spe - terjemahan ke Itali (original) (raw)
Vobis, dilecti filii, cavete: adultae provectaeque aetati ne fidite, neve sinite spe fraudulenta illudi, ita vos posse aptius communi bono prospicere.
Siate guardinghi, o diletti figli, non vi fidate ciecamente della vostra provetta età, né lasciatevi illudere dal pretesto di conoscere il male e così poter meglio provvedere al bene comune.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Spe salvi
sumber
Langcrowd.com
Magna spe fore confisi, ut dilecta Civitas illa, post laboriosam centum annorum evangelizationem, maius usque capiat fidei incrementum, eam Christo hominis Redemptori commendamus.
Fidando con grande speranza che quella amata Città, dopo una laboriosa evangelizzazione di cento anni, abbia un incremento ancora maggiore di fede, la raccomandiamo a Cristo, Redentore dell’uomo.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Nam convocationis nuntius cum stupore, laetitia, spe, et quasi cum visu messianici cuiusdam somnii exceptus est, exspectatus et simul non exspectatus; veluti vernus afflatus animos omnes permulsit.
Il primo fu quello dell’entusiasmo; era giusto che così fosse: stupore, letizia, speranza, un sogno quasi messianico accolsero l’annuncio dell’attesa e pure inattesa convocazione; un soffio di primavera passò al principio su tutti gli animi.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Sine ulla spe milites in oppidum redierunt.
I soldati ritornarono nella città senza alcuna speranza.
sumber
Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org
E salvifico opere Christi consequitur ut homo in terris cum spe vitae ac sanctitatis aeternae vivat.
In conseguenza dell'opera salvifica di Cristo l'uomo esiste sulla terra con la speranza della vita e della santità eterne.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Utinam mundus aetatis nostrae, qui tum in angore tum in spe quaerit, Evangelium accipiat non ab evangelizatoribus afflictis vel spe destitutis, neque ab impatientibus vel anxietate affectis, sed ab Evangelii ministris, quorum vita fervore renideat, ab iis videlicet, qui primi gaudium Christi in semet ipsis receperunt, neque renuunt vitam impendere, ut et Regnum nuntietur et Ecclesia in mundo penitus instauretur.
Possa il mondo del nostro tempo, che cerca ora nell'angoscia, ora nella speranza, ricevere la Buona Novella non da evangelizzatori tristi e scoraggiati, impazienti e ansiosi, ma da ministri del Vangelo, la cui vita irradii fervore, che abbiano per primi ricevuto in loro la gioia del Cristo, e accettino di mettere in gioco la propria vita affinché il Regno sia annunziato e la Chiesa sia impiantata nel cuore del mondo.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/