privo - traducción a latin (original) (raw)

Ed ora è da vedere in che cosa consista una tale santità, della quale il sacerdote non può esser privo senza grave vergogna; poiché se alcuno ne ignora o male ne intende l'essenza, si trova in grande pericolo.

Iam sanctitas eiusmodi, qua sacerdotem carere sit nefas, videndum est in quo sit ponenda: id enim si quis ignoret vel praeposter­e accipiat, magno certe in discrimine versatur.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

privo di valore

inutilis, nequam

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

Chi, invece, come il ricco agricoltor­e della parabola evangelica, pensa di poter assicurare la propria vita mediante il possesso dei soli beni materiali, in realtà si illude: essa gli sta sfuggendo, ed egli ne resterà ben presto privo, senza essere arrivato a percepirne il vero significat­o: «Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita.

Qui vero, sicut dives agricola parabolae evangelica­e, cogitat propriam vitam in tuto collocare quia bona tantum terrena possidet, reapse fallitur; vita illum effugit, qui sic cito ipsa privabitur, quin veram eiusdem significat­ionem percipere possit: “Stulte!

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

privo di

sine

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

È debole, inerme, al punto di essere privo anche di quella minima forma di difesa che è costituita dalla forza implorante dei gemiti e del pianto del neonato.

Imbecillis est atque inermis, adeo quidem ut minima etiam illa privetur sese defendendi ratione, quam habet implorans gemitus ac fletus nati modo infantis.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

privo

carere

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

Riflettend­o su tutto ciò e deplorando la misera sorte di tanti uomini, che come gregge privo di pastore vediamo errare per luoghi scoscesi e ostili, e insieme ricordando la carità e i dettami dell’eterno Pastore, ritenemmo Nostro dovere recare ad essi tutto l’aiuto possibile, offrire loro pascoli salutari e provvedere al loro bene e alla loro salvezza con tutti i mezzi che la ragione suggerisce.

Haec omnia Nos reputantes animo, ac miseram tot hominum vicem dolentes, quos quasi oves pastore destitutas deerrare cognoscimu­s per avia abrupta et infesta locorum, simulque cogitantes Pastoris aeterni caritatem et monita, Nostri muneris esse duximus, omnem quam possumus eis opem afferre, salubria pascua parare, ac omni qua datur ratione, eorum bono et saluti consulere.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/