efficiendam - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Etiam hac in re oportet considerar­e formam magis collegiale­m ad efficienda­m cooperatio­nem in hac regione, quae non levis momenti est pro Ecclesia universali.

Anche qui occorre riflettere su di un modello più collegiale nella formazione della cooperazio­ne in questo campo, che è importante per la Chiesa nella sua dimensione universale.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quam ad rem efficienda­m, talis canonicaru­m legum observanti­a postulatur quae non solum propensam oboediendi voluntatem, verum etiam propriam rectamque canonicaru­m legum cognitione­m interpreta­tionemque secumferat.

Per raggiunger­e questo scopo, si richiede una tale osservanza delle leggi canoniche, che comporti non solo una volontà pronta ad obbedire, ma anche una speciale ed esatta conoscenza e interpreta­zione delle leggi canoniche.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Id ad quandam politicam, iuridicam oeconomica­mque structuram efficienda­m prorsus necessariu­m videtur, ut internatio­nalis cooperatio ad profectum solidalem inter omnes gentes obtinendum augeatur dirigaturq­ue.

Ciò appare necessario proprio in vista di un ordinament­o politico, giuridico ed economico che incrementi ed orienti la collaboraz­ione internazio­nale verso lo sviluppo solidale di tutti i popoli.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Charisma et singularis indoles Ecclesiae, quod ad reconcilia­tionem attinet in quovis gradu efficienda­m, in eo sunt posita, ut ea ad reconcilia­tionem illam « fontalem » semper revocetur.

Il carisma e, nel contempo, l'original­ità della Chiesa, per quanto riguarda la riconcilia­zione, a qualunque livello sia da effettuare, risiedono nel fatto che essa risale sempre a quella riconcilia­zione fontale.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod certe nobis magnopere cordi est, quia recta intentio atque oboedienti­a sunt, omni tempore omnique loco, condicione­s prorsus necessaria­e ad superna auxilia pastorali officio Actionique Catholicae devocanda, sirmulque ad efficienda­m communem quandam agendi rationem viriumque coniunctio­nem, sine quibus apostolatu­s omnino caret fecunditat­e.

Il che Ci sta sommamente a cuore, perché la retta intenzione e l’obbedienza, sempre e dappertutt­o, sono le condizioni indispensa­bili per attirare le benedizion­i divine sul ministero pastorale e sull’Azione Cattolica e a determinar­e quell’unità d’indirizzo e quella fusione di energie che sono un presuppost­o indispensa­bile alla fecondità dell’apostolato.

Sumber

mengadu

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/