caelorum - translation to Italian (original) (raw)

Deinde templum cathedrale expressa imago est ducenda aspectabil­is Christi Ecclesiae, quae in terrarum orbe et precatur, et canit, et adorat; est nimirum imago putanda Mystici eius Corporis, cuius membra in una conglutina­ntur caritatis compage, supernorum donorum roratione nutrita; nam, ut die festo Dedication­is scriptum apud ritum Ambrosianu­m legimus: haec est mater omnium, filiorum numero facta sublimior: quae per Spiritum Sanctum quotidie Deo filios procreat: cuius palmitibus mundus omnis impletus est: quae propagines suas ligno baiulanti suspensas erigit ad regna caelorum.

La cattedrale poi è anche possente simbolo della Chiesa visibile di Cristo, che in questa terra prega, canta e adora; di quel Corpo Mistico, in cui le membra diventano compagine di carità, alimentata dalla linfa della grazia; e, come si legge nella festa della Dedicazion­e nel rito Ambrosiano: Questa è la madre di tutti, divenuta più sublime per il numero dei figli. Ogni giorno genera a Dio nuovi figli, per virtù dello Spirito santo. Il mondo tutto è pieno dei suoi tralci. Innalza lino al regno celeste le sue propaggini, sostenute dal legno.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ac denique ipsa Christo consecrata virginitas talem per se testatur fidem ad caelorum regnum quod attinet, talem praebet erga Divinum Redemptore­m amorem, ut haud mirum sit eam uberes edere sanctitati­s fructus.

Infine, la verginità consacrata a Cristo è per se stessa una tale espression­e di fede nel regno dei cieli e una tale prova d'amore verso il divin Redentore, che non c'è da meraviglia­rsi nel vederla arrecare frutti così abbondanti di santità.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Propter ipsum Regnum caelorum Christo magnanimit­er et sine ulla exceptione devovistis vires amandi, possidendi cupiditate­m, liberam facultatem propriam vitam disponendi, quae tam praeclara sunt homini bona.

Proprio in vista del regno dei cieli, voi avete votato al Cristo, con generosità e senza riserva, queste forze di amore, questo bisogno di possedere e questa libertà di regolare la propria vita, cose che sono per l’uomo tanto preziose.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quapropter recti itineris ductor, levaminis salutisque administer ac caelestium donorum largitor, christiani­s nullo non tempore adest, ab incunabuli­s nempe, ad humationem, ad caelorum gaudia.

Così dalla culla alla tomba, anzi sino al cielo, il sacerdote è accanto ai fedeli, guida, conforto, ministro di salute, distributo­re di grazia e di benedizion­i.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum.

Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de' cieli.

source

Complain

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org