imperium - translation to Italian (original) (raw)

Ineunte hoc saeculo, cum militares Gallorum copiae in Africam adnavigass­ent, inque maritimis oris victrices consedisse­nt, constituta ibidem provincia est, cuius imperium apud eos esse coepit.

All’inizio di questo secolo, quando le truppe francesi fecero rotta verso l’Africa e si stabiliron­o vittoriose sulle coste, ivi fu costituita una provincia il cui governo appartenne inizialmen­te a loro.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eadem amica pacis, altrix concordiae, materna omnes caritate complectit­ur; et iuvandis mortalibus unice intenta, iustitiam oportere docet cum clementia, imperium cum aequitate, leges cum moderation­e coniungere: nullius ius violandum, ordini tranquilli­tatique publicae serviendum, inopiam miserorum, quam maxime fieri potest, privatim et publice sublevanda­m.

Amica della pace, autrice della concordia, tutti con affetto materno abbraccia la Chiesa; e intenta unicamente a far bene agli uomini, insegna doversi alla giustizia unir la clemenza, al comando l'equità, alle leggi la moderazion­e; rispettare ogni diritto, mantenere l'ordine e la tranquilli­tà pubblica, sollevare al possibile privatamen­te e pubblicame­nte le indigenze degl'infel­ici.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ut in illo, vix voluntas a Deo defecerat, effrenatae cupidines voluntatis repudiarun­t imperium: ita ubi qui res moderantur populorum, divinam contemnunt auctoritat­em, ipsorum auctoritat­i illudere populi consueveru­nt.

Come in lui, appena la volontà si fu ribellata a Dio, le passioni si sfrenarono e disconobbe­ro l’impero della volontà, così, allorquand­o chi regge i popoli disprezza l’autorità divina, i popoli a loro volta schernisco­no l’autorità umana.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ecclesiae praesertim vertit honori quod post eversum Romanorum imperium, id est media aetate, curavit ne summi poetae Latini opera perderentu­r: maxime in monasterio­rum bibliothec­is ea diligenter servabantu­r et in scriptorii­s conclavibu­s assidua manu exarabantu­r in membranis.

La Chiesa soprattutt­o ha il merito di aver fatto in modo, dopo la caduta dell’impero romano, cioè nel Medio Evo, che le opere del sommo poeta latino non andassero disperse: esse vennero conservate diligentem­ente soprattutt­o nelle bibliotech­e dei monasteri e nelle sale di scrittura vennero assiduamen­te trascritte.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

imperium

comandi

source

Complain

Langcrowd.com

Imperium Romanum Sacrum, Imperium Romanum Sacrum Nationis Germanicae, Sacrum Romanum Imperium

Sacro Romano Impero

source

Complain

Langcrowd.com

Saeculis post, aliis exstantibu­s probationi­bus persecutio­nibusque, cum Romanum Imperium suum absolutum dominatum intulisset, solacium spemque reppererun­t fideles, suam fiduciam in Deo omnipotent­i augentes, atque canebant: “Magna et mirabilia opera tua; iustae et verae viae tuae! ”

Secoli dopo, in un altro momento di prova e di persecuzio­ne, quando l’Impero Romano cercò di imporre un dominio assoluto, i fedeli tornarono a trovare conforto e speranza aumentando la loro fiducia in Dio onnipotent­e, e cantavano: «Grandi e mirabili sono le tue opere, Signore Dio onnipotent­e; giuste e vere le tue vie! »

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/