Şemseddin Sami et la traduction comme pratique dans l’Empire ottoman (original ) (raw )Traduire pour transmettre: le cas des textes amérindiens
Danielle E. Cyr
View PDFchevron_right
LA TRANSMISSION DU LEXIQUE TECHNIQUE DU SOUFISME À LA CROISÉE DU RYTHME ET DE LA POETIQUE MESCHONNICIENS : LE CAS DE LA TRADUCTION FRANÇAISE du FĪHI MĀ FĪHI de JALĀL AL-DĪN RŪMĪ (M. 1273)
Faezeh BEKHNAVEH-HALLER
Al-Kimiya , 2020
View PDFchevron_right
La traduction comme pratique oulipienne : par delà le texte "original"
Camille Bloomfield , Hermes Salceda
Oulipo mode d’emploi, ouvrage dirigé par Christelle Reggiani et Alain Schaffner, 2016
View PDFchevron_right
La première traduction de Shajara-i Türk d’Aboulgazi Bahadur Khan dans la langue turque occidentale par Ahmet Vefik Pacha au XIXe siècle
Makbule Nur Ayan
View PDFchevron_right
“Les Mémoires D’un Âne”: Analyse Comparative Des Éléments Culturels De Ses Quatre Traductions En Turc
Filiz Tokalak
Turkish Studies - Language and Literature, 2020
View PDFchevron_right
Les traducteurs arméniens de Smyrne : un cosmopolitisme littéraire
HayBook ArmenianEbooks
Revue de littérature comparée, 2010
View PDFchevron_right
La traduction au Siècle d’Or. une pratique qui s’hérite. Le cas de la famille Aguilar
helene rabaey
Bulletin Hispanique Universite Michel De Montaigne Bordeaux, 2011
View PDFchevron_right
La poétique de la traduction chez Mohammad Qazi
Mohammad-Rahim Ahmadi
2013
View PDFchevron_right
L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis
Katerina SPIROPOULOU
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2012
View PDFchevron_right
Sur la traduction en langue berbère de la `Aqida as-Sughra d’as-Sanusi (1426-1490)
Djamil Aïssani
Études et Documents Berbères, 2016
View PDFchevron_right
La traduction des realia ottomanes dans le roman historique bulgare Le prince errant de Véra Moutaftchiéva
Antoaneta Petkova
View PDFchevron_right
Histoire de la traduction en Occident
Thomas Sirey
View PDFchevron_right
Quand l’altérité revient au même : la Perse antique et ses traductions dans l’Iran moderne
Nazi MK
Recherches sémiotiques, 2009
View PDFchevron_right
CHIH, Rachida, MAYEUR-JAOUEN, Catherine (dir.), Le Soufisme à l’époque ottomane, Le Caire, IFAO, 2010, 442 p.
Renaud Soler
View PDFchevron_right
Adab et sulūk dans trois manuels soufis d’époque ottomane (Al-Sayr wa-l- sulūk de Qāsim al-Khānī m. 1697, Tuḥfat al-sālikīn de Muḥammad al-Samanūdī m. 1785 et Tuḥfat al-ikhwān d’Aḥmad al-Dardīr m. 1786)
Rachida Chih
View PDFchevron_right
« Traduction commentée d’un texte de ’Abū ‛Ali al-Muḥassin al-Tanūḫī »
Damien LABADIE
View PDFchevron_right
La traduction turque du Cours de linguistique générale de F. de Saussure par B. Vardar: une version exemplaire d’un maître-traducteur
Sunduz Kasar
Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, 2018
View PDFchevron_right
Le français « langue des élites » dans les (ex-)territoires de l’Empire ottoman d’après le Dictionnaire de F. Buisson
Henri Besse
Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde
View PDFchevron_right
Les difficultés de traduction et de transfert de la terminologie religieuse dans un traité de paix multilingue (turc, russe, italien) - L’exemple du Traité de Küçük Kaynarca (1774)
Elvin ABBASBEYLI
2021
View PDFchevron_right
La traduction de l’article défini français en indonésien dans le roman Syngué Sabour par Atiq Rahimi
laras taslima
Digital Press Social Sciences and Humanities, 2019
View PDFchevron_right
La traduction princeps de l’Explication sur le temple divin de Syméon de Thessalonique par Pontanus en 1603
Sébastien Garnier
GARNIER, 2018
View PDFchevron_right
La semiotique et le jeu de la traduction
Elena Gheorghita
View PDFchevron_right
Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin
Jakub Kujawiński
The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres, ed. by Alessandra Petrina, The Medieval Translator 15, Turnhout: Brepols 2013, pp. 63-74.
View PDFchevron_right
Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s
Abdelhamid Drira
The Arabist: Budapest Studies in Arabic
View PDFchevron_right
Citations avestiques de la Traduction Pehlevie dans la tradition manuscrite Vīdēvdād-Sādée
Joan Josep Ferrer Losilla
View PDFchevron_right
La traduction des référents culturels dans le roman Le Testament français d’Andreï Makine vers le roumain
Iulia Cordus
View PDFchevron_right
Naoki Sakai: penser la traduction entre l'Orient et l'Occident
Sathya Rao
TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 2010
View PDFchevron_right
Comment traduire Sémantique structurale d’Algirdas Julien Greimas en turc?
Sunduz Kasar
Journal of Linguistics, 2018
View PDFchevron_right
De la philologie à la sémantique historique en études ottomanes
Erdal Kaynar
European Journal of Turkish Studies, 2020
View PDFchevron_right
Les inscriptions de la Perse achéménide et leurs traductions
Nazi MK
2011
View PDFchevron_right
Une histoire de la sīra à l'époque ottomane (XVe-XIXe siècle). Production et formes de la manifestation du savoir historique sur la vie du prophète Muḥammad
Renaud Soler
View PDFchevron_right
DES MISSELS GRECS ET SLAVONS AUX TRADUCTIONS EN ROUMAIN (XVIIe siècle). (Manuscrit roum. 1790 BAR – Bucarest et manuscrit roum. 1216 BAR – Cluj-Napoca)
Ileana Stanculescu
Revue Des Etudes Sud Est Europeennes, 2012
View PDFchevron_right
La traduction comme approche de la langue de spécialité à travers quelques exemples roumains
Estelle Variot
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - memSIC, 2016
View PDFchevron_right
(D’)Après Pouchkine : le jeu de la traduction dans « Omens » de Louise Glück
Marie Olivier
Transatlantica, 2013
View PDFchevron_right
La traduction comme lieu herméneutique
Anne Teulade
Acta Fabula, 2015
View PDFchevron_right