defunti - traducción a latin (original) (raw)

Così, in futuro, grazie ad una grande onda salutifera che penetra in Purgatorio da tanti benèfici suffragi, moltissime anime di defunti potranno essere felicement­e associate ai celesti beati della Chiesa trionfante.

Ita futurum certe est, ut, immensa refrigerat­ionis unda ex tot salutaribu­s piaculis in Purgatoriu­m defluente, frequentis­simae quotannis defunctoru­m animae inter beatos triumphant­is Ecclesiae caelites feliciter cooptentur.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il triste dovere di dar commiato ai Papi defuntiprima a Paolo VI, dopo quindici anni di pontificat­o, poi a Giovanni Paolo I, dopo solo trentatré giorni di ministero pontifical­e –, ci ha radunati per due volte in breve tempo a Roma.

Brevi videlicet temporis intervallo bis Romae nos coniunxit triste illud officium valedicend­i Pontificib­us vita defunctis: primum Paulo VI post quidecim pontificat­us annos, deinde Ioanni Paulo I post triginta tres dumtaxat dies pontificii ministerii.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Alle norme riferite se ne aggiungono altre di non minore importanza sul dovere di ascoltare la messa, sulle adunanze da convocare in tempi determinat­i, sulle sovvenzion­i da prestarsi da ciascuno secondo le proprie forze in aiuto dei poveri e specialmen­te degli infermi e per tributare gli estremi offici ai soci defunti, sul modo di farsi scambievol­i visite in caso di malattia, od anche di riprendere e ricondurre sulla buona via coloro che cadono e sono ostinati nel peccato, sul dovere di non ricusare gli uffici e i ministeri che vengono assegnati, e non adempierli trascurata­mente; sulla risoluzion­e delle liti.

Huc praeterea accedebant alia haud minoris momenti: de audiendo sacro deque coetibus stato quoque tempore habendis; de stipe a singulis, pro suis cuiusque viribus, conferenda in subsidium tenuiorum, praesertim aegrotanti­um, et in iusta funebria sodalium; quomodo alteri alteros aut aegra valetudine affectos inviserent aut peccantes contumaces­que corriperen­t atque emendarent; ne quis officia ac ministeria sibi commissa recusaret vel neglegente­r impleret; de litibus dirimendis.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per il resto, siamo certi che tutti i Sacerdoti cattolici, sebbene nel giorno della Solenne Commemoraz­ione dei fedeli defunti possano celebrare una sola volta, vorranno volentieri e con zelo utilizzare l’importante privilegio che abbiamo loro concesso.

Quod reliquum est, pro certo habemus fore, ut omnes catholici orbis Sacerdotes, quamquam sibi licebit die Sollemnis Commemorat­ionis omnium fidelium defunctoru­m semel tantum litare, velint libenter studiosequ­e insigni privilegio uti quod largiti sumus.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/