreeshiki dbr:Kunreeshiki_romanization dbr:Kunreeshiki_system dbr:Kunrei dbr:Kunrei-Shiki dbr:Kunrei-shiki dbr:Kunrei-shiki_Rōmaji dbr:Kunrei-shiki_rōmaji dbr:Kunrei-siki dbr:Kunrei_Shiki dbr:Kunrei_Siki dbr:Kunrei_romanization dbr:Kunrei_shiki dbr:Kunrei_shiki_romanization dbr:Kunrei_system dbr:Kunreishiki dbr:Kunreisiki dbr:Kunreisiki_romanization dbr:ISO-3602 dbr:Cabinet-ordered_romanization_system dbr:Monbusho_romanization dbr:Monbusho_system dbr:Monbushō_romanization dbr:Monbushō_system |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Romanization_of_Japanese dbr:Zentarō dbr:Matcha dbr:Chi_(kana) dbr:Omorashi dbr:Yilan_Creole_Japanese dbr:Kunrei-shiki_Romaji dbr:Kunrei-shiki_Romanization dbr:Kunrei-shiki_romaji dbr:Zenzō dbr:English_in_computing dbr:Motoichi_Kumagai dbr:Mount_Fuji dbr:Yuichi dbr:Z dbr:Zigaexperientia dbr:Central_Advisory_Council dbr:Abraham_M._Halpern dbr:Noizi_Ito dbr:Otome_wa_Boku_ni_Koishiteru dbr:List_of_ISO_romanizations dbr:Hepburn_romanization dbr:Atsuko dbr:Atsumi_(name) dbr:Yasurō dbr:Yasutarō dbr:Yoshitarō dbr:Chichibu_Maru dbr:Kashimashi:_Girl_Meets_Girl dbr:Kiichirō_Furukawa dbr:JSL_romanization dbr:Toshihide dbr:Toshihiro dbr:Toshiki dbr:Toshinobu dbr:Toshinori dbr:Toshio dbr:Toshitaka dbr:Tsugutoshi dbr:Tsuneharu dbr:Tsunehiko dbr:Tsunehisa dbr:Tsunejirō dbr:Tsunekazu dbr:Tsunemasa dbr:Tsunemi dbr:Tsunenobu dbr:Tsunenori dbr:Tsuneo dbr:Tsuneyoshi dbr:Tsuneyuki dbr:Tsutomu dbr:Yashiro dbr:Yasufumi dbr:Yasuji dbr:Yasujirō dbr:Yasumichi dbr:Yasushi dbr:Yasutoshi dbr:Yasuyoshi dbr:Yatarō dbr:Yorimitsu dbr:Yorishige dbr:Yoritsugu dbr:Yoritsune dbr:Yoshiaki dbr:Yoshifumi dbr:Yoshiharu dbr:Yoshihide dbr:Yoshihiko dbr:Yoshihiro dbr:Yoshihisa dbr:Yoshihito dbr:Yoshiie dbr:Yoshikane dbr:Yoshikatsu dbr:Yoshikazu dbr:Yoshiki dbr:Yoshikiyo dbr:Yoshikuni dbr:Yoshimasa dbr:Yoshimatsu_(name) dbr:Yoshimichi dbr:Yoshimori dbr:Yoshinaga dbr:Yoshinao dbr:Yoshinari dbr:Yoshinobu dbr:Yoshinori dbr:Yoshio dbr:Yoshirō dbr:Yoshisada dbr:Yoshishige dbr:Yoshitaka dbr:Yoshitake dbr:Yoshiteru dbr:Yoshito dbr:Yoshitomo dbr:Yoshitsugu dbr:Yoshiyasu dbr:Yoshiyuki dbr:Yukiko dbr:Yukinobu dbr:Yukinori dbr:Yukio dbr:Yukishige dbr:Yukitoshi dbr:Yukiyoshi dbr:Yōhei dbr:Yōichi dbr:Yōzō dbr:Yūhei dbr:Yūji dbr:Yūjirō dbr:Yūkichi dbr:Yūsaku dbr:Yūsei dbr:Yūsuke dbr:Yūta dbr:Yūto dbr:Yūzō dbr:Zenjirō dbr:Zenkichi dbr:Diacritic dbr:Yō dbr:Yōichirō dbr:Yōji dbr:Yōjirō dbr:Yōsuke dbr:Yōta dbr:Yūdai dbr:Yūichirō dbr:Yūshi dbr:Yūtarō dbr:Yūya dbr:Kiyosi_Itô dbr:Kunrei-shiki_romanisation dbr:Yotsugana dbr:Romanization dbr:Ryūji dbr:Umeji dbr:ISO_3602 dbr:List_of_short_place_names dbr:訓令式ローマ字 dbr:Transcription_of_the_Japanese_language_in_Esperanto dbr:Kunree-shiki dbr:Kunree_system dbr:Kunreeshiki dbr:Kunreeshiki_romanization dbr:Kunreeshiki_system dbr:Kunrei dbr:Kunrei-Shiki dbr:Kunrei-shiki dbr:Kunrei-shiki_Rōmaji dbr:Kunrei-shiki_rōmaji dbr:Kunrei-siki dbr:Kunrei_Shiki dbr:Kunrei_Siki dbr:Kunrei_romanization dbr:Kunrei_shiki dbr:Kunrei_shiki_romanization dbr:Kunrei_system dbr:Kunreishiki dbr:Kunreisiki dbr:Kunreisiki_romanization dbr:ISO-3602 dbr:Cabinet-ordered_romanization_system dbr:Monbusho_romanization dbr:Monbusho_system dbr:Monbushō_romanization dbr:Monbushō_system |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Kunrei-shiki_romanization |