Antonela Zaharija - Academia.edu (original) (raw)

Antonela Zaharija

Related Authors

Irena Milanovic

Mihovil Pavičić

Mihovil Pavičić

University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences [Filozofski fakultet]

Branka Novosel

Goran Schmidt

Ana Dugandzic

Ana Dugandzic

University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences [Filozofski fakultet]

Sandra  Ljubas

Sandra Ljubas

University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences [Filozofski fakultet]

Uploads

Papers by Antonela Zaharija

Research paper thumbnail of Translation and Analysis of the Film Ma Folie by Andrina Mračnikar

Prevođenje je oduvijek, a poglavito u 21. stoljeću, neophodan proces za ljudski rod. Ono omogućav... more Prevođenje je oduvijek, a poglavito u 21. stoljeću, neophodan proces za ljudski rod. Ono omogućava povezivanje i razumijevanje različitih jezika kultura. Razvojem tehnologije, digitalnih vještina i filmske industrije, u posljednjih se nekoliko desetljeća posebice razvija tzv. audiovizualno prevođenje, u koje se ubraja prijevod filmova i serija te računalnih igara i karaoka. Unutar samog audiovizualnog prevođenja moguće je razlikovati nekoliko kategorija koje se prema načinu prevođenja i korištenim tehnikama međusobno razlikuju. Jedna od najzastupljenijih vrsta audiovizualnog prevođenja je podslovljavanje, odnosno titlovanje, čije su temeljne odrednice prostorno i vremensko ograničenje. Prevoditelj je kod podslovljavanja dužan poštovati ta ograničenja, inače bi moglo doći do nerazumijevanja određene scene. Uz to se kod podslovljavanja audiovizualni prevoditelj koristi čitavim nizom tehnika i metoda kako ne bi prekoračio broj znakova u zadanom vremenu, poput redukcije, izostavljanja, ...

Research paper thumbnail of Sintaktičke pogreške u publicističkom stilu (na primjeru novinskih tekstova hrvatskih internetskih portala)

Sveučilište u Rijeci. Filozofski fakultet. Odsjek za kroatistiku., Sep 24, 2019

Research paper thumbnail of Syntactic Errors in Journalistic Style (Based on the Newspaper Articles of Croatian Internet Portals)

U radu se navode neke od temeljnih značajki publicističkoga funkcionalnog stila, kao što su vrste... more U radu se navode neke od temeljnih značajki publicističkoga funkcionalnog stila, kao što su vrste koje se razlikuju unutar njega kao i njihova klasifikacija, novinski naslovi te neke od najčešće korištenih stilskih figura u publicističkom funkcionalnom stilu. On se inače smatra jednim od najsloženijih funkcionalnih stilova hrvatskog jezika. Temeljna mu je funkcija prenošenje aktualnih događaja široj populaciji. Publicistički se funkcionalni stil ostvaruje u govorenom i pisanom jeziku, a porastom tehnologije pojavljuje se i u tekstovima internetskih portala. Također, osim aktualnosti neke su od temeljnih odrednica publicističkoga funkcionalnog stila jezgrovitost, odnosno sažetost. Središnja su tema rada neke od sintaktičkih pogrešaka koje se često pojavljuju u e-izdanjima dviju hrvatskih novina. Prilikom istraživanja proučavalo se redoslijed riječi i položaj enklitika u internetskim člancima, imenske skupine, pleonastične konstrukcije te pogrešnu upotrebu prijedloga. Istraživanje je ...

Research paper thumbnail of Translation and Analysis of the Film Ma Folie by Andrina Mračnikar

Prevođenje je oduvijek, a poglavito u 21. stoljeću, neophodan proces za ljudski rod. Ono omogućav... more Prevođenje je oduvijek, a poglavito u 21. stoljeću, neophodan proces za ljudski rod. Ono omogućava povezivanje i razumijevanje različitih jezika kultura. Razvojem tehnologije, digitalnih vještina i filmske industrije, u posljednjih se nekoliko desetljeća posebice razvija tzv. audiovizualno prevođenje, u koje se ubraja prijevod filmova i serija te računalnih igara i karaoka. Unutar samog audiovizualnog prevođenja moguće je razlikovati nekoliko kategorija koje se prema načinu prevođenja i korištenim tehnikama međusobno razlikuju. Jedna od najzastupljenijih vrsta audiovizualnog prevođenja je podslovljavanje, odnosno titlovanje, čije su temeljne odrednice prostorno i vremensko ograničenje. Prevoditelj je kod podslovljavanja dužan poštovati ta ograničenja, inače bi moglo doći do nerazumijevanja određene scene. Uz to se kod podslovljavanja audiovizualni prevoditelj koristi čitavim nizom tehnika i metoda kako ne bi prekoračio broj znakova u zadanom vremenu, poput redukcije, izostavljanja, ...

Research paper thumbnail of Sintaktičke pogreške u publicističkom stilu (na primjeru novinskih tekstova hrvatskih internetskih portala)

Sveučilište u Rijeci. Filozofski fakultet. Odsjek za kroatistiku., Sep 24, 2019

Research paper thumbnail of Syntactic Errors in Journalistic Style (Based on the Newspaper Articles of Croatian Internet Portals)

U radu se navode neke od temeljnih značajki publicističkoga funkcionalnog stila, kao što su vrste... more U radu se navode neke od temeljnih značajki publicističkoga funkcionalnog stila, kao što su vrste koje se razlikuju unutar njega kao i njihova klasifikacija, novinski naslovi te neke od najčešće korištenih stilskih figura u publicističkom funkcionalnom stilu. On se inače smatra jednim od najsloženijih funkcionalnih stilova hrvatskog jezika. Temeljna mu je funkcija prenošenje aktualnih događaja široj populaciji. Publicistički se funkcionalni stil ostvaruje u govorenom i pisanom jeziku, a porastom tehnologije pojavljuje se i u tekstovima internetskih portala. Također, osim aktualnosti neke su od temeljnih odrednica publicističkoga funkcionalnog stila jezgrovitost, odnosno sažetost. Središnja su tema rada neke od sintaktičkih pogrešaka koje se često pojavljuju u e-izdanjima dviju hrvatskih novina. Prilikom istraživanja proučavalo se redoslijed riječi i položaj enklitika u internetskim člancima, imenske skupine, pleonastične konstrukcije te pogrešnu upotrebu prijedloga. Istraživanje je ...

Log In