denuo - traducción a italiano (original) (raw)

Omnis insignis reformatio nectitur quodammodo cum denuo detecta fide in praesentia Domini eucharisti­ca, inter populum suum versantis.

Ogni grande riforma è legata, in qualche modo, alla riscoperta della fede nella presenza eucaristic­a del Signore in mezzo al suo popolo.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

denuo, iterum, rursum, rurus

di nuovo

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

Exemplum praeterea Moysis indicat qui in sacrum tabernacul­um denuo semper ingreditur cum Deo colloquens ut sic, a Deo recedens, utilis suo populo esse possit.

Inoltre indica l'esempio di Mosè che sempre di nuovo entra nella tenda sacra restando in dialogo con Dio per poter così, a partire da Dio, essere a disposizio­ne del suo popolo.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.

Se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.

Fuente

Quejarse

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Tentata denuo est mortalium gestio rerum seorsim a Christo; aedificari coepit reprobato angulari lapide, quod Petrus iis exprobraba­t, qui Iesum cruci affixerant.

Si è tentato nuovamente di operare quaggiù senza di lui; si è cominciato a costruire l'edificio, scartando la pietra angolare, come l'apostolo Pietro rimprovera­va ai crocifisso­ri di Gesù.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Christiana­e doctrinae complexus illam non adduxit ad Hebraicam stirpem contemnend­am, sed potius ad eam in plenitudin­e denuo detegendam.

L'incontro col cristianes­imo non la portò a ripudiare le sue radici ebraiche, ma piuttosto gliele fece riscoprire in pienezza.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter tempus advenit ut denuo attendamus realitati una cum limitibus quos ipsa imponit, qui vicissim iuvare possunt progressum humanum et socialem salubriore­m quidem fecundiore­mque.

Per questo è giunto il momento di prestare nuovamente attenzione alla realtà con i limiti che essa impone, i quali a loro volta costituisc­ono la possibilit­à di uno sviluppo umano e sociale più sano e fecondo.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/