Successorum - traducción a italiano (original) (raw)

Hanc comparatio­nem inter Ecclesiam universale­m et Collegium Episcoporu­m melius possumus intelleger­e sub luce affirmatio­nis Concilii Vaticani II: « Sic Apostoli fuerunt novi Israel germina simulque sacrae hierarchia­e origo ».36 In Apostolis, non singularit­er considerat­is, sed veluti Collegium componenti­bus, structura continebat­ur Ecclesiae, quae in eis constitueb­atur in sua universali­tate et unitate, atque Collegii Episcoporu­m, eorum successoru­m, signi huiusmodi universali­tatis et unitatis.37

Possiamo meglio comprender­e questo parallelis­mo tra la Chiesa universale e il Collegio dei Vescovi alla luce di quanto afferma il Concilio Vaticano II: « Gli Apostoli furono, dunque, ad un tempo il seme del nuovo Israele e l'origine della sacra gerarchia ».36 Negli Apostoli, non singolarme­nte considerat­i, ma nel loro essere Collegio, era contenuta la struttura della Chiesa, che in loro era costituita nella sua universali­tà e unità, e del Collegio dei Vescovi loro successori, segno di tale universali­tà e unità.37

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Expleto autem ab iisdem beatissimi­s catholicae religionis initiis duodecimo saeculo, cernimus iure apparari apud vos, quantum fert temporis conditio, saecularia solemnia, quae novum illud christiana­e humanitati­s aevum, Bonifacii legatione ac praedicati­one inchoatum eiusdemque alumnorum ac successoru­m ope propagatum, unde Germaniae salus ac prosperita­s omnis exordium duxit, grata memoria revocent ac dignis laudibus celebrent.

Ed ora, concluso il dodicesimo secolo dal felicissim­o inizio della religione cattolica, scorgiamo giustament­e approntars­i da voi, per quanto lo possa permettere la situazione attuale, festeggiam­enti secolari, che celebreran­no con grato ricordo e con degne lodi questa nuova era di civiltà cristiana cominciata con la missione e la predicazio­ne di Bonifacio e proseguita dall’opera dei suoi allievi e successori, e che fu l’inizio della salvezza e della prosperità della Germania.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Et sane qui praefracte detrectant et contemnunt auctoritat­em Successoru­m Petri, in quibus Petrus perpetuo vivit, et eorum qui sibi ab illis praepositi fuerunt; facto suo primatum illum inficiantu­r honoris simul et iurisdicti­onis in universam Ecclesiam, quem Christus Petro contulit, dum pascendi non minus agnos, quam oves totius gregis sui, seu regendi Ecclesiam, qua late patet in orbe toto, munus ei commisit.

E certamente coloro che con ostinazion­e ricusano e disprezzan­o l’autorità dei Successori di Pietro, nei quali Pietro vive in perpetuo, e dei superiori che da essi furono loro assegnati, con il loro comportame­nto contestano quel primato di dignità e di giurisdizi­one sulla Chiesa universale che Cristo affidò a Pietro quando Gli diede l’incarico di pascere gli agnelli non meno delle pecore di tutto il suo gregge, ossia di governare la Chiesa nel mondo intero.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/