weblio英語例文検索 (original) (raw)

received dateの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 753

例文

If, in the cases referred to in section 31, the applicant has availed himself of mailing, and the mail is not received in due time, but the act is completed within 2 months after the date on which the applicant noticed or should have noticed that the time limit was exceeded and not later than 1 year after expiry of the time limit, the Patent Authority shall re-establish the rights, provided that: within the 10 days preceding the expiry of the time limit the postal service was interrupted on account of war, revolution, civil disorder, strike, natural calamity or other like reason in the locality where the sender has his place of business or is staying, and the mailing to the Patent Authority is effected within 5 days after the resumption of the postal service, or the mailing was effected by registered letter to the Patent Authority not later than 5 days prior to the expiry of the time limit though only if the mailing was effected by airmail, where possible, or if the sender had every reason to believe that surface mail would not arrive later than 2 days after the date of mailing. 例文帳に追加

第31条にいう場合において,出願人が郵便を利用し,その郵便が期限内に受領されなかったが,出願人が期限を超過したことを知ったか又は知るべきであった日の後2月以内,かつ,期限到来後1年以内に,その手続を完了させたときは,特許当局は,その権利を回復させるものとする。ただし,次の事項を条件とする。郵便業務について,所定期限の到来前10日以内に,発信人がその事業所を有しているか又は滞在している地域において,戦争,革命,内乱,ストライキ,自然災害又はその他類似の原因によって中断されており,かつ,特許当局への郵送が郵便業務再開後5日以内に行われていること,又は郵送が,所定期限の到来日の5日以上前に,特許当局宛に書留郵便で行われていたこと。ただし,郵送が,可能な場合は航空郵便でなされていたか,又は発信人が,普通郵便が郵送日から2日を超える後に到着することはないと信じるべきあらゆる理由を有していた場合に限る。 - 特許庁

例文

Article 48 (1) Where a Service Provider or a seller concludes a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind such Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. in writing, except when eight days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 42 (2) or (3) (if the Specified Continuous Service Recipient, etc. had not rescinded the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by the Service Provider's or the seller's act of misrepresenting, in violation of the provision of Article 44 (1), information concerning rescission of the Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by the Service Provider's or the seller's act of intimidating the Specified Continuous Service Recipient, etc. in violation of the provision of Article 44 (3), it shall be when eight days have passed from the date on which the Specified Continuous Service Recipient, etc. received a document, which has been issued by the Service Provider or the seller pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Specified Continuous Service Recipient, etc. may rescind said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. pursuant to the provision of this paragraph). 例文帳に追加

第四十八条 役務提供事業者又は販売業者が特定継続的役務提供等契約を締結した場合におけるその特定継続的役務提供受領者等は、第四十二条第二項又は第三項の書面を受領した日から起算して八日を経過したとき(特定継続的役務提供受領者等が、役務提供事業者若しくは販売業者が第四十四条第一項の規定に違反してこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は役務提供事業者若しくは販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除を行わなかつた場合には、当該特定継続的役務提供受領者等が、当該役務提供事業者又は当該販売業者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該特定継続的役務提供等契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して八日を経過したとき)を除き、書面によりその特定継続的役務提供等契約の解除を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 58 (1) Where a person conducting Business Opportunity Related Sales concludes a Business Opportunity Related Sales Contract pertaining to the Business Opportunity Related Sales, the counterparty of the contract (limited to an individual who conducts business made available or mediated in relation to such Business Opportunity Related Sales at a place other than a Business Establishment, etc.; hereinafter referred to as the "Counterparty" in this article to Article 58-3) may rescind such Business Opportunity Related Sales Contract in writing, except when 20 days have passed from the date on which he/she received the document referred to in Article 55 (2) (if the Counterparty had not rescinded the Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to this paragraph by said time limit due to being misled by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of misrepresenting, in violation of the provision of Article 52 (1), information concerning rescission of a Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph, or due to being disturbed by an act of the person conducting Business Opportunity Related Sales of intimidating the Counterparty in violation of the provision of Article 52 (2), it shall be when 20 days have passed from the date on which the Counterparty received a document, which has been issued by the person conducting Business Opportunity Related Sales pursuant to an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and contains a notice to the effect that the Counterparty may rescind said Business Opportunity Related Sales Contract pursuant to the provision of this paragraph). In this case, the person conducting Business Opportunity Related Sales may not claim damages or demand payment of a penalty pertaining to the rescission of the Business Opportunity Related Sales Contract. 例文帳に追加

第五十八条 業務提供誘引販売業を行う者がその業務提供誘引販売業に係る業務提供誘引販売契約を締結した場合におけるその業務提供誘引販売契約の相手方(その業務提供誘引販売業に関して提供され、又はあつせんされる業務を事業所等によらないで行う個人に限る。以下この条から第五十八条の三までにおいて「相手方」という。)は、第五十五条第二項の書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき(相手方が、業務提供誘引販売業を行う者が第五十二条第一項の規定に違反してこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより当該告げられた内容が事実であるとの誤認をし、又は業務提供誘引販売業を行う者が同条第二項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて当該期間を経過するまでにこの項の規定による業務提供誘引販売契約の解除を行わなかつた場合には、相手方が、当該業務提供誘引販売業を行う者が経済産業省令で定めるところによりこの項の規定による当該業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる旨を記載して交付した書面を受領した日から起算して二十日を経過したとき)を除き、書面によりその業務提供誘引販売契約の解除を行うことができる。この場合において、その業務提供誘引販売業を行う者は、その業務提供誘引販売契約の解除に伴う損害賠償又は違約金の支払を請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Pension Insurer shall provide notice of the name, domicile and other circumstances as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person that is defined by any of the following items from April 2 to June 1 of said year (including a person who is defined by item (i) during the period from March 1 to April 1 of said year that has not yet received the payment of an Old Age, etc., Pension Benefit from said Pension Insurer as of April 1 of said year, and excluding a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from August 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of June 1 of said year, and a person that corresponds to item (ii) of the preceding paragraph) by the due date as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare every year to the Municipality where said person is domiciled as of June 1 of said year: 例文帳に追加

2 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の四月二日から六月一日までの間に次の各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の三月一日から四月一日までの間に第一号に該当するに至った者であって、当該年の四月一日現在において当該年金保険者から老齢等年金給付の支払を受けていないものを含み、当該年の八月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の六月一日の現況において政令で定める額未満である者及び前項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の六月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

例文

(3) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period October 1 of said year to May 31 of the following year that is less than the amount specified by a Cabinet Order as of August 1 of said year and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items in the preceding paragraph during the period from June 2 to August 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of August 1 of said year; 例文帳に追加

3 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の六月二日から八月一日までの間に前項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の八月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の八月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from December 1 of said year to May 31 of the following year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of October 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from August 2 to October 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of October 1 of said year. 例文帳に追加

4 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の八月二日から十月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の十二月一日から翌年の五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の十月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の十月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from February 1 to May 31 of said year is less than the amount provided by a Cabinet Order as of December 1 of the previous year of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any provision of the items of paragraph (2) during the period from October 2 to December 1 of the previous year of said year to the Municipality where said person is domiciled as of December 1 of the previous year of said year. 例文帳に追加

5 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の前年の十月二日から十二月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の二月一日から五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の前年の十二月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の前年の十二月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A Pension Insurer, by the date specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall provide notice of every year of the name, domicile, and other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare of a person (except for a person whose prospective amount of pension benefit that is calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the total amount of said Old Age, etc., Pension Benefit to be received during the period from April 1 to May 31 of said year is less than the amount determined by a Cabinet Order as of February 1 of said year, and a person that corresponds to paragraph (1), item (ii)) who corresponds to any items of paragraph (2) during the period from December 2 of the previous year of said year to February 1 of said year to the Municipality where said person is domiciled as of February 1 of said year. 例文帳に追加

6 年金保険者は、毎年厚生労働省令で定める期日までに、当該年の前年の十二月二日から当該年の二月一日までの間に第二項各号のいずれかに該当するに至った者(当該年の四月一日から五月三十一日までの間に支払を受けるべき当該老齢等年金給付の額の総額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した年金額の見込額が、当該年の二月一日の現況において政令で定める額未満である者及び第一項第二号に該当する者を除く。)の氏名、住所その他厚生労働省令で定める事項を、その者が当該年の二月一日現在において住所を有する市町村に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Former Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Former Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph (2) [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph (1) [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)第四十一条第一項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行の日から三年間は、旧法(第四十二条、第四十二条の二、第四十四条、第四十六条第二項(仲買保証金に係る部分に限る。)、第四十七条、第四十九条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る部分に限る。)、第五十条、第九十一条第一項(委託の勧誘の制限に係る部分に限る。)、第九十三条、第九十四条及び第九十七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Where a foreign financial institution, etc. that has submitted a written application for tax exemption has, after submission, changed its name or the location of its head office or principal office, the foreign financial institution, etc. shall, no later than the day preceding the day on which the foreign financial institution, etc. is to receive, for the first time since the date of change, payment of specified interest from the specified financial institution, etc. via which the said written application for tax exemption has been submitted, submit a written application stating the new name and location of the head office or principal office of the foreign financial institution, etc. and any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the district director prescribed in paragraph (5) via the said specified financial institution, etc. In this case, where the foreign financial institution, etc. has failed to submit the said written application, the provision of paragraph (1) shall not apply to the specified interest to be received by the foreign financial institution, etc. from the said specified financial institution, etc. on or after the day on which the change has been made. 例文帳に追加

8 非課税適用申告書を提出した外国金融機関等が、当該非課税適用申告書を提出した後、その名称又は本店若しくは主たる事務所の所在地の変更をした場合には、その者は、その変更をした日以後最初に当該非課税適用申告書の提出をする際に経由した特定金融機関等から特定利子の支払を受けるべき日の前日までに、その変更をした後のその者の名称及び本店又は主たる事務所の所在地その他の財務省令で定める事項を記載した申告書を当該特定金融機関等を経由して第五項に規定する税務署長に提出しなければならない。この場合において、当該申告書を提出しなかつたときは、その該当することとなつた日以後に当該特定金融機関等から支払を受ける特定利子については、第一項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 173 (1) Where a nonresident prescribed in Article 169 (Tax Base) is subject to the provisions of Part IV, Chapter V (Withholding at Source of Income of Nonresidents or Corporations), with respect to the retirement allowance, etc. prescribed in Article 171 (Taxation on Retirement Income at the Taxpayer' Option) to be received thereby, and opts for taxation under the said Article with respect to the said retirement allowance, etc., the nonresident may, in order to receive a refund of income tax pertaining to the said retirement allowance, etc., file a return form to the district director on or after January 1 of the year following the relevant year (in the case where the total amount of the retirement allowance, etc. prescribed in Article 171 has been determined before that date, the day on which the total amount has been determined), stating the following matters: 例文帳に追加

第百七十三条 第百六十九条(課税標準)に規定する非居住者がその支払を受ける第百七十一条(退職所得についての選択課税)に規定する退職手当等につき次編第五章(非居住者又は法人の所得に係る源泉徴収)の規定の適用を受ける場合において、当該退職手当等につき同条の選択をするときは、その者は、当該退職手当等に係る所得税の還付を受けるため、その年の翌年一月一日(同日前に同条に規定する退職手当等の総額が確定した場合には、その確定した日)以後に、税務署長に対し、次に掲げる事項を記載した申告書を提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have received a request under the preceding paragraph, if they find that the new chemical substance to which said request pertains falls under item (vi) of said paragraph at the time of making a determination under item (i) of the preceding Article, they shall, notwithstanding the provisions of said paragraph, make a determination as to which of the following items said new chemical substance falls under, in lieu of a determination to the effect that it falls under item (vi) of paragraph (1) of the preceding Article, based on already available knowledge on the composition, properties, etc., of the new chemical substance to which said request pertains, within three months from the date of receipt of a notification under item (i) of Article 3, and shall notify the result thereof to the person who has made the request under the preceding paragraph; in this case, the provisions of paragraph (2) of said Article shall not apply: 例文帳に追加

2 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、前項の申出があつた場合において、前条第一項の判定に際してその申出に係る新規化学物質が同項第六号に該当すると認めるときは、同項の規定にかかわらず、第三条第一項の届出を受理した日から三月以内に、前条第一項第六号に該当する旨の判定を行うことに代えて、その申出に係る新規化学物質について既に得られているその組成、性状等に関する知見に基づいて、その新規化学物質が次の各号のいずれに該当するかを判定し、その結果を前項の申出をした者に通知しなければならない。この場合においては、同条第二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) Statement that, notwithstanding the matter stated in (a), if the New Multilevel Marketing Distributor had not rescinded the contract pursuant to the provision of Article 40(1) of the Act due to the Supervisor's or the solicitor's act, in violation of the provision of Article 34(1) of the Act, or the general multilevel marketing distributor's act, in violation of Article 34(2) of the Act, of misrepresenting information concerning rescission of Multilevel Marketing Contract pursuant to the provision of Article 40(19 of the Act, or due to being disturbed by the Supervisor's, the solicitor's, or the general multilevel marketing distributor's act of intimidating the New Multilevel Marketing Distributor in violation of the provision of Article 34(3) of the Act, the New Multilevel Marketing Distributor may rescind the contract in writing for a period until 20 days have passed from the date on which the New Multilevel Marketing Distributor received the document referred to in Article 40(1) of the Act, which has been issued by the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to such Multilevel Marketing 例文帳に追加

ロ イに記載した事項にかかわらず、連鎖販売加入者が、統括者若しくは勧誘者が法第三十四条第一項の規定に違反し若しくは一般連鎖販売業者が同条第二項の規定に違反して法第四十条第一項の規定による連鎖販売契約の解除に関する事項につき不実のことを告げる行為をしたことにより誤認をし、又は統括者、勧誘者若しくは一般連鎖販売業者が同条第三項の規定に違反して威迫したことにより困惑し、これらによつて法第四十条第一項の規定による当該契約の解除を行わなかつた場合には、その連鎖販売業に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者が交付した法第四十条第一項の書面を当該連鎖販売加入者が受領した日から起算して二十日を経過するまでは、当該連鎖販売加入者は、書面により当該契約の解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Regarding my duties as the Minister for Financial Services, the basic missions of the Financial Services Agency (FSA) are to ensure the stability of the financial system, protect users, improve the convenience of users, and establish a fair and transparent market. However, the facilitation of financing, regarding which I received an instruction from the Prime Minister today, is also important. As the global recession has continued since the Lehman shock, which occurred three years ago, Mr. Kamei, my predecessor as the Minister for Financial Services, put into force the SME Financing Facilitation Act (Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc.). After holding hearings with four associations of small and medium-size enterprises (SMEs) and regional financial institutions in various places across Japan, including Tokyo, Osaka, Nagoya, Fukuoka, Kitakyushu and Sendai, I concluded that it would be the right decision to extend this act for one year as the head of the administrative agency in charge of financial affairs. We will submit a relevant bill to the next ordinary session of the Diet and do all we can to have it enacted at an early date. 例文帳に追加

まず郵政改革に関しましては、小泉構造改革により脆弱となった郵政を再生させるために、私も何度も申しますけれども、10年に3回ほど経営形態が変わりまして、10年前に260兆円あった郵便貯金が90兆円減少しまして、今170兆円になっております。1ヶ月(間)に1兆円郵便貯金が流出した月もございます。それから、簡易保険も全盛期で8,500万件ありましたが、4,000万件減って、今、大体4,500万件簡易保険の口数がございます。それから、12年前に、私が郵政大臣をさせていただいたときは、手紙、はがき、これは大体250億通あったのです。これが電子メールの進歩もあり、50億通減っておりまして、大体今年では200億通ぐらいに減少いたしております。 - 金融庁

Subject to subsection 6(1), if, before the expiry of a time limit or paying a fee set out in Schedule II, the Commissioner receives a communication in accordance with which a clear but unsuccessful attempt is made to pay the fee, the fee shall be considered to have been paid before the expiry of the time limit if (a) the amount of the fee that was missing is paid before the expiry of the time limit; (b) if a notice is sent in accordance with subsection (2), the amount of the fee that was missing, together with the late payment fee set out in item 22.1 of Schedule II, are paid before the expiry of the two-month period after the date of the notice; or (c) if a notice is not sent, the amount of the fee that was missing, together with the late payment fee set out in item 22.1 of Schedule II, are paid before the expiry of the two-month period after the day on which the communication was received by the Commissioner. 例文帳に追加

第6条(1)に従うことを条件として,附則IIに掲げる手数料の納付期限満了前に,手数料納付のための明白であるが不成功な試みがなされている通信を長官が受領する場合は,その手数料は,次の通りであるときは期限満了前に納付されたものとみなされる: (a) 未納であった手数料の金額が期限満了前に納付される。 (b) (2)に従って通知が送付される場合に,未納であった手数料の金額が,附則II項目22.1に示された追納手数料と共に,通知の日後2月の満了前に納付される。又は (c) 通知が送付されない場合に,未納であった手数料の金額が,通信が長官により受領された日後2月の満了前に,附則II項目22.1に示された追納手数料と共に納付される。 - 特許庁

(2) With regard to a person who has received registration as a commodity broker (hereinafter referred to as a "Commodity Broker") pursuant to the provisions of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to the "Old Act") at the time of the enforcement of this Act, the provisions of the Old Act (excluding Article 42, Article 42-2, Article 44, Article 46, paragraph 2 [limited to the part pertaining to brokerage deposits], Article 47, Article 49 [limited to the parts pertaining to establishment of business offices or offices or addition of Commodities], Article 50, Article 91, paragraph 1 [limited to the parts pertaining to restriction on solicitation of consignment], Article 93, Article 94, and Article 97, and penal provisions pertaining to these provisions) shall remain in force only for Commodities pertaining to said registration (excluding those pertaining to the license under Article 41, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act after the revision [hereinafter referred to as the "New Act"] the same shall apply hereinafter), for three years from the effective date of this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に改正前の商品取引所法(以下「旧法」という。)の規定による商品仲買人の登録を受けている者(以下「商品仲買人」という。)については、当該登録に係る商品(改正後の商品取引所法(以下新法」という。)第四十一条第一項の許可に係るものを除く。以下同じ。)に限り、この法律の施行の日から三年間は、旧法(第四十二条、第四十二条の二、第四十四条、第四十六条第二項(仲買保証金に係る部分に限る。)、第四十七条、第四十九条(営業所若しくは事務所の設置又は商品の追加に係る部分に限る。)、第五十条、第九十一条第一項(委託の勧誘の制限に係る部分に限る。)、第九十三条、第九十四条及び第九十七条並びにこれらの規定に係る罰則を除く。)の規定は、なおその効力を有する。 - 経済産業省

(2) Concerning the patent fee, registration fee or other charge to be paid with respect to Patent Rights, etc. or the Rights to Receive Patent, etc. or the Patent Rights, etc. obtained based on the Right to Receive Patent, etc., these rights being owned by a Research and Development Incorporated Administrative Agency (hereinafter referred to simply as "Research and Development Incorporated Administrative Agency") and pertaining to research results related to technologies of said Research and Development Incorporated Administrative Agency and having been assigned, prior to the date of partial enforcement, to a person who has received an accreditation pursuant to paragraph 1 of Article 13 of the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act (limited to persons who conduct the operation of transferring research results related to technologies of Research and Development Incorporated Administrative Agencies prescribed in the same paragraph to private business operators who intend to utilize these research results; in the next paragraph referred to as "Research and Development Incorporated Administrative Agency-Related Certified Business Operators "), the provisions of paragraph 2 and paragraph 3 in the same Article, the provisions of paragraph 4, paragraph 6 and paragraph 8 of Article 12 in the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act that apply mutatis mutandis to paragraph 2 of same Article, the provisions of paragraph 10 of Article 12 of the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act that apply mutatis mutandis to paragraph 3 of Article 13 of the Old Universities, etc. Technology Transfer Promotion Act, and paragraph 4, paragraph 6 and paragraph 8 of the same Article that apply mutatis mutandis to same paragraph shall remain in effect, even after the partial effective date. 例文帳に追加

2 旧大学等技術移転促進法第十三条第一項の認定を受けた者(同項に規定する試験研究独立行政法人(以下単に「試験研究独立行政法人」という。)における技術に関する研究成果についてその活用を行おうとする民間事業者に対し移転する事業を行う者に限る。次項において「試験研究独立行政法人関係認定事業者」という。)が一部施行日前に譲渡を受けた試験研究独立行政法人における技術に関する研究成果に係る当該試験研究独立行政法人が保有する特許権等若しくは特許を受ける権利等又はその特許を受ける権利等に基づいて取得した特許権等について納付すべき特許料若しくは登録料又は手数料については、同条第二項及び第三項の規定、同条第二項において準用する旧大学等技術移転促進法第十二条第四項、第六項及び第八項の規定並びに旧大学等技術移転促進法第十三条第三項において準用する旧大学等技術移転促進法第十二条第十項並びに同項において準用する同条第四項、第六項及び第八項の規定は、一部施行日後においても、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) A Recycling Deposit, etc. in cases where there are no requests for payment within the time period of twenty years (hereinafter referred to in this item as the "Time Limit") from the date on which a Vehicle for which the Recycling Deposit, etc. was deposited last received the issuance of a vehicle inspection certificate or the return of a vehicle inspection certificate (referring to the return of vehicle inspection certificate pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 62, Paragraph 2 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 67, Paragraph 4 of the same Act); the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of Article 76, Paragraph 1 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3 of the same article), Paragraph 4, or Paragraph 6 for Recycling, etc. deposit or information management deposit pertaining to Parts Specified for Recycling, etc. (excluding the Recycling Deposit, etc. listed in the preceding three items and in cases where the owner of the Vehicle notifies the Deposit Management Entity of the fact that the Vehicle will continue to be used even after the Time Limit as specified by ordinance of the competent minister). 例文帳に追加

四 再資源化預託金等が預託されている自動車が最後に自動車検査証の交付又は自動車検査証の返付(道路運送車両法第六十二条第二項(同法第六十七条第四項において準用する場合を含む。)の規定による自動車検査証の返付をいう。以下同じ。)を受けた日から起算して二十年を経過する日(以下この号において「期限日」という。)までの間に当該自動車に係る特定再資源化等物品に係る再資源化等預託金又は情報管理預託金について第七十六条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。次号において同じ。)、第四項及び第六項の規定による払渡しの請求がない場合における当該再資源化預託金等(前三号に掲げるもの及び当該自動車の所有者が主務省令で定めるところにより期限日以後においても当該自動車を継続して使用する旨を資金管理法人に通知した場合における当該再資源化預託金等を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Regarding my duties as the Minister for Financial Services, the basic missions of the Financial Services Agency (FSA) are to ensure the stability of the financial system, protect users, improve the convenience of users, and establish a fair and transparent market. However, the facilitation of financing, regarding which I received an instruction from the Prime Minister today, is also important. As the global recession has continued since the Lehman shock, which occurred three years ago, Mr. Kamei, my predecessor as the Minister for Financial Services, put into force the SME Financing Facilitation Act (Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc.). After holding hearings with four associations of small and medium-size enterprises (SMEs) and regional financial institutions in various places across Japan, including Tokyo, Osaka, Nagoya, Fukuoka, Kitakyushu and Sendai, I concluded that it would be the right decision to extend this act for one year as the head of the administrative agency in charge of financial affairs. We will submit a relevant bill to the next ordinary session of the Diet and do all we can to have it enacted at an early date. 例文帳に追加

また、金融(担当)大臣としてでございますが、金融庁の任務としては金融システムの安定、それから利用者の保護、それから利用者利便の向上、それから公正・透明で活力あるマーケットの確立ということが、金融庁の大前提でございますが、今日、総理大臣から頂きました金融の円滑化ということもございまして、3年前のリーマン・ショック以来、大変世界的に不況でございまして、そういった中で中小企業金融円滑化法を亀井前大臣が作られたわけでございますけれども、これを先般皆様方にも発表させていただきましたように、1年間延長するということを、東京、大阪、名古屋、福岡、北九州、仙台と、色々な日本の地域に行って中小企業4団体あるは地域の金融機関から色々ヒアリングをさせていただいて、確かに金融の規律ということも一面にはありますけれども、今の状況において政策というのは、太陽があれば月があり、光があれば陰があるということを私は何回か申し上げましたように、やはり1年間延長することが、今の金融の行政(機関)の長としては、正しい決断だと思って判断させていただいたわけでございまして、次期通常国会に提出し、その早期成立に全力を挙げたいというふうに思っております。 - 金融庁

Article 42 (1) Where a nonresident or foreign corporation (excluding a nonresident having a residence in Japan or a foreign corporation having an office, place of business or any other business facility equivalent thereto in Japan) engaged in conducting, in Japan, the business prescribed in Article 161(ii) of the Income Tax Act (limited to a business that is mainly intended to provide the services of motion picture or theatre artistes , musicians and any other entertainers, or professional athletes (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as the "provision of the services of entertainers, etc.")), which is exempt from income tax pursuant to the provisions of a convention prescribed in Article 162 of the said Act (hereinafter referred to in this paragraph as a "tax convention") with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act for the provision of the services of entertainers, etc. (such nonresident or foreign corporation shall be limited to those to be exempt from income tax on condition that the nonresident or foreign corporation has no permanent establishments (meaning permanent establishments specified by the said tax convention; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in Japan or that the consideration to be received by the nonresident or foreign corporation is not attributed to his/her or its permanent establishments located in Japan; hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as a "tax-exempt entertainment corporation, etc."), pays outside Japan to the person listed in any of the following items, pay, remuneration or consideration specified in the relevant item (hereinafter referred to in this Article as "remuneration for the provision of the services of entertainers, etc."), from the consideration for which the tax-exempt entertainment corporation, etc. is exempt from income tax, the said tax-exempt entertainment corporation, etc. shall, upon payment, collect income tax equivalent to the amount calculated by multiplying the amount of remuneration for the provision of the services of entertainers, etc. by a tax rate of 20 percent, and pay it to the State no later than the last day of the month following the month that includes the date of collection: 例文帳に追加

第四十二条 国内において所得税法第百六十一条第二号に規定する事業(映画若しくは演劇の俳優、音楽家その他の芸能人又は職業運動家の役務の提供(以下この項及び第三項において「芸能人等の役務提供」という。)を主たる内容とする事業に限る。)を行う非居住者又は外国法人(国内に居所を有し、又は国内に事務所、事業所その他これらに準ずるものを有するものを除く。)で、芸能人等の役務提供に係る同号に掲げる対価につき同法第百六十二条に規定する条約(以下この項において「租税条約」という。)の規定により所得税が免除されるもの(国内に恒久的施設(当該租税条約に定める恒久的施設をいう。以下この項において同じ。)を有しないこと又はその対価がその国内に有する恒久的施設に帰せられないことを要件として所得税が免除されるものに限る。以下この項及び第三項において「免税芸能法人等」という。)が、国外においてその所得税を免除される対価のうちから次の各号に掲げる者に対して当該各号に定める給与若しくは報酬又は対価(以下この条において「芸能人等の役務提供報酬」という。)を支払うときは、当該免税芸能法人等は、その支払の際、当該芸能人等の役務提供報酬の額に百分の二十の税率を乗じて計算した金額の所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月末日までに、これを国に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 212 (1) A person who pays a nonresident, in Japan, domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (xii) (in the case where the nonresident falls under the category listed in Article 164(1)(iv) (Nonresidents Having No Permanent Establishments in Japan): limited to domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (xii), and excluding that specified by a Cabinet Order) or a person who pays a foreign corporation, in Japan, domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (vii) or (ix) to (xii) (in the case where the foreign corporation falls under the category listed in Article 141(iv) of the Corporation Tax Act (Foreign Corporations Having No Permanent Establishments in Japan): limited to domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (vii) or (ix) to (xii), and excluding the one that falls under the provision of Article 180(1) (Special Provisions for Taxation on Domestic Source Income Received by Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) or Article 180-2(1) or (2) (Special Provisions for Taxation on Interest, etc. on Trust Property) and that specified by a Cabinet Order) shall, at the time of payment, collect income tax with respect to the said domestic source income, and pay it to the State no later than the tenth day of the month following the month that includes the date of collection. 例文帳に追加

第二百十二条 非居住者に対し国内において第百六十一条第一号の二から第十二号まで(国内源泉所得)に掲げる国内源泉所得(その非居住者が第百六十四条第一項第四号(国内に恒久的施設を有しない非居住者)に掲げる者である場合には第百六十一条第一号の三から第十二号までに掲げるものに限るものとし、政令で定めるものを除く。)の支払をする者又は外国法人に対し国内において同条第一号の二から第七号まで若しくは第九号から第十二号までに掲げる国内源泉所得(その外国法人が法人税法第百四十一条第四号(国内に恒久的施設を有しない外国法人)に掲げる者である場合には第百六十一条第一号の三から第七号まで又は第九号から第十二号までに掲げるものに限るものとし、第百八十条第一項(国内に恒久的施設を有する外国法人の受ける国内源泉所得に係る課税の特例)又は第百八十条の二第一項若しくは第二項(信託財産に係る利子等の課税の特例)の規定に該当するもの及び政令で定めるものを除く。)の支払をする者は、その支払の際、これらの国内源泉所得について所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月十日までに、これを国に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム