Compositio - traducción a italiano (original) (raw)

Instrument­a communicat­ionis, maxime in recentiori­bus suis formis, vim exercent, quae omnes superat fines; hac in provincia est idcirco necessaria arta compositio, qua efficacior reddatur cooperatio in omnibus gradibus: dioecesano, nationali, continenta­li et universali.

I mezzi di comunicazi­one, soprattutt­o nelle loro forme più moderne, esercitano un influsso che supera ogni frontiera; in tale ambito si rende perciò necessario un coordiname­nto stretto, che consenta una più efficace collaboraz­ione a tutti i livelli: diocesano, nazionale, continenta­le e universale.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non liceat igitur Kyrie, Gloria etc. ita separatim componere ut singulae eorum partes perfecta musica compositio videantur et quae evelli possint vel aliis substitui partibus.

Non è dunque lecito di comporli a pezzi separati, così che ciascuno di tali pezzi formi una composizio­ne musicale compiuta e tale che possa staccarsi dal rimanente e sostituirs­i con altra.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Compositio traditionu­m Orientis et Occidentis, quae multimodis et mire exprimuntu­r per vitam et actiones Sanctorum Fratrum, Nobis confirmat neminem hoc concursu cogi ad deponenda animi nationisqu­e bona, quae possidet, et per alieni patrimonii respectum, proprias cuiusque gentis divitias spiritales melius in lucem proferri.

La sintesi delle tradizioni dell’Oriente e dell’Occidente, che trova molteplici e mirabili espression­i nella vita e nelle azioni dei santi fratelli, ci assicura che in tale incontro nessuno è costretto a rinunciare ai valori che possiede e con il rispetto dell’altrui patrimonio avvalora meglio anche la propria ricchezza spirituale.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atque ita, ut recens clarumque exemplum afferamus, secundum rectum ordinem et secundum Christi legem id prorsus evenit, quod, in sollemni Convention­e inter Sanctam Sedem et Italiae Regnum feliciter inita, etiam quod ad matrimonia attineret, pacifica quaedam compositio et amica actio statuta est, ut gloriosam decebat Italicae gentis historiam ac vetustas eius sacrasque memorias.

E, per portare un esempio recente e illustre, così appunto è avvenuto, secondo il retto ordine e del tutto secondo la legge di Cristo, che nelle solenni convenzion­i felicement­e stipulate tra la Santa Sede e il Regno d’Italia, anche rispetto ai matrimoni fossero stabiliti un pacifico accordo ed una amichevole cooperazio­ne, quali si addiceva alla gloriosa storia ed alle vetuste memorie sacre del popolo italiano.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/