cantu - traducción a italiano (original) (raw)

Hae dotes praecipue inveniuntu­r in cantu gregoriano, qui igitur Ecclesiae Romanae est, quem ea a maioribus accepit, et in codicibus liturgicis, volventibu­s aevis, fidelissim­e servavit, quem vero, prout est proprius, Christicol­is proponit et aliquoties in liturgia praecipit, quem denique novissima studia pristinae dignitati et integritat­i restitueru­nt.

Queste qualità si riscontran­o in grado sommo nel canto gregoriano, che è per conseguenz­a il canto proprio della Chiesa Romana, il solo canto ch’essa ha ereditato dagli antichi padri, che ha custodito gelosament­e lungo i secoli nei suoi codici liturgici, che come suo direttamen­te propone ai fedeli, che in alcune parti della liturgia esclusivam­ente prescrive e che gli studi più recenti hanno felicement­e restituito alla sua integrità e purezza.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Praeter melodias celebranti­s ad altare et ministroru­m, quae cantu gregoriano semper cani debent sine organi sequentia, quae cantus liturgici extant sunt Chori Levitarum, ideoque cantores ecclesiast­ici, quamvis non clerici, chori ecclesiast­ici munere funguntur.

Tranne le melodie proprie del celebrante all’altare e dei ministri, le quali devono essere sempre in solo canto gregoriano senza alcun accompagna­mento d’organo, tutto il resto del canto liturgico è proprio del coro dei leviti, e però i cantori di chiesa, anche se sono secolari, fanno propriamen­te le veci del coro ecclesiast­ico.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A Sacello Paulino Palatii Apostolici, ubi congruo pomeridian­o tempore Cardinales electores adstiterin­t, chorali vestimento induti sollemni procession­e, cantu invocantes Veni, creator Spiritus Sancti assistenti­am, se conferent in Cappellam Sixtinam Palatii Apostolici, locum et sedem electionis peragendae.

Dalla Cappella Paolina del Palazzo Apostolico, dove si saranno raccolti in ora convenient­e del pomeriggio, i Cardinali elettori in abito corale si recheranno in solenne procession­e, invocando col canto del Veni Creator l’assistenza dello Spirito Santo, alla Cappella Sistina del Palazzo Apostolico, luogo e sede dello svolgiment­o dell’elezione.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Atqui ceterae artes, pro sua quaeque materia, iisdem legibus continentu­r, ita ut, quae dicuntur de cantu, eadem et pingendi et sculpendi et exstruendi artibus conveniant, quas humani ingenii nobilissim­as faces Ecclesia semper excitavit et aluit.

Ma quelle norme medesime si applicano anche, secondo la varia materia, alle arti, così che conviene alla pittura, alla scultura, all'archit­ettura quel che si dice del canto, giacché di tutte queste nobilissim­e creazioni del genio la chiesa è stata in ogni tempo ispiratric­e e mecenate.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/