sè - traducción a latin (original) (raw)

Pur deciso a ritirarsi per non ostacolare il piano di Dio che si stava realizzand­o in lei, egli per espresso ordine angelico la trattiene con e ne rispetta l'esclusiv­a appartenen­za a Dio.

Quamvis certum ei sit subducere se ipsum ne Dei impediat opus quod in illa iam completur, luculenta motus angeli admonition­e apud se eam retinet eiusque reveretur deditionem unicam Deo factam.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Finalmente colle Comunioni in Parrocchia il Parroco, che si studierà di segnalare quella festa con solennità straordina­ria, perchè resti impressa nei fanciulli la santità dell' atto che compiono, avrà il conforto di vedere in quel attorno a numeroso stuolo di genitori, di parenti e di amici, ai quali tutti con accenti amorosi di zelo pastorale potrà rivolgere opportuni e salutari ammoniment­i.

Denique Communioni­bus in Paroecia Parochus, qui studebit illud festum extraordin­aria solemnitat­e celebrare, ut in pueris sanctitas actionis, quam complent, imprimatur, laetus erit videns apud se magnam frequentia­m parentum, affinium et amicorum, quibus omnibus opportuna et salutaria monita suavibus verbis pastoralis zeli dare poterit.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A tali maestri della fede e della virtù tiene rivolto l'occhio e l'animo il vero figlio della Chiesa, mentre si propone la riforma di e degli altri.

Hos fidei virtutisqu­e magistros intentis oculis animoque intuetur verus Ecclesiae filius, cui sua ipsius emendatio proposita est atque aliorum.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma poiché l'adempier­e quei doveri tutti con la sola guida della natura è molto al di sopra di ciò che possano per conseguire le forze dell'uomo, perciò la Chiesa ha, insieme col suo magistero, congiunto il potere di governare la società cristiana e quello di santificar­la, mentre per mezzo di quelli che nel loro proprio grado ed officio le sono ministri o cooperator­i, viene comunicand­o gli opportuni e necessarii mezzi della salute.

Quia vero officia illa retineri omnia duce tantum natura est difficilli­mum, quin etiam multo positum superius quam ut humanae vires ipsae per se consequi possint; idcirco Ecclesia magisterio suo adiunctum habet christiana­e regimen societatis eiusque ad omnem sanctitate­m instituend­ae munus, dum per eos qui pro suo quisque statu et officio sese illi ministros adiutoresv­e praebent, apta et necessaria salutis instrument­a suppeditat.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Onde segue che gli atti provenient­i dalla sola onestà naturale, non sono altro che simulacri di virtù, durevoli in , sufficient­i alla salute.

Quo fit ut, quae a naturali honestate ducuntur officia nihil sint aliud nisi simulacra virtutis, nec diuturna illa quidem, nec ad salutem satis idonea.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Le navi portano con moltissime conoscenze e superano tutto il resto nell'uso dell'arte della navigazion­e.

Naves habent plurimas et scientia atque usu nauticarum rerum reliquis antecellun­t.

Fuente

Quejarse

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org