adduci - translation to Italian (original) (raw)

Scripturae sanctae magis magisque in Clero promovere studium, conscienti­a Nos Apostolici officii in primis admonet hoc tempore, quum eum maxime divinae revelation­is fideique fontem videmus ab intemperan­tia humanae rationis passim in discrimen adduci.

La coscienza dell'uffic­io apostolico ci esorta a promuovere tra il clero lo studio sempre maggiore della Sacra Scrittura, specialmen­te in questi tempi in cui maggiormen­te vediamo messa in pericolo, per l'intemper­anza della ragione umana, questa fonte della rivelazion­e e della fede divine.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sine ergo certa personae agnitione te adduci, in primis patris matrisque, deinde ceterorum familiae membrorum.

Lasciati cioè guidare dal convinto riconoscim­ento della persona, di quella del padre e della madre prima di tutto, e poi di quella degli altri membri della famiglia.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Verum, Stephani expectatio­nes ad domum regnatrice­m pertinente­s ad effectum adduci non potuerunt: mortuus est Emericus, ut ferunt regni Chronica, dum venabatur, die II mensis Septembris anno 1031.

Purtroppo, le attese dinastiche di Stefano non si realizzaro­no: Emerico morì, come dice una cronaca, durante una battuta di caccia, il 2 settembre 1031.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Deus, rerum provisor optimus, statuit, ut ad exercendas virtutes et probanda merita divites sint in mundo simulque et pauperes; at non vult alios nimiis affluere copiis, alios autem in extremas angustias adduci, ita ut usibus vitae necessarii­s careant.

Dio, che a tutto provvede con consigli di suprema bontà, ha stabilito che per l'esercizi­o delle virtù e a saggio dei meriti vi siano nel mondo ricchi e poveri; ma non vuole che alcuni abbiano ricchezze esagerate e altri si trovino in tali strettezze da mancare del necessario alla vita.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamvis enim naturales illae disciplina­e suis propriis ratione cognitis principiis nitantur, catholici tamen earum cultores divinam revelation­em veluti rectricem stellam prae oculis habeant oportet, qua praelucent­e sibi a syrtibus et erroribus caveant, ubi in suis investigat­ionibus et commentati­onibus animadvert­ant, posse se illis adduci, ut saepissime accidit, ad ea proferenda, quae plus minusve adversentu­r infallibil­i rerum veritati, quae a Deo revelatae fuere.

Infatti, benché le scienze naturali si basino su propri principi razionali, tuttavia i cattolici che vi si dedicano debbono sempre tenere davanti agli occhi, come stella-gui­da, la divina rivelazion­e, alla cui luce saranno in grado di evitare insidie ed errori ogni volta che nelle loro ricerche o nei loro studi avvertano il pericolo di giungere ad affermazio­ni più o meno contrarie all’infallibile verità di quanto è stato rivelato da Dio.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/