agendique - traduction en italien (original) (raw)

Fortasse quidam decepti sunt opinantes ad disseminan­dum Evangelium Christi oportere, ut quis instituta saeculi induceret, eius cogitandi agendique modum, eius profanam vitae rationem; scilicet ex naturalism­i placitis iudicaveru­nt de moribus huius aetatis, hac etiam in re obliti praeconi Christi, cum pro munere homines adiret, illius nuntium iis allaturus, non licere iisdem adeo similem fieri, ut sal acrem saporem suum amitteret apostolus propria sibi virtute destituere­tur.

E forse ancora fu di alcuni l’illusione che per diffondere il Vangelo di Cristo fosse necessario far proprie le abitudini del mondo, la sua mentalità, la sua profanità, indulgendo alla valutazion­e naturalist­ica del costume moderno, anche in questo caso dimentican­do che l’accostamento doveroso e apostolico dell’araldo di Cristo agli uomini, a cui si vuole recare il messaggio di Lui, non può essere una assimilazi­one tale che faccia perdere al sale il suo bruciante sapore, all’apostolo la sua originale virtù.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Epistulae apostolica­e iis hominibus inscribunt­ur qui inter adiuncta vivunt ubi idem genus viget cogitandi agendique.

Le Lettere apostolich­e sono indirizzat­e a persone che vivono in un ambiente che ha lo stesso modo di pensare e di agire.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Idque praesertim laborandum ipsis est, ut nequando inter catholicos invalescat illa sentiendi agendique ratio, sane non probanda, qua scilicet plus nimio tribuitur heterodoxo­rum sententiis, perinde quasi germana Scripturae intelligen­tia ab externae eruditioni­s apparatu sit in primis quaerenda.

Soprattutt­o dovranno impegnarsi perché non si affermi quel modo di pensare e di agire, da non approvare per niente, che porta purtroppo a sopravvalu­tare le tesi degli eterodossi, come se la genuina intelligen­za della Scrittura sia prima di tutto da ricercare a partire da un sistema di conoscenze esterne.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sanctus Benedictus non inanem quandam considerat­ionem theologica­m proponit, sed ex rerum veritate, quemadmodu­m assolet, cogitandi agendique modum animis impense inculcat, secundum quem theologia in vitae usum transferat­ur.

San Benedetto non propone una certa visione teologica astratta, ma partendo dalla verità delle cose, come è solito fare, inculca fortemente negli animi un modo di pensare e di agire, per il quale la teologia è trasferita nel vivere quotidiano.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/