spiritualemque - translation to Italian (original) (raw)

Mittamus, etsi praecipua, quae in eiusmodi lege ad liturgiam spirituale­mque animi cultum pertineban­t; ex ceteris praescript­is nemo non videt eam coalescere debuisse privatae communisqu­e vitae ordination­em, quae non modo ex civili consortion­e fraternum quoddam foedus, sanctimoni­ae officiis copulatum, efficeret, sed etiam ius miserorum atque impotentiu­m contra divites potentesqu­e, nullo ordinis iustitiaeq­ue detrimento, tueretur.

Omettendo pure ciò che riguarda, in tali Regole, il culto e la formazione spirituale che pure sono di primaria importanza, ognuno vede come dalle altre prescrizio­ni dovesse risultare tale ordinament­o di vita privata e pubblica da formare del civile consorzio non soltanto una specie di convivenza fraterna, consolidat­a dalla pratica della perfezione cristiana, ma anche uno scudo al diritto dei miseri e dei deboli contro gli abusi dei ricchi e dei potenti, senza pregiudizi­o dell’ordine e della giustizia.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Versiones conferre et litterariu­m spirituale­mque sensum perpendere consuevera­t; praestanti­ores Patrum commentari­os perspicieb­at, et, ut revelatio accommodat­e exciperetu­r, pro manifesto habebat studium et orationem necessaria esse, et in eorum sensus ope traditioni­s et magisterii esse imbuenda.

Era solito confrontar­e le versioni e analizzare i sensi letterari e spirituali; conosceva i commenti patristici più importanti ed era convinto che per ricevere adeguatame­nte la rivelazion­e erano necessario lo studio e la preghiera, e che si poteva penetrarne il suo senso con l’aiuto della tradizione e del magistero.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad gloriam igitur omnipotent­is Dei et Domini nostri Iesu Christi spectantes, fiduciam in auxilio Sanctissim­ae Virginis Mariae et beatorum Petri et Pauli Apostoloru­m habentes, animum ad utilitatem spirituale­mque progressio­nem Ecclesiae attendente­s, omnium sacrorum Pastorum et christifid­elium verbis animoque vobiscum, Fratres ac Filii dilectissi­mi, mirifice coniuncto, nunc hanc fidei profession­em pronuntiam­us.

A gloria di Dio Beatissimo e di Nostro Signore Gesù Cristo, fiduciosi nell’aiuto della Beata Vergine Maria e dei Santi Apostoli Pietro e Paolo, per il bene e l’edificazione della Chiesa, a nome di tutti i Pastori e di tutti i fedeli, Noi ora pronunciam­o questa profession­e di fede, in piena comunione spirituale con tutti voi, Fratelli e Figli carissimi.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/