posse - traducción a italiano (original) (raw)
Maiores vestri, qui iam superioribus aetatibus omne genus erroribus obstiterunt ac tam adversas eluctati sunt difficultates, luculenter vos docent christianam religionem accusari atque oppugnari posse, vinci non posse.
I vostri antenati che già nei tempi passati dovettero resistere ad ogni genere di errori e superare le più aspre difficoltà, v’insegnano luminosamente che la religione cristiana può essere calunniata e combattuta, ma non può esser vinta!
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Deum – verum Deum – cognoscere posse idem est ac spem recipere.
Giungere a conoscere Dio – il vero Dio, questo significa ricevere speranza.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
accidere, advenire, contigit, pervenire, posse, scio, succedo
Fuente
Langcrowd.com
Pro concesso enim sumebat suis se posse viribus solis beatificantem ad veritatis comprehensionem pervadere.
Fu la presunzione di poter arrivare al possesso beatificante della verità con le sole sue forze naturali.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Mementote me nec acie vinci nec pecunia corrumpi posse.
Ricordate che io non posso né essere vinto in battaglia né essere corrotto col denaro.
Fuente
Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org
Tertio loco illud non est praetereundum, quod abest quidem a veri similitudine plurimum, sed tamen fieri aliquando posse nemo negaverit: nimirum talia posse in Europa Asiave incidere tempora, ut vi ac necessitate cogantur Indias destituere sacerdotes advenae.
In terzo luogo non si deve passare sotto silenzio ciò che è molto distante dalla verità, ma che nessuno potrebbe negare che possa avvenire: e cioè in Europa o in Asia può talora avvenire che per forza e necessità le Indie possano essere costrette a rimpatriare i preti stranieri.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Notum est quidem laborem multipliciter contra hominem ipsum posse adhiberi, hunc posse puniri opere publico, ad quod damnatus in campo civibus segregandis coercetur, laborem verti posse in instrumentum, quo homo opprimatur, demum laborem humanum, id est hominem opus facientem, multimode posse quaestui haberi.
E noto, ancora, che è possibile usare variamente il lavoro contro l'uomo, che si può punire l'uomo col sistema del lavoro forzato nei lager, che si può fare del lavoro un mezzo di oppressione dell'uomo, che infine si può in vari modi sfruttare il lavoro umano, cioè l'uomo del lavoro.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/