Julio de los Reyes Lozano | Universitat Jaume I de Castelló (original) (raw)

Artículos / Articles / Papers by Julio de los Reyes Lozano

Research paper thumbnail of The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs

Comunicación y Sociedad, 2021

Research paper thumbnail of Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels

Studia Romanica Posnaniensia, 2021

Research paper thumbnail of Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente

Research paper thumbnail of Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos

Sendebar, Nov 2020

Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual... more Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limitaciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos...

Research paper thumbnail of Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain

The Journal of Specialised Translation, Feb 2020

Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in th... more Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture. This paper presents the results of a study exploring young children’s reactions to some of the translation strategies regularly adopted in dubbed animated films. A total of 163 participants were shown nine animated film clips dubbed from English into Spanish, which included cultural references, colloquial language, educational content and songs. Data were then collected through a questionnaire adapted to the participants’ level of cognitive development and the analysis was based on two independent variables: the participants’ year in school and the number of previous viewings of the films. The results show that children do not seem to have much trouble understanding cultural, educational and musical content that is specific to the source culture and is kept in the target text. Interestingly, having previously watched the films does not appear to be a determining factor in children’s ability to identify these elements.

Research paper thumbnail of La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación

inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, Dec 2017

The musical code is paramount in the making of animated films. Due to the absence of direct sound... more The musical code is paramount in the making of animated films. Due to the absence of direct sound in this cinematographic medium, their production usually begins by recording a temporary score –which include music and sound effects– in order to provide animators with narrative development and visual timings. When it comes to translation, depending on their relevance to the film plot, songs and musical numbers can be transferred to the target text by adapting the lyrics to the music, non-translating or creating new lyrics with no overt relation to the source lyrics. As for the incidental music, its function is mainly to complement the image, but sometimes it plays a crucial role by representing, for example, cultural or intertextual references. This implies a considerable challenge for the audiovisual translators and mediators, due to the near impossibility to modify the film soundtrack. The target text is thus created according to the pre-established music and other semiotic content, leaving to the translator the decision of adapting dialogues (or not) according to these elements. The exploratory analysis of an illustrative corpus of recent animated films dubbed into Spanish, will show some of the translation strategies and techniques adopted in those sequences where the musical code is a determining factor.

Research paper thumbnail of Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children

Palimpsestes, 2017

Sensory information plays an essential role when dubbing animated films for children, since the i... more Sensory information plays an essential role when dubbing animated films for children, since the interaction of the different signifying codes is exploited at its best in this kind of movies, particularly through verbal, iconic and musical puns. Based on the classification of the main semiotic codes and specificities of this cinematographic genre, we present in this paper a framework of analysis that can help understand whether the sensory effects are reduced, maintained or reinforced in dubbed versions, or even whether these potential modifications are consciously operated in order to adapt the films' content to the children's comprehension abilities. The use of some illustrative taken from American animated movies dubbed into Spanish highlights strategies and techniques currently adopted in dubbed animated films for children.

Research paper thumbnail of La recepción del doblaje del cine de animación en niños de 8 y 12 años

Martínez Sierra, Juan José (coord.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual, 2017

A pesar de que el niño es uno de los destinatarios principales de la industria del entretenimient... more A pesar de que el niño es uno de los destinatarios principales de la industria del entretenimiento audiovisual, las películas "para niños" también suelen incluir elementos lingüísticos y referencias dirigidos exclusivamente al público adulto acompañante. Al someterse a un proceso de traducción audiovisual, ¿será capaz el niño, en tanto que receptor directo, de comprender el contenido incluido en estas películas?

Para responder a esta cuestión, se ha realizado un experimento con niños de 8 y 12 años con el fin de determinar su nivel de comprensión ante algunas soluciones de traducción frecuentemente adoptadas en los doblajes.

Research paper thumbnail of La traduction du sexisme dans Mad Men, entre idéologie et restrictions

Gender et séries télévisées, Jun 2016

Cet article réfléchit sur les traductions française et espagnole des dialogues de la série améric... more Cet article réfléchit sur les traductions française et espagnole des dialogues de la série américaine "Mad Men", plus précisément sur ceux liés aux questions de gender, présents dans cette série évoquant le sexisme des années soixante dans un milieu de publicitaires new-yorkais machos. L'analyse des choix de doublage d'un épisode dans ces deux langues montrent que les différences linguistiques entre les versions n'empêchent pas de véhiculer la connotation sexiste des échanges, mais aussi qu'il y a une légère tendance à modifier le sens des éléments sexuels, renforçant le côté érotique des propos, notamment dans le doublage espagnol.

Research paper thumbnail of Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme "Rio"

Linguistica Antverpiensia - New Series: Themes in Translation Studies, Dec 2015

This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of... more This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator’s task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on screen, as it will go through some transformations and rewritings during the dubbing process. It might even be considered a work-in-progress text, since a closer look reveals a high presence of hesitations, comments and other remarks addressed to the next agents. Once detected and classified, these marks will help us describe the dialogic relationship among some of the professionals involved in the dubbing process.

Research paper thumbnail of La traducción de canciones en el cine de animación. Estrategias y elecciones en las versiones española, francesa e italiana de "Let it go"

Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de c... more Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de chansons au cinéma. Si dans les films en prise de vue réelle les chansons sont souvent sous-titrées, dans le cinéma d’animation le doublage est le mode de traduction audiovisuelle habituel car les enfants, grands amateurs de ces films, n’ont pas complètement développé la compétence de la lecture. L’élaboration de paroles « chantables » et le respect des conventions du doublage obligent le traducteur à faire des choix en tenant compte des plans visuel, musical et linguistique du texte. L’analyse des versions espagnole, française et italienne de Let it go, succès planétaire extrait du film Disney La Reine des Neiges (2013), nous montre quelques exemples des approches et priorités des adaptateurs.

Research paper thumbnail of Traduction et doublage : le cas du cinéma d’animation pour les enfants

Transferts linguistiques, hybridations culturelles, Oct 2015

La plupart des films d’animation pour enfants impliquent ces dernières années la même structure e... more La plupart des films d’animation pour enfants impliquent ces dernières années la même structure et le même mode opératoire : comédie avec un message éducatif et animation en image de synthèse. En outre, il s’agit de produits censés séduire deux destinataires différents, enfants et adultes. La traduction des films pour enfants est soumise à ces particularités ainsi qu’aux spécificités des textes audiovisuels, notamment en ce qui concerne l’interaction des codes de signification à travers ses deux canaux de transmission, visuel et acoustique. Une fois les caractéristiques formelles, narratives et de réception du cinéma d’enfance déterminées, j’aborderai l’influence desdites caractéristiques sur les stratégies et techniques de traduction utilisées dans le doublage espagnol et français de trois films d’animation récents.

Tesis y TFM / Doctorat et Master / PhD and Master by Julio de los Reyes Lozano

Research paper thumbnail of TESIS DOCTORAL: La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concret... more La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.

Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.

Research paper thumbnail of TFM: La traducción del cine para niños: proyecto de un estudio sobre recepción

Trabajo Fin de Máster. Universidad de Granada, Sep 2007

Reseña / Compte-rendu / Review by Julio de los Reyes Lozano

Research paper thumbnail of Reseña: Jean-François Cornu. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2014, 440 pp.

Books by Julio de los Reyes Lozano

Research paper thumbnail of La traduction audiovisuelle : normes, transgressions et nouveaux défis professionnels

Papers by Julio de los Reyes Lozano

Research paper thumbnail of Translation of children film : end user perception

L’objet d’étude de cette thèse de doctorat est la traduction audiovisuelle et concerne plus parti... more L’objet d’étude de cette thèse de doctorat est la traduction audiovisuelle et concerne plus particulièrement la réception du doublage par le destinataire « spécial » du corpus analysé, l’enfant. Le sous-titre du travail –une étude sur la réception– révèle son caractère empirique et expérimental, dont l’objectif principal est d’analyser empiriquement la réaction du jeune public face à des solutions de traduction qui viennent régulièrement adoptées dans les doublages du cinéma d’animation. L’utilisation de certaines stratégies et techniques de traduction peuvent se rapprocher ou s’éloigner du récepteur : on cherchera à évaluer dans quelle mesure celles-ci facilitent leur compréhension, lui font rire ou pleurer et, finalement, lui amusent. Le succès d’un long-métrage pour enfants n’est aperçu aujourd’hui qu’à travers les entrées au box-office et les ventes des films sur le marché vidéo des DVD, Blu-Ray et VOD. Afin de combler ce manque, nous avons décidé de mener à bien une expérience ...

Research paper thumbnail of Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente

Research paper thumbnail of Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France: zoom sur le doublage

Insights into audiovisual and comic translation: changing perspectives on films, comics and videogames, 2019, ISBN 978-84-9927-469-0, págs. 163-176, 2019

Research paper thumbnail of Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels

Studia Romanica Posnaniensia, 2021

Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and ge... more Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context, images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text. These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new technologies and digitalization now offer. ...

Research paper thumbnail of The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs

Comunicación y Sociedad, 2021

Research paper thumbnail of Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels

Studia Romanica Posnaniensia, 2021

Research paper thumbnail of Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente

Research paper thumbnail of Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos

Sendebar, Nov 2020

Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual... more Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limitaciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos...

Research paper thumbnail of Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain

The Journal of Specialised Translation, Feb 2020

Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in th... more Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture. This paper presents the results of a study exploring young children’s reactions to some of the translation strategies regularly adopted in dubbed animated films. A total of 163 participants were shown nine animated film clips dubbed from English into Spanish, which included cultural references, colloquial language, educational content and songs. Data were then collected through a questionnaire adapted to the participants’ level of cognitive development and the analysis was based on two independent variables: the participants’ year in school and the number of previous viewings of the films. The results show that children do not seem to have much trouble understanding cultural, educational and musical content that is specific to the source culture and is kept in the target text. Interestingly, having previously watched the films does not appear to be a determining factor in children’s ability to identify these elements.

Research paper thumbnail of La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación

inTRAlinea Special Issue: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, Dec 2017

The musical code is paramount in the making of animated films. Due to the absence of direct sound... more The musical code is paramount in the making of animated films. Due to the absence of direct sound in this cinematographic medium, their production usually begins by recording a temporary score –which include music and sound effects– in order to provide animators with narrative development and visual timings. When it comes to translation, depending on their relevance to the film plot, songs and musical numbers can be transferred to the target text by adapting the lyrics to the music, non-translating or creating new lyrics with no overt relation to the source lyrics. As for the incidental music, its function is mainly to complement the image, but sometimes it plays a crucial role by representing, for example, cultural or intertextual references. This implies a considerable challenge for the audiovisual translators and mediators, due to the near impossibility to modify the film soundtrack. The target text is thus created according to the pre-established music and other semiotic content, leaving to the translator the decision of adapting dialogues (or not) according to these elements. The exploratory analysis of an illustrative corpus of recent animated films dubbed into Spanish, will show some of the translation strategies and techniques adopted in those sequences where the musical code is a determining factor.

Research paper thumbnail of Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children

Palimpsestes, 2017

Sensory information plays an essential role when dubbing animated films for children, since the i... more Sensory information plays an essential role when dubbing animated films for children, since the interaction of the different signifying codes is exploited at its best in this kind of movies, particularly through verbal, iconic and musical puns. Based on the classification of the main semiotic codes and specificities of this cinematographic genre, we present in this paper a framework of analysis that can help understand whether the sensory effects are reduced, maintained or reinforced in dubbed versions, or even whether these potential modifications are consciously operated in order to adapt the films' content to the children's comprehension abilities. The use of some illustrative taken from American animated movies dubbed into Spanish highlights strategies and techniques currently adopted in dubbed animated films for children.

Research paper thumbnail of La recepción del doblaje del cine de animación en niños de 8 y 12 años

Martínez Sierra, Juan José (coord.), Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual, 2017

A pesar de que el niño es uno de los destinatarios principales de la industria del entretenimient... more A pesar de que el niño es uno de los destinatarios principales de la industria del entretenimiento audiovisual, las películas "para niños" también suelen incluir elementos lingüísticos y referencias dirigidos exclusivamente al público adulto acompañante. Al someterse a un proceso de traducción audiovisual, ¿será capaz el niño, en tanto que receptor directo, de comprender el contenido incluido en estas películas?

Para responder a esta cuestión, se ha realizado un experimento con niños de 8 y 12 años con el fin de determinar su nivel de comprensión ante algunas soluciones de traducción frecuentemente adoptadas en los doblajes.

Research paper thumbnail of La traduction du sexisme dans Mad Men, entre idéologie et restrictions

Gender et séries télévisées, Jun 2016

Cet article réfléchit sur les traductions française et espagnole des dialogues de la série améric... more Cet article réfléchit sur les traductions française et espagnole des dialogues de la série américaine "Mad Men", plus précisément sur ceux liés aux questions de gender, présents dans cette série évoquant le sexisme des années soixante dans un milieu de publicitaires new-yorkais machos. L'analyse des choix de doublage d'un épisode dans ces deux langues montrent que les différences linguistiques entre les versions n'empêchent pas de véhiculer la connotation sexiste des échanges, mais aussi qu'il y a une légère tendance à modifier le sens des éléments sexuels, renforçant le côté érotique des propos, notamment dans le doublage espagnol.

Research paper thumbnail of Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme "Rio"

Linguistica Antverpiensia - New Series: Themes in Translation Studies, Dec 2015

This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of... more This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator’s task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on screen, as it will go through some transformations and rewritings during the dubbing process. It might even be considered a work-in-progress text, since a closer look reveals a high presence of hesitations, comments and other remarks addressed to the next agents. Once detected and classified, these marks will help us describe the dialogic relationship among some of the professionals involved in the dubbing process.

Research paper thumbnail of La traducción de canciones en el cine de animación. Estrategias y elecciones en las versiones española, francesa e italiana de "Let it go"

Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de c... more Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de chansons au cinéma. Si dans les films en prise de vue réelle les chansons sont souvent sous-titrées, dans le cinéma d’animation le doublage est le mode de traduction audiovisuelle habituel car les enfants, grands amateurs de ces films, n’ont pas complètement développé la compétence de la lecture. L’élaboration de paroles « chantables » et le respect des conventions du doublage obligent le traducteur à faire des choix en tenant compte des plans visuel, musical et linguistique du texte. L’analyse des versions espagnole, française et italienne de Let it go, succès planétaire extrait du film Disney La Reine des Neiges (2013), nous montre quelques exemples des approches et priorités des adaptateurs.

Research paper thumbnail of Traduction et doublage : le cas du cinéma d’animation pour les enfants

Transferts linguistiques, hybridations culturelles, Oct 2015

La plupart des films d’animation pour enfants impliquent ces dernières années la même structure e... more La plupart des films d’animation pour enfants impliquent ces dernières années la même structure et le même mode opératoire : comédie avec un message éducatif et animation en image de synthèse. En outre, il s’agit de produits censés séduire deux destinataires différents, enfants et adultes. La traduction des films pour enfants est soumise à ces particularités ainsi qu’aux spécificités des textes audiovisuels, notamment en ce qui concerne l’interaction des codes de signification à travers ses deux canaux de transmission, visuel et acoustique. Une fois les caractéristiques formelles, narratives et de réception du cinéma d’enfance déterminées, j’aborderai l’influence desdites caractéristiques sur les stratégies et techniques de traduction utilisées dans le doublage espagnol et français de trois films d’animation récents.

Research paper thumbnail of TESIS DOCTORAL: La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concret... more La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen.

Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.

Research paper thumbnail of TFM: La traducción del cine para niños: proyecto de un estudio sobre recepción

Trabajo Fin de Máster. Universidad de Granada, Sep 2007

Research paper thumbnail of Translation of children film : end user perception

L’objet d’étude de cette thèse de doctorat est la traduction audiovisuelle et concerne plus parti... more L’objet d’étude de cette thèse de doctorat est la traduction audiovisuelle et concerne plus particulièrement la réception du doublage par le destinataire « spécial » du corpus analysé, l’enfant. Le sous-titre du travail –une étude sur la réception– révèle son caractère empirique et expérimental, dont l’objectif principal est d’analyser empiriquement la réaction du jeune public face à des solutions de traduction qui viennent régulièrement adoptées dans les doublages du cinéma d’animation. L’utilisation de certaines stratégies et techniques de traduction peuvent se rapprocher ou s’éloigner du récepteur : on cherchera à évaluer dans quelle mesure celles-ci facilitent leur compréhension, lui font rire ou pleurer et, finalement, lui amusent. Le succès d’un long-métrage pour enfants n’est aperçu aujourd’hui qu’à travers les entrées au box-office et les ventes des films sur le marché vidéo des DVD, Blu-Ray et VOD. Afin de combler ce manque, nous avons décidé de mener à bien une expérience ...

Research paper thumbnail of Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente

Research paper thumbnail of Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France: zoom sur le doublage

Insights into audiovisual and comic translation: changing perspectives on films, comics and videogames, 2019, ISBN 978-84-9927-469-0, págs. 163-176, 2019

Research paper thumbnail of Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels

Studia Romanica Posnaniensia, 2021

Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and ge... more Multimodality is an integral characteristic of Audiovisual Translation. Regardless of type and genre, audiovisual texts (i.e. film, TV series, videogame) are above all semiotic constructs comprising several signifying codes that operate simultaneously in the production of meaning. While audiences mechanically receive and interpret the information transmitted by each of these codes and signs, audiovisual translators must know their functioning and consider their possible impact on translation operations. In this context, images represent one of the major challenges to ensure coherence within audiovisual translation. This paper sets out to explore the main strategies used to explicit iconographic information in the target text. These practices typically involve, but are not limited to, the inclusion of linguistic signs related to the icon as well as the inclusion of signs belonging to other meaning codes, thanks to the possibilities that new technologies and digitalization now offer. ...

Research paper thumbnail of La traducción de canciones en el cine de animación

Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de c... more Cette contribution explore les différentes stratégies et choix adoptés lors de la traduction de chansons au cinéma. Si dans les films en prise de vue réelle les chansons sont souvent sous-titrées, dans le cinéma d'animation le doublage est le mode de traduction audiovisuelle habituel car les enfants, grands amateurs de ces films, n'ont pas complètement développé la compétence de la lecture. L'élaboration de paroles « chantables » et le respect des conventions du doublage obligent le traducteur à faire des choix en tenant compte des plans visuel, musical et linguistique du texte. L'analyse des versions espagnole, française et italienne de Let it go, succès planétaire extrait du film Disney La Reine des Neiges (2013), nous montre quelques exemples des approches et priorités des adaptateurs.

Research paper thumbnail of Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain

Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in th... more Reception studies in the field of audiovisual translation (AVT) have increased considerably in the last two decades, including the target viewer in the picture. This paper presents the results of a study exploring young children’s reactions to some of the translation strategies regularly adopted in dubbed animated films. A total of 163 participants were shown nine animated film clips dubbed from English into Spanish, which included cultural references, colloquial language, educational content and songs. Data were then collected through a questionnaire adapted to the participants’ level of cognitive development and the analysis was based on two independent variables: the participants’ year in school and the number of previous viewings of the films. The results show that children do not seem to have much trouble understanding cultural, educational and musical content that is specific to the source culture and is kept in the target text. Interestingly, having previously watched the fil...

Research paper thumbnail of Fostering Media Literacy Through Audiovisual Translation: An Educational Innovation Project to Better Understand Semiotic Transfer in Audiovisual Texts

INTED2019 Proceedings, 2019

Research paper thumbnail of La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

La presente tesis doctoral centra su atencion en el estudio de la traduccion audiovisual, concret... more La presente tesis doctoral centra su atencion en el estudio de la traduccion audiovisual, concretamente en el ambito de la recepcion del doblaje por parte de un destinatario final especial, el nino. El subtitulo del trabajo un estudio de recepcion revela el caracter empirico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empiricamente la reaccion del publico infantil ante algunas soluciones de traduccion que se adoptan habitualmente en el cine de animacion. El empleo de ciertas estrategias y tecnicas de traduccion pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en que medida estas facilitan la comprension, hacen reir o llorar y, en ultima instancia, entretienen. Hoy en dia solo podemos inferir el exito de un largometraje para ninos, y de su doblaje, a traves de su recaudacion en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado domestico de DVD, Blu-Ray y plataformas de video por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ambito, se ha...

Research paper thumbnail of La traduction du cinéma pour les enfants : une étude sur la réception

L’objet d’etude de cette these de doctorat est la traduction audiovisuelle et concerne plus parti... more L’objet d’etude de cette these de doctorat est la traduction audiovisuelle et concerne plus particulierement la reception du doublage par le destinataire « special » du corpus analyse, l’enfant. Le sous-titre du travail –une etude sur la reception– revele son caractere empirique et experimental, dont l’objectif principal est d’analyser empiriquement la reaction du jeune public face a des solutions de traduction qui viennent regulierement adoptees dans les doublages du cinema d’animation. L’utilisation de certaines strategies et techniques de traduction peuvent se rapprocher ou s’eloigner du recepteur : on cherchera a evaluer dans quelle mesure celles-ci facilitent leur comprehension, lui font rire ou pleurer et, finalement, lui amusent. Le succes d’un long-metrage pour enfants n’est apercu aujourd’hui qu’a travers les entrees au box-office et les ventes des films sur le marche video des DVD, Blu-Ray et VOD. Afin de combler ce manque, nous avons decide de mener a bien une experience ...

Research paper thumbnail of Rodríquez Rodríguez, Francisco: Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina

Research paper thumbnail of Jean-François Cornu. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2014, 440 pp

Research paper thumbnail of The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs

Comunicación y Sociedad, 2021

The current paper presents a study on the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) in Sp... more The current paper presents a study on the subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) in Spanish TV news programs (live and semi-live subtitling). The aim of this reception study is to analyze users’ comprehension and assessment of live and semi-live SDH. A contemporary corpus comprising items from real news broadcasts was used for the research, and a sample of 52 deaf and hard-of-hearing participants was recruited for the experiment, which was carried out through a variety of virtual and live sessions. The results show that users consider the quality of SDH acceptable and audiovisual comprehension insufficient.

Research paper thumbnail of Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio

Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 2016

This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of... more This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator’s task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on screen, as it will go through some transformations and rewritings during the dubbing process. It might even be considered a work-in-progress text, since a closer look reveals a high presence of hesitations, comments and other remarks addressed to the next agents. Once detected and classified, these marks will help us describe the dialogic relationship among some of the professionals involved in the dubbing process.

Research paper thumbnail of La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones

espanolLa necesidad de conocer mas a fondo una practica profesional cuyas convenciones difieren e... more espanolLa necesidad de conocer mas a fondo una practica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulacion en Espana motivo la investigacion cuyos resultados presenta este libro. Este proyecto se centra en el estudio de la traduccion para la subtitulacion (subtitulacion comercial o convencional, normalmente interlinguistica, no para personas sordas o con restos de audicion), con el objetivo esencial de describir sus normas profesionales. Se envio a las empresas de subtitulacion del Estado espanol un cuestionario en linea para recabar informacion sobre su forma de trabajar en el ambito de esta modalidad: formato de los subtitulos, segmentacion de las lineas, criterios ortotipograficos, etc. El resultado es un mapa fisico de como se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulacion. Aixi, queda patente que, aunque hay ciertos parametros que pueden diferir entre empresas o segun el espacio de emision del subtitulado, existen otros elementos de la subtitulacion que si se llevan a cabo de forma mas homogenea y, por tanto, resultan facilmente aplicables a la practica docente. catalaLa necessitat de coneixer mes a fons una practica professional les convencions de la qual difereixen entre els principals estudis de subtitulacio a Espanya va motivar la investigacio, i els resultats que es presenten en aquest llibre. El projecte se centra en l’estudi de la traduccion per a la subtitutalacio (subtitulacio comercial o convencional, normalment interlinguistica, no per a persones sordes o amb disminucio d’audicio), amb l’objectiu essencial de descriure les normes professionals. A tal fi, es va enviar a les empreses de subtitulacio de l'Estat espanyol un questionari en linia per a recaptar informacio sobre la seua forma de treballar en l'ambit d'aquesta modalitat: format dels subtitols, segmentacio de les linies, criteris ortotipografics, etc. El resultat es un mapa fisic de com es realitza una part important del treball en la cadena de la subtitulacio. Aixi, queda patent que, encara que hi ha certs parametres que poden diferir entre empreses o segons l'espai d'emissio del subtitulat, existeixen altres elements de la subtitulacio que si que es duen a terme de forma mes homogenia i, per tant, resulten facilment aplicables a la practica docent.

Research paper thumbnail of Bringing all the Senses into Play: the Dubbing of Animated Films for Children

Research paper thumbnail of Traduction automatique et doublage : impressions d'une expérience d'enseignement

Journal of Data Mining & Digital Humanities

Cet article présente une expérience d'enseignement alliant traduction automatique (TA) et tra... more Cet article présente une expérience d'enseignement alliant traduction automatique (TA) et traduction audiovisuelle (TAV) avec des étudiants de traduction en Espagne. Après avoir traduit pour le doublage un extrait de série télévisée, les participants ont réalisé la post-édition du même texte et ensuite évalué le temps consacré et la typologie d'erreurs générés par la TA. Si les résultats montrent des difficultés pour insérer la TA dans le cadre d'un projet de doublage, une réduction du temps global a été constaté, ce qui encourage à poursuivre la recherche dans ce domaine.