Dimenticare gli alisei. Una experiencia de traducción (original) (raw)
Related papers
Reflexiones sobre la traducción
Letras, 1985
El espíritu perdido en la traducción
Diánoia. Revista de Filosofía, 2016
La traducción, más allá del exilio
Mujeres en el exilio republicano de 1939 (Homenaje a Josefina Cuesta), 2021
UNA EXPERIENCIA EN CLASE: EL CHISTE LINGÜÍSTICO
Estudio de La Situación y Las Prácticas de Traducción de Los Sermones Aljamiados
Traduction et Langues , 2012
Experiencias de traducción como resistencia
Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación
Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy
Traducir e interpretar lo público, 2016
Pensar la traducción como obra de arte
La Junta (São Paulo)
El diálogo mestizo de la traducción
Crónica de la Lengua Española 2023-2024, 2024
Lectores argentinos, traducciones españolas: sobre un prejuicio
Domínios de Lingu@gem, 2019
Nase hoch beim Übersetzen: notas acerca de la traducción literaria
M. del Carmen Balbuena Torezano
"Al final dejé esto": Las decisiones léxicas en traducción
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, volumen 6 año 2011 (311-327).
Eu Topias Revista De Interculturalidad Comunicacion Y Estudios Europeos, 2013
Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones
Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, 2021
Hacia otra historia de la traducción
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Cuadernos de Filología Italiana, 2000
Mª del Carmen África Vidal Claramonte
Papers de Sociologìa, Barcelona, julio-septiembre 2015, vol. 100, núm. 3, pp. 345-363.
El traductor frente al galicismo léxico
Les Chemins du texte: VI Coloquio da …, 1998
AMNISTÍA Y (DES)MEMORIA EN LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA
e-l@tina Revista electrónica de estudios latinoamericanos, 2018
Traducir desde la mirada hermética en Italia
Estudios románicos, 2008
“Del Oliveros al Olivieri. La traducción”
Serenísima palabra. Actas del X Congreso Internacional de la Asociación Siglo de Oro(Venecia, 14-18 de julio de 2014), eds. Anna Bognolo, Florencio del Barrio de la Rosa, María del Valle Ojeda Calvo, Donatella Pini, Andrea Zinato,, 2017
Estudios de traducción, 2017
Minando la traducción: marginalidad, memoria y traducción del extremo cultural
Cuadernos de Literatura, 2017
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
Monti Monografias De Traduccion E Interpretacion, 2013
Goethe Institut (Madrid). Presentación del "Ensayo de un método para tocar la flauta travesera", de J. J. Quantz. Dairea: Madrid, 2015, 2016
Reflexiones Sobre La Traduccion Literaria
“La auto-traducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser”
Mª del Carmen África Vidal Claramonte
Mutatis Mutandis 15, 1, enero-junio, 2022
La traducción como reescritura
Rivista Italiana di Tecnica della Traduzione, 2018
Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2011
El salterio bilingüe prealfonsí