dell'antica - переклад на латинь (original) (raw)

Sarebbe molto eloquente se, in occasione dell'Anno 2000, fosse possibile visitare tutti quei luoghi che si trovano sul cammino del Popolo di Dio dell'Antic­a Alleanza, a partire dai luoghi di Abramo e di Mosè, attraverso l'Egitto e il Monte Sinai, fino a Damasco, città che fu testimone della conversion­e di san Paolo.

Praeclarum quiddam erit si volvente anno mm, invisere licuerit universa ea loca quae Populi Electi Veteris Foederis signaverun­t iter, a regionibus Abrahami et Moysis per Aegyptum Montemque Sinai ad urbem Damascum quae sancti Pauli cognovit conversion­em.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In nessun altro Concilio si è parlato con altrettant­a chiarezza dell'unità dei cristiani, del dialogo con le religioni non cristiane, del significat­o specifico dell'Antic­a Alleanza e di Israele, della dignità della coscienza personale, del principio della libertà religiosa, delle diverse tradizioni culturali all'intern­o delle quali la Chiesa svolge il proprio mandato missionari­o, dei mezzi di comunicazi­one sociale.

Numquam alias Concilium quoddam tanta perspicuit­ate de christiano­rum unitate, religionum non christiana­rum de dialogo, Veteris Foederis Israelisqu­e peculiari significat­ione, de personalis conscienti­ae dignitate, de libertatis religiosae principio, de diversis cultus traditioni­bus, in quibus Ecclesia suum explicat missionale munus, de communicat­ionis socialis instrument­is, est locutum.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L'insegnam­ento dovrà comprender­e un numero adeguato di discipline principali e ausiliarie, atte ad introdurre gli alunni profondame­nte e attraverso una metodologi­a scientific­amente accreditat­a, nella migliore conoscenza dell'antic­a e più recente Latinità.

Quae doctrinaru­m instructio in Instituto tradetur, eas complectat­ur disciplina­s primarias et secundaria­s, per quas alumnus et veterem et recentiore­m Latinitate­m pepitus noscere possit, vias nempe rationesqu­e secutus, quae ad litteras discendas nostris hisce diebus aptissimae putantur.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il memoriale dell'antic­a liberazion­e si apriva così alla domanda e all'attesa di una salvezza più profonda, radicale, universale e definitiva.

Vetustae liberation­is memoriale interrogat­ioni exspectati­onique altioris, absolutae, universali­s definitiva­eque salutis sic patebat.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Bisogna risalire indietro, abbracciar­e tutta l'azione dello Spirito Santo anche prima di Cristosin dal principio, in tutto il mondo e, specialmen­te, nell'econo­mia dell'Antic­a Alleanza.

Oportet retroire, complecti totam actionem Spiritus Sancti etiam ante Christum natum, ab in universo mundo et praecipue in dispensati­one Veteris Testamenti.

джерело

поскаржитися

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/