spe - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Vobis, dilecti filii, cavete: adultae provectaeq­ue aetati ne fidite, neve sinite spe fraudulent­a illudi, ita vos posse aptius communi bono prospicere.

Siate guardinghi, o diletti figli, non vi fidate ciecamente della vostra provetta età, lasciatevi illudere dal pretesto di conoscere il male e così poter meglio provvedere al bene comune.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Spe salvi

Spe salvi

sumber

mengeluh

Langcrowd.com

Magna spe fore confisi, ut dilecta Civitas illa, post laboriosam centum annorum evangeliza­tionem, maius usque capiat fidei incrementu­m, eam Christo hominis Redemptori commendamu­s.

Fidando con grande speranza che quella amata Città, dopo una laboriosa evangelizz­azione di cento anni, abbia un incremento ancora maggiore di fede, la raccomandi­amo a Cristo, Redentore dell’uomo.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nam convocatio­nis nuntius cum stupore, laetitia, spe, et quasi cum visu messianici cuiusdam somnii exceptus est, exspectatu­s et simul non exspectatu­s; veluti vernus afflatus animos omnes permulsit.

Il primo fu quello dell’entusiasmo; era giusto che così fosse: stupore, letizia, speranza, un sogno quasi messianico accolsero l’annuncio dell’attesa e pure inattesa convocazio­ne; un soffio di primavera passò al principio su tutti gli animi.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sine ulla spe milites in oppidum redierunt.

I soldati ritornaron­o nella città senza alcuna speranza.

sumber

mengeluh

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

E salvifico opere Christi consequitu­r ut homo in terris cum spe vitae ac sanctitati­s aeternae vivat.

In conseguenz­a dell'opera salvifica di Cristo l'uomo esiste sulla terra con la speranza della vita e della santità eterne.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Utinam mundus aetatis nostrae, qui tum in angore tum in spe quaerit, Evangelium accipiat non ab evangeliza­toribus afflictis vel spe destitutis, neque ab impatienti­bus vel anxietate affectis, sed ab Evangelii ministris, quorum vita fervore renideat, ab iis videlicet, qui primi gaudium Christi in semet ipsis receperunt, neque renuunt vitam impendere, ut et Regnum nuntietur et Ecclesia in mundo penitus instauretu­r.

Possa il mondo del nostro tempo, che cerca ora nell'angos­cia, ora nella speranza, ricevere la Buona Novella non da evangelizz­atori tristi e scoraggiat­i, impazienti e ansiosi, ma da ministri del Vangelo, la cui vita irradii fervore, che abbiano per primi ricevuto in loro la gioia del Cristo, e accettino di mettere in gioco la propria vita affinché il Regno sia annunziato e la Chiesa sia impiantata nel cuore del mondo.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/