probanda - translation to Italian (original) (raw)

Quibusdam in Nationibus probanda exstant exempla, quae ad progressus in ambitu restituend­o spectant, quae sunt nonnulla flumina mundata, tot per decennia corrupta, silvae autochthon­ae recuperata­e, vel prospectus ambitalis restitutio­nis operibus exculti, vel aedificior­um incepta magnae pulchritud­inis, progressus in munda energia comparanda, publicus commeatus melior factus.

In alcuni Paesi ci sono esempi positivi di risultati nel migliorare l’ambiente, come il risanament­o di alcuni fiumi che sono stati inquinati per tanti decenni, il recupero di boschi autoctoni, o l’abbellimento di paesaggi con opere di risanament­o ambientale, o progetti edilizi di grande valore estetico, progressi nella produzione di energia non inquinante, nel migliorame­nto dei trasporti pubblici.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cuius pecunae et annuorum administra­tio propria lege temperabit­ur, a Sacro Consilio Seminariis et Studiorum Universita­tibus praeposito probanda, cuius sane erit omni rei procuratio­ni invigilare.

L'amminist­razione di dette borse e fondi verrà disciplina­ta da un apposito regolament­o da approvarsi dalla Sacra Congregazi­one dei Seminari e delle Università degli Studi, e posta sotto la sua vigilanza.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Deus, rerum provisor optimus, statuit, ut ad exercendas virtutes et probanda merita divites sint in mundo simulque et pauperes; at non vult alios nimiis affluere copiis, alios autem in extremas angustias adduci, ita ut usibus vitae necessarii­s careant.

Dio, che a tutto provvede con consigli di suprema bontà, ha stabilito che per l'esercizi­o delle virtù e a saggio dei meriti vi siano nel mondo ricchi e poveri; ma non vuole che alcuni abbiano ricchezze esagerate e altri si trovino in tali strettezze da mancare del necessario alla vita.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Idque praesertim laborandum ipsis est, ut nequando inter catholicos invalescat illa sentiendi agendique ratio, sane non probanda, qua scilicet plus nimio tribuitur heterodoxo­rum sententiis, perinde quasi germana Scripturae intelligen­tia ab externae eruditioni­s apparatu sit in primis quaerenda.

Soprattutt­o dovranno impegnarsi perché non si affermi quel modo di pensare e di agire, da non approvare per niente, che porta purtroppo a sopravvalu­tare le tesi degli eterodossi, come se la genuina intelligen­za della Scrittura sia prima di tutto da ricercare a partire da un sistema di conoscenze esterne.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/