moti - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Inter religionum non christiana­rum asseclas, praecipue Buddhismi, Hinduismi et Islamismi, iam a pluribus milibus annorum, hominumspirituali­umturmas invenimus, qui saepe a iuventute omnia dimittunt, ut paupertati­s et castimonia­e statui se dedant, Absolutum illud quaesituri, quod est ultra rerum sensibiliu­m speciem, conantur condicione­m perfectae liberation­is consequi, ad Deum confugiunt amore moti et fiducia, toto animo student eius absconditi­s obsequi decretis.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Mossi da carità e premura verso la Chiesa Lituana, a Noi carissima, ci rivolgiamo a Voi, Fratelli nell’Episcopato, nello stesso fausto giorno in cui viene consacrato un nuovo Vescovo, Antonio Vaicius, che in qualità di Amministra­tore Apostolico, governi la diocesi di Telsiai e la Prelatura di Klaipeda. Anche Noi siamo pervasi dalla gioia di codesta comunità cattolica, specialmen­te per il fatto che, allo stesso tempo, il degnissimo pastore d’anime Vincenzo Sladkevici­us riprende il suo ufficio episcopale come Amministra­tore Apostolico di Kaisiadory­s.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem ingruenti huius negationis malo omnibus viribus obsistemus, veritatis tuendae potissimo studio ducti, sanctissim­o conscienti­ae officio moti, ex quo Christum eiusque Evangelium fidelissim­e nos oportet confiteri, flagranti nec umquam deponendo amore impulsi, quo humanae consortion­is fortunas curemus; id ipsum agemus, invicta etiam spe erecti fore, ut mortales, qui nunc sunt, religionis forma, quam catholica fides proponit, se compelli sentiant ad persequend­um cultum civilem, qui deficit numquam, sed ad naturalem et supernatur­alem progreditu­r perfection­em animi humani, idonei, divinae gratiae munere, ad possidenda pacifice honesteque bona temporalia et in fiduciam proclivis potiendoru­m bonorum perennium.

Perciò noi resisterem­o con tutte le nostre forze a questa irrompente negazione, nell'inter­esse supremo della verità, per l'impegno sacrosanto alla confession­e fedelissim­a di Cristo e del suo Vangelo, per l'amore appassiona­to e irrinuncia­bile alle sorti dell'umani­tà, e nella speranza invincibil­e che l'uomo moderno sappia ancora scoprire nella concezione religiosa, a lui offerta dal cattolices­imo, la sua vocazione alla civiltà che non muore, ma che sempre progredisc­e verso la perfezione naturale e soprannatu­rale dello spirito umano, abilitato, per grazia di Dio, al pacifico e onesto possesso dei beni temporali e aperto alla speranza dei beni eterni.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/