SASM/GNC romanization (original) (raw)
La romanisation SASM/GNC correspond à un ensemble de règles de romanisation des langues chinoises, mongoles, tibétaines et du ouïghour, gérée par les anciens organismes qu'étaient l'administration d'État des sondage et cartographie (en anglais : State Administration of Surveying and Mapping ou SASM) et le Comité des appellations géographiques (en anglais : Geographical Names Committee ou GNC).
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Eine SVLK/KGN-Transkription (engl. SASM/GNC romanization, auch SVLK/KGN/SRK) ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift aus einer Zusammenstellung, die in der Volksrepublik China von folgenden Institutionen eingeführt wurde: * der früheren Staatsverwaltung für Landvermessung und Kartografie (engl. SASM = State Administration of Surveying and Mapping), chin. 国家测绘总局, nach 1982 Staatliches Büro für Landvermessung und Kartografie (国家测绘局) und 2011 umbenannt in Nationale Verwaltung für Landvermessung, Kartografie und Geoinformation (国家测绘地理信息局) * dem Komitee für geografische Namen (engl. GNC = Geographical Names Committee), chin. 中国地名委员会 * dem früheren Schriftreform-Komitee (engl. SRC = Script Reform Committee of the People’s Republic of China), chin. 中国文字改革委员会, 1985 umbenannt in Staatliche Sprachkommission bzw. Nationales Sprachen- und Schriftzeichen-Arbeitskomitee (国家语言文字工作委员会) Diese Zusammenstellung enthält unter anderem Transkriptionen für Chinesisch (offiziell bekannt als Hanyu Pinyin oder kurz Pinyin), Mongolisch, Tibetisch und Uigurisch. In diesem Zusammenhang steht auch die 1976 in Kraft gesetzte Regulation der phonetischen Transkription von Ortsnamen der Minderheitennationalsprachen in Hanyu-Pinyin-Buchstaben (engl. Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages, chin. 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法) sowie Regulierungen zur Schreibung von Personennamen mit Hanyu-Pinyin-Buchstaben. Diese Transkriptionssysteme werden in der VR China seit 1978 zur Schreibung von Personennamen und geographischen Bezeichnungen in fremdsprachigen Texten verwendet. Alle Schemata mit Ausnahme von Pinyin haben eine strikte Form und eine breite Form, wobei die breite Form allgemein verwendet wird. Im Falle des Pinyin werden die Tonzeichen in der Praxis weggelassen. (de) La romanisation SASM/GNC correspond à un ensemble de règles de romanisation des langues chinoises, mongoles, tibétaines et du ouïghour, gérée par les anciens organismes qu'étaient l'administration d'État des sondage et cartographie (en anglais : State Administration of Surveying and Mapping ou SASM) et le Comité des appellations géographiques (en anglais : Geographical Names Committee ou GNC). (fr) The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations. These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978. All schemes except pinyin have a strict form and a broad form, where the broad form is used in general. In the case of pinyin, tone marks are omitted in practice. (en) L'ex State Administration of Surveying and Mapping ("Amministrazione statale per il rilevamento e la mappatura"), il Geographical Names Committee ("Comitato per i nomi geografici") e l'ex Script Reform Committee ("Comitato per la riforma ortografica") della Repubblica Popolare Cinese hanno adottato vari sistemi di romanizzazione per il cinese, il mongolo, il tibetano e l'uiguro, noti ufficialmente come pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages ("Regolamento di trascrizione fonetica in lettere Hanyu Pinyin dei nomi di luogo nelle lingue delle nazionalità minoritarie") e Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters ("Ortografia dei nomi di persona cinesi in lettere Hanyu Pinyin"). Questi sistemi possono essere chiamati collettivamente trascrizioni SASM/GNC/SRC o romanizzazioni SASM/GNC. Questi sistemi di romanizzazione sono stati usati per le traduzioni dei nomi di persona e dei toponimi cinesi a partire dal 1978. Tutti gli schemi eccetto il pinyin hanno una forma stretta ed una ampia, dove la forma ampia è usata in generale. Nel caso del pinyin, i segni dei toni nella pratica sono omessi. (it) 汉语拼音字母是中国大陆用于转写中国语言发音的官方标准,包含AOEIUÜYWBPMFVDTNLGKHJQXZCSR等单字母和为少数民族语言添加的额外带附标字母。 其转写少数民族语言地名的总针由前国家测绘总局(国家测绘地理信息局)、中国地名委员会和前中国文字改革委员会(今国家语言文字工作委员会于1985年共同制定,称作少数民族语言汉语拼音字母音译转写法,具体方案由测绘部门发布行业标准;其转写汉语及少数民族语言人名的总针称作国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》及早期的《中国人名汉语拼音字母拼写法》。 (zh) |
dbo:wikiPageExternalLink | http://en.sbsm.gov.cn/ http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/scanning/gfhbz/gfbz06.htm http://www.china-language.gov.cn/6/index.htm http://www.eki.ee/wgrs/rom1_bo.pdf http://www.eki.ee/wgrs/rom1_mnc.pdf http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ug.pdf http://www.eki.ee/wgrs/rom1_zh.pdf |
dbo:wikiPageID | 32807187 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 12135 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1095521074 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Hohhot dbr:Uyghur_Latin_alphabet dbr:Uyghur_language dbr:Library_catalog dbr:Mongolian_language dbr:Mongolian_script dbr:Standard_Tibetan dbr:Standard_Zhuang dbr:Tibetan_and_Himalayan_Library dbr:Transcription_into_Chinese_characters dbr:Uyghur_New_Script dbr:Extensions_to_the_International_Phonetic_Alphabet dbr:Hanyu_pinyin dbr:International_Phonetic_Alphabet dbr:Chakhar_Mongolian dbr:China dbr:Chinese_language dbc:Romanization dbr:Phonetic_transcription dbr:Pinyin dbr:Guangdong_Romanization dbr:Oirat_language dbr:ISO_233 dbr:Uyghur_Cyrillic_alphabet dbr:Traditional_Mongolian_alphabet dbr:Uyghur_Arabic_alphabet dbr:Yengi_Yeziⱪ dbr:Bbánlám_Hōng'ggián_Pìngyīm_Hōngàn dbr:Xishuangbanna dbr:Uyghur_Pinyin_Yëziqi dbr:Hohhôt |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:= dbt:Anchor dbt:Contains_special_characters dbt:Distinguish dbt:IPA dbt:In_lang dbt:Main dbt:Reflist dbt:MongolUnicode |
dcterms:subject | dbc:Romanization |
rdf:type | owl:Thing |
rdfs:comment | La romanisation SASM/GNC correspond à un ensemble de règles de romanisation des langues chinoises, mongoles, tibétaines et du ouïghour, gérée par les anciens organismes qu'étaient l'administration d'État des sondage et cartographie (en anglais : State Administration of Surveying and Mapping ou SASM) et le Comité des appellations géographiques (en anglais : Geographical Names Committee ou GNC). (fr) 汉语拼音字母是中国大陆用于转写中国语言发音的官方标准,包含AOEIUÜYWBPMFVDTNLGKHJQXZCSR等单字母和为少数民族语言添加的额外带附标字母。 其转写少数民族语言地名的总针由前国家测绘总局(国家测绘地理信息局)、中国地名委员会和前中国文字改革委员会(今国家语言文字工作委员会于1985年共同制定,称作少数民族语言汉语拼音字母音译转写法,具体方案由测绘部门发布行业标准;其转写汉语及少数民族语言人名的总针称作国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》及早期的《中国人名汉语拼音字母拼写法》。 (zh) Eine SVLK/KGN-Transkription (engl. SASM/GNC romanization, auch SVLK/KGN/SRK) ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift aus einer Zusammenstellung, die in der Volksrepublik China von folgenden Institutionen eingeführt wurde: Diese Transkriptionssysteme werden in der VR China seit 1978 zur Schreibung von Personennamen und geographischen Bezeichnungen in fremdsprachigen Texten verwendet. (de) The former State Administration of Surveying and Mapping, Geographical Names Committee and former Script Reform Committee of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters. These systems may be referred to as SASM/GNC/SRC transcriptions or SASM/GNC romanizations. (en) L'ex State Administration of Surveying and Mapping ("Amministrazione statale per il rilevamento e la mappatura"), il Geographical Names Committee ("Comitato per i nomi geografici") e l'ex Script Reform Committee ("Comitato per la riforma ortografica") della Repubblica Popolare Cinese hanno adottato vari sistemi di romanizzazione per il cinese, il mongolo, il tibetano e l'uiguro, noti ufficialmente come pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages ("Regolamento di trascrizione fonetica in lettere Hanyu Pinyin dei nomi di luogo nelle lingue delle nazionalità minoritarie") e Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters ("Ortografia dei nomi di persona cinesi in lettere Hanyu Pinyin"). Questi sistemi posso (it) |
rdfs:label | SASM/GNC-Transkription (de) Romanisation SASM/GNC (fr) Romanizzazione SASM/GNC (it) SASM/GNC romanization (en) 汉语拼音字母 (zh) |
owl:differentFrom | dbr:Uyghur_New_Script |
owl:sameAs | freebase:SASM/GNC romanization wikidata:SASM/GNC romanization dbpedia-de:SASM/GNC romanization dbpedia-fr:SASM/GNC romanization dbpedia-it:SASM/GNC romanization dbpedia-simple:SASM/GNC romanization dbpedia-zh:SASM/GNC romanization https://global.dbpedia.org/id/3erSh |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:SASM/GNC_romanization?oldid=1095521074&ns=0 |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:SASM/GNC_romanization |
is dbo:wikiPageDisambiguates of | dbr:GNC |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:SASM/GNC_romanization_of_Mongolian dbr:SASM/GNC dbr:SASM/GNC/SRC_transcriptions |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Qaidam_Basin dbr:Qarhan_Playa dbr:Qiemo_County dbr:Qinggil_County dbr:Qitai_County dbr:List_of_administrative_divisions_of_Ili dbr:List_of_administrative_divisions_of_the_Tibet_Autonomous_Region dbr:Bohu_County dbr:Bole,_Xinjiang dbr:Huocheng_County dbr:Hutubi_County dbr:List_of_administrative_divisions_of_Inner_Mongolia dbr:List_of_administrative_divisions_of_Xinjiang dbr:Payzawat_County dbr:Uqturpan_County dbr:Ruoqiang_County dbr:Emin_County dbr:Fuyun_County dbr:GNC dbr:Gongliu_County dbr:Mongolian_language dbr:Mongolian_script dbr:Luntai_County dbr:Shufu_County dbr:Shule_County dbr:Yuli_County dbr:Yumin_County dbr:Yutian_County,_Xinjiang dbr:Autonomous_regions_of_China dbr:Baicheng_County dbr:Tibetan_pinyin dbr:Wenquan_County dbr:Akshobhya dbr:Amoghasiddhi dbr:Habahe_County dbr:Hinggan_League dbr:Jinghe_County dbr:Karakax_County dbr:Kargilik_County dbr:Kashgar dbr:Tacheng dbr:Raion dbr:Maralbexi_County dbr:Pinyin dbr:Pishan_County dbr:Shanshan_County dbr:Shawan,_Xinjiang dbr:Wusu dbr:Xinhe_County,_Xinjiang dbr:Xinjiang dbr:Xinyuan_County dbr:Yarkant_County dbr:Yining_County dbr:Yiwu_County dbr:Sums_of_Inner_Mongolia dbr:Mongolian_Cyrillic_alphabet dbr:Mongolian_Latin_alphabet dbr:Mongolian_writing_systems dbr:SASM/GNC_romanization_of_Mongolian dbr:SASM/GNC dbr:SASM/GNC/SRC_transcriptions |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:SASM/GNC_romanization |