Dimenticare gli alisei. Una experiencia de traducción (original) (raw)

Reflexiones sobre la traducción

oscar aguilar

Letras, 1985

View PDFchevron_right

El espíritu perdido en la traducción

Efraín Lazos

Diánoia. Revista de Filosofía, 2016

View PDFchevron_right

La traducción, más allá del exilio

Gema Duarte-Abós

Mujeres en el exilio republicano de 1939 (Homenaje a Josefina Cuesta), 2021

View PDFchevron_right

UNA EXPERIENCIA EN CLASE: EL CHISTE LINGÜÍSTICO

Bernardo rodas

View PDFchevron_right

Estudio de La Situación y Las Prácticas de Traducción de Los Sermones Aljamiados

TRANSLANG JOURNAL

Traduction et Langues , 2012

View PDFchevron_right

Experiencias de traducción como resistencia

Saleta de Salvador Agra

View PDFchevron_right

Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación

Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy

Traducir e interpretar lo público, 2016

View PDFchevron_right

Pensar la traducción como obra de arte

Aline Parra

La Junta (São Paulo)

View PDFchevron_right

El diálogo mestizo de la traducción

Tatiana Alvarado Teodorika

Crónica de la Lengua Española 2023-2024, 2024

View PDFchevron_right

Lectores argentinos, traducciones españolas: sobre un prejuicio

Santiago Venturini

View PDFchevron_right

Cuando la LM interfiere en la traducción: los hispanismos y los gali cismos desde la perspectiva de la práctica traductora

Ana Teresa González Hernández

View PDFchevron_right

Un despiste en la traducción

Andrea Salinas

Domínios de Lingu@gem, 2019

View PDFchevron_right

Nase hoch beim Übersetzen: notas acerca de la traducción literaria

M. del Carmen Balbuena Torezano

View PDFchevron_right

"Al final dejé esto": Las decisiones léxicas en traducción

Luisa Romana

Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, volumen 6 año 2011 (311-327).

View PDFchevron_right

La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural

Dora Sales Salvador

Eu Topias Revista De Interculturalidad Comunicacion Y Estudios Europeos, 2013

View PDFchevron_right

Riesgo y esfuerzo: factores decisivos en la revisión de traducciones

Silvia Parra Galiano

Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, 2021

View PDFchevron_right

Hacia otra historia de la traducción

Mourad Zarrouk

View PDFchevron_right

El abandono del traductor

Alexis Nouss

Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción

View PDFchevron_right

Una traducción literaria asistida por autor: algunas reflexiones sobre el universo lingüístico de Versi e nonversi de Alfredo Giuliani en español

José Muñoz Rivas

Cuadernos de Filología Italiana, 2000

View PDFchevron_right

“Traducir al atravesado”

Mª del Carmen África Vidal Claramonte

Papers de Sociologìa, Barcelona, julio-septiembre 2015, vol. 100, núm. 3, pp. 345-363.

View PDFchevron_right

El traductor frente al galicismo léxico

Miguel Ibáñez Rodríguez

Les Chemins du texte: VI Coloquio da …, 1998

View PDFchevron_right

AMNISTÍA Y (DES)MEMORIA EN LA TRANSICIÓN ESPAÑOLA

Virgilio Candela

e-l@tina Revista electrónica de estudios latinoamericanos, 2018

View PDFchevron_right

Traducir desde la mirada hermética en Italia

Belén Hernández González

Estudios románicos, 2008

View PDFchevron_right

“Del Oliveros al Olivieri. La traducción”

Stefano Neri

Serenísima palabra. Actas del X Congreso Internacional de la Asociación Siglo de Oro(Venecia, 14-18 de julio de 2014), eds. Anna Bognolo, Florencio del Barrio de la Rosa, María del Valle Ojeda Calvo, Donatella Pini, Andrea Zinato,, 2017

View PDFchevron_right

El traductor como huésped

Nicolás Garayalde

Estudios de traducción, 2017

View PDFchevron_right

Historia de la traduccion

Deliaa Guzmaan

View PDFchevron_right

Minando la traducción: marginalidad, memoria y traducción del extremo cultural

Catherine Boyle

Cuadernos de Literatura, 2017

View PDFchevron_right

Una lectura dialectal de la historia de la traducción

Jairo Sanchez

Monti Monografias De Traduccion E Interpretacion, 2013

View PDFchevron_right

Elogio de la traducción

Pepe Rey

Goethe Institut (Madrid). Presentación del "Ensayo de un método para tocar la flauta travesera", de J. J. Quantz. Dairea: Madrid, 2015, 2016

View PDFchevron_right

Reflexiones Sobre La Traduccion Literaria

Javier Escobar Isaza

View PDFchevron_right

“La auto-traducción y el original secundario en Ilan Stavans: ser traduciendo, traducirse para ser”

Mª del Carmen África Vidal Claramonte

Mutatis Mutandis 15, 1, enero-junio, 2022

View PDFchevron_right

La traducción como reescritura

Elena Errico

Rivista Italiana di Tecnica della Traduzione, 2018

View PDFchevron_right

La traducción y sus discursos

JOHN JAIRO GOMEZ

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana De Traduccion, 2011

View PDFchevron_right

El salterio bilingüe prealfonsí

Pedro M Cátedra

View PDFchevron_right

Recensión de una traducción y homenaje al traductor

Corpus Iuris Regionis

View PDFchevron_right