Amélie Marineau-Pelletier - La traduction à Metz au XVe siècle: entre instrument de travail et dialogue politique (original) (raw)

Quelques aspects du débat sur la traduction littéraire à Moscou au début du XIXème siècle

Isabelle Despres

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2002

View PDFchevron_right

La traduction comme pratique politique chez Antoine-Gilbert Griffet de Labaume (1756-1805

Jean-Luc Chappey

View PDFchevron_right

"La traduction comme enjeu de pouvoir. Approches socio-politiques d’une pratique culturelle (xvie-xxe siècle)"

SIGRID-ARIELLE AZEROUAL, Sébastien Schick

View PDFchevron_right

"Histoire et Traduction : de la motivation des médiateurs à l'influence qu'ils exercent en passant par leurs outils, leurs dilemmes et les conséquences de leurs choix."

Philippe Rochard

View PDFchevron_right

La « frénésie de traduire ». Traduction et politique chez Einaudi (co-author Perle Abbrugiati)

Daniela Vitagliano

View PDFchevron_right

“L’art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire” by Catherine Bocquet

Bocquet Catherine Anaïs

Target, 2003

View PDFchevron_right

« Quels sont, en France, aux XXe et XXIe siècles les enjeux de la publication d’une traduction de l'Orestie d'Eschyle, destinée ou non à la scène ? »

Florence Dupont

View PDFchevron_right

Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847) par Lieven D’hulst

Jean Delisle

View PDFchevron_right

"Littérature, politique, réconciliation ? L’Astrée, 1607"

Laurence Giavarini

"L’Astrée d’Honoré d'Urfé (Première partie, éd. 1612) : un roman troublé", D. Denis (dir.), Colloques Fabula, actes de la journée d'égragtion du 25 novembre 2023, 2024

View PDFchevron_right

Traduire la Parole. La Septante à la lumière de l’histoire, de la philologie et de la théologie

Jan Joosten

View PDFchevron_right

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane

Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, 2019

View PDFchevron_right

Histoire et traduction (synthèse et conclusion du colloque "traduction et découverte")

Philippe Rochard

View PDFchevron_right

Michel Ballard. Claude-Gaspar Bachet de Méziriac, « De la traduction » [1635], Artois Presse Université, 1998

Bruno Garnier

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000

View PDFchevron_right

« La traduction est au cœur de mon travail de comparatiste »

Guillaume Richard

Droit et société

View PDFchevron_right

Muliats et Avant les rues : la politique de l’oeuvre hétérolinguale

Kacey Chagnon

Intermédialités: Histoire et théorie des arts, des lettres et des techniques, 2016

View PDFchevron_right

Représenter Metz au XVIIe siècle. Le travail de Claude Chastillon Partie 1 : une ville empreinte de son passé antique

Julien Trapp

Les Cahiers lorrains, 2021

View PDFchevron_right

Geneviève Henrot Sostero (dir.), « Archéologie(s) de la traduction »

Patrick Hersant

Genesis, n ° 52, 2021

View PDFchevron_right

(Recension) [Roger Chartier, Éditer et traduire. Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle), Paris, EHESS, Gallimard et Seuil, Hautes études, 2021, 298 p.], Revue d'histoire moderne et contemporaine, n° 69-1, 2022, pp. 167-169

François Lavie

View PDFchevron_right

L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources

Frans De Laet

Meta: Journal des traducteurs, 2005

View PDFchevron_right

Représenter Metz au XVIIe siècle. Le travail de Claude Chastillon. Partie 3 : Une ville en cours de francisation ?

Julien Trapp

Les Cahiers lorrains, 2022

View PDFchevron_right

Une philologie politique. Les temps et les enjeux des mots : Florence, 1494-1530

Jean-Claude Zancarini

Laboratoire italien, 7 (pp. 61-74, 2007

View PDFchevron_right

La traduction au Canada : survol historique depuis 1534

Jean Delisle

View PDFchevron_right

Vingt-cinq ans au service de l’étude des langages du politique

Paul Bacot

Mots, 2005

View PDFchevron_right

Traduire la littérature en France, 1815-1914 : un point de vue éditorial

Blaise Wilfert

View PDFchevron_right

Les Traductions comme textes politiques. Un voyage entre France et Italie (XVI-XX siècle)

Fausto Proietti, Paolo Carta, francesca piselli, Jean-Louis Fournel, Philippe Audegean, Nicoletta Stradaioli

Classiques Garnier, 2017

View PDFchevron_right

« L’Atelier du traduire »

Marc-Alain Ouaknin

Tsafon

View PDFchevron_right

Écrire l’histoire à Metz au Moyen Âge, Édité par Mireille Chazan et Gérard Nauroy

Maria COLOMBO

Studi Francesi, 2013

View PDFchevron_right

Traduire, un engagement politique ? - Colloque international, Paris, november 29 - december 1, 2018

Fausto Proietti

View PDFchevron_right

"Impôt, impossible cadastre et politique : Mende du XVe au XVIIIe siècle"

Bruno Jaudon

2015

View PDFchevron_right

L’Orient à la cour de Bourgogne dans la première moitié du XVe siècle : enjeux culturels et politiques, Mariemont-Bruxelles, 25 septembre 2015

Camille Rouxpetel

View PDFchevron_right

Philippe Jaccottet et Olga Sedakova : une expérience d'une traduction vivante

Katia Belavina

View PDFchevron_right

L’écho d’un événement international : les thématiques des textes qui circulent au moment du second siège de Vienne (1683)

Cécile d'Albis

Revue de l’Institut français d’histoire en Allemagne, 2013

View PDFchevron_right

La tâche du poète traducteur-Revue Geste N°4, 2007

Joanna Rajkumar

View PDFchevron_right

Les raisons politiques d'un échec éditorial : la traduction française des Œuvres de Mussolini en France 1935-1939

Lanfranchi Stephanie

View PDFchevron_right

La Guerre de Metz: un hapax formel de la littérature française médiévale

Levente Selaf

View PDFchevron_right