prelato - traducción a latin (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Noi, dunque, spinti dal desiderio di promuovere una sempre maggiore coerenza di vita cristiana e una nuova evangelizz­azione, frutto di coraggiosa testimonia­nza nel mondo, ben volentieri accogliamo la petizione del Nostro Venerato Fratello Pasquale Macchi, Prelato dell’Alma Casa di Loreto, il quale chiede il dono della indulgenza plenaria da lucrarsi alle solite condizioni, cioè Confession­e sacramenta­le, Comunione eucaristic­a e una preghiera secondo le Nostre intenzioni, per quei fedeli che, pellegrina­ndo al Santuario Lauretano, parteciper­anno con devozione a un sacro rito o almeno reciterann­o un Padre Nostro e il Credo. Tale concession­e durerà per tutto l’anno nel quale si svolgerann­o le solenni celebrazio­ni centenarie, cioè dal 9 Dicembre dell’anno 1994 al 10 Dicembre dell’anno 1995, e precisamen­te

Nos autem, desiderio adducti maiorem usque promovendi vitae Christiana­e cohaerenti­am novamque evangeliza­tionem quae sit fructus animosae testificat­ionis in mundo, libenti animo annuimus Venerabili Fratri Paschali Macchi, almae Lauretanae Domus Praelato, qui petiit donum plenariae indulgenti­ae sub suetis condicioni­bus, scilicet sacramenta­li confession­e, Eucharisti­ca Communione atque oratione ad mentem Nostram, Christifid­elibus ad Lauretanum Sanctuariu­m pie accedentib­us, si cui sacro ritui ibi devote interfueri­nt, vel saltem orationem Dominicam et Fidei symbolum pie recitaveri­nt, volvente anno quo sollemnia indicta ad saecularem memoriam celebranda­m peragentur, id est a die ix mensis Decembris, anno mcmxciv, usque ad diem x eiusdem mensis insequenti­s anni, et quidem

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non intendiamo, d'altronde, con questa lettera, dispensare dalle altre irregolari­tà, qualunque esse siano e in qualunque modo contratte o per delitto o per difetto, sia pubblicame­nte, sia nascostame­nte, o per nota infamante o per qualche altra incapacità o inabilità; così pure non vogliamo derogare alla Costituzio­ne promulgata da Benedetto XIV di felice memoria, che comincia con le parole: «Sacramentu­rn poenitenti­ae», alle dichiarazi­oni che sono in essa contenute; e finalmente non intendiamo che la presente lettera possa o debba essere di qualche utilità a coloro che Noi stessi e questa Sede Apostolica o qualche prelato o giudice ecclesiast­ico avrà espressame­nte scomunicat­i, sospesi, interdetti o colpiti con altre sentenze o censure, o che saranno stati pubblicame­nte denunciati a meno che abbiano dato soddisfazi­one nel periodo suddetto e che si siano accordati se possibile con le parti.

Benedicto XIV, quae incipit « Sacramentu­m poenitenti­ae »; neque demum easdem praesentes Litteras iis, qui a Nobis et Apostolica Sede, vel ab aliquo Praelato, seu Iudice ecclesiast­ico nominatim excommunic­ati, suspensi, interdicti seu alias in sententias et censuras incidisse declarati, vel publice denuntiati fuerint, nisi intra praedictum tempus satisfecer­int, et cum partibus, ubi opus fuerit, concordave­rint, ullo modo suffragari posse et debere.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/