De la traduction probabiliste aux mémoires de traduction (ou l’inverse) (original) (raw)

Mémoires de traduction sous-phrastiques

Michel Simard

2003

View PDFchevron_right

Ressources terminologiques et traduction probabiliste: premiers pas positifs vers un syst`eme adapta

Philippe Langlais

2002

View PDFchevron_right

Procédés de traduction humaine mis en évidence dans les ruptures lexicogrammaticales avec la traduction d’un système de traduction automatique probabiliste

Éric André Poirier

2013

View PDFchevron_right

Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Sur l’historicité de la traduction

Annie Brisset

Palimpsestes, 2004

View PDFchevron_right

L’enseignement de la traduction : peut-on dépasser l’empirisme?

Jeanne Dancette

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2000

View PDFchevron_right

La semiotique et le jeu de la traduction

Elena Gheorghita

View PDFchevron_right

De l’influence inattendue du traducteur sur son entourage

Florence Lesur

Traduire, 2014

View PDFchevron_right

Le traducteur face à l’hybridité

Anda Radulescu

View PDFchevron_right

“La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique?”

Natalie Kübler, Mojca Pecman

“La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique?” In Marc Van Campenhoud, Teresa Lino and Rute Costa (eds) Passeurs de mots, passeurs d’espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité,. Paris: AUF. 579-592, 2010

View PDFchevron_right

Pour une phénoménologie de la traduction littéraire

Mehregan NEZAMIZADEH

2019

View PDFchevron_right

Conversation sur la traduction, l’intimité et l’étrangeté des langues

Yves Erard

A contrario, 2017

View PDFchevron_right

Le traducteur et l’auto traducteur entre traduction et original

Abbes Bahous

Revue Annales du patrimoine, 2006

View PDFchevron_right

« Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée »

Geneviève Bordet

View PDFchevron_right

Processus de la traduction : charge cognitive du traducteur

Esmaeel Farnoud

View PDFchevron_right

Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire

Gertrudis Payás

TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2006

View PDFchevron_right

De la théorie à la pratique de la traduction

Antin Rydning

Meta, 1998

View PDFchevron_right

Les inquiétantes résonances de la traduction

Anikó Ádám

2015

View PDFchevron_right

« La traduction est au cœur de mon travail de comparatiste »

Guillaume Richard

Droit et société

View PDFchevron_right

Le traducteur face à l’hybridité de l’œuvre traduite.doc

Anda Radulescu

View PDFchevron_right

Dans l’archive des traducteurs

Patrick Hersant

Palimpsestes n° 34, 2020

View PDFchevron_right

L’aventure de la traduction

ZOHRA MAKACH

Horizons/Théâtre, 2018

View PDFchevron_right

Malêtre : de l’axiome de la traduction

Jacques Lezra

Cahiers critiques de philosophie, 2020

View PDFchevron_right

Récupération de segments sous-phrastiques dans une mémoire de traduction

Michel Simard

2001

View PDFchevron_right

« Marmontel traducteur, ou les ruses de la réécriture »

Pierino Gallo

Revue Italienne d'Etudes Françaises (RIEF), n. 10 (en ligne), 2020

View PDFchevron_right

La Théorie interprétative de la traduction

Freddie Plassard

2008

View PDFchevron_right

L’écotraduction, ou le traducteur en transition

Marie-Laure Faurite

Traduire, 2020

View PDFchevron_right

Rêverie d’un traducteur

Christophe Jouanlanne

Biens Symboliques / Symbolic Goods, 2018

View PDFchevron_right

Au miroir des langues : la traduction réflexive

Esa Christine Hartmann, Patrick Hersant

« Au miroir de la traduction », éd. Esa Hartmann et Patrick Hersant, 2019

View PDFchevron_right

La voix du traducteur et l’écho de la traduction

Chiara Elefante

Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute

View PDFchevron_right

Comparaison de systèmes de traduction automatique, probabiliste et neuronal, par analyse d'erreurs

emmanuelle Esperanca-rodier

4ème journée « Traitement Automatique des Langues et Intelligence Artificielle » - TALIA 2018 Journée de la plate-forme Intelligence Artificielle (PFIA 2018)., 2018

View PDFchevron_right

Entre édition, traduction et interprétation de l’inachevé

Sémir Badir

Genesis, 2012

View PDFchevron_right

Restes, restes et restes, ou la négativité productive du traduire

Didier COSTE

2017

View PDFchevron_right

L’influence de la conceptualisation métaphorique sur les choix traductionnels

Charlene Meyers

ASp, 2014

View PDFchevron_right

Les théories de la traduction

Zuzana Raková

View PDFchevron_right

La traduction, les NTIC et l’échelle de Richter

Dominique Jonkers

2008

View PDFchevron_right