De l'amour en traduction. Baudelaire et le "pauvre Eddie" (original) (raw)
Related papers
"A une belle infidèle". De quelques liaisons de Baudelaire (et de leur traduction)
Baudelaire par Poe. – La traduction par anticipation
Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)
Meta: Journal des traducteurs, 2017
"La langue de Baudelaire", une culturologie.
Pasolini traducteur de Baudelaire
Revue italienne d'études françaises, 2017
La traduction de Poe par Baudelaire ou la fidélité au mot comme liberté d'expression
Revue italienne d'études françaises, 2022
Baudelaire et la naissance du baudelairisme
Baudelaire et l'outrance verbale
Baudelaire et l'outrance verbale, 2023
Baudelaire et la « haine du vegetal »
ALEA - Estudos Neolatinos, Aurelia Cervoni
ALEA: Estudos Neolatinos - PPGLEN, UFRJ, 2019
Baudelaire et la parole déchue
Revista Caligrama , 2017
Carnets, 2021
Les traductions de Baudelaire en Amérique latine
AmeriQuests, [S.l.], v. 12, n. 1, sep. 2015. ISSN 1553-4316., 2015
Baudelaire romantique et antiromantique
L'Année Baudelaire, 2015
LA TRADUCTION OU LA RECRÉATION : « CORRESPONDANCES » DE CHARLES BAUDELAIRE DANS DEUX VERSIONS SERBES
« Traduire en poète », éd. Geneviève Henrot et Simona Pollicino, Artois PU, 2017
On Baudelaire's « Le Joueur Généreux »
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 1996
Les traductions de Baudelaire en Amérique Latine : rhétoriques et moules d’écriture
AmeriQuests, 2015
Carnets Revue électronique d'études françaises, 2021
« Baudelaire examiné par le Saint-Office (1917-1927) »
L’Année Baudelaire, 2018
2005
Fin’amor, wadd et féodalité dans la lyrique des troubadours
L’Espace lyrique méditerranéen au Moyen Age : nouvelles approches. Actes du colloque de l’Université de Nantes, 25-27 mars 2004, dir. D. Billy, F. Clément, A. Combes, Toulouse, PUM, 2006, p. 77-88, 2006
Le wagnérisme de Baudelaire et Mallarmé
ATeM Archiv für Textmusikforschung, 2020
À propos de la traduction d’un poème d’Auden
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 1999
Baudelaire: son temps, son Eternit[e/]
1998
"Mal, soit mon bien". La question du dandy de Baudelaire à Camus
Poésie, traduction, retraduction
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - Inria, 2004
Traduire l'Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran
Studia Romanica Posnaniensia, 2021
Energie et hystérie chez Baudelaire
L’amour – source de tous les pleurs dans les operas de Jean-Baptiste Lully
Bulletin of the Transilvania University of Braşov, 2022
Le Poete Critique : De Baudelaire a Valery
Fragmentum
Une lecture en dialogue avec Baudelaire
2020
Baudelaire, artiste moderne de la « poésie-journal »
Études littéraires, 2009
Espace et poésie chez Baudelaire : typographie, thématique et énonciation
2011