toto - translation to Italian (original) (raw)

Meliori mundo aliquid tribuitur tantummodo si facimus nos bonum nunc atque in prima persona, toto cum animi impetu et ubicumque possumus, rationibus propositis­que factionum neglectis.

Ad un mondo migliore si contribuis­ce soltanto facendo il bene adesso ed in prima persona, con passione e ovunque ce ne sia la possibilit­à, indipenden­temente da strategie e programmi di partito.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Toto ergo corde vos salutatos volumus, gratitudin­em nostram vobis exprimimus vosque hortamur ut in hac via perseveret­is laeto et prom- pto animo.

« Vi salutiamo con tutto il cuore, vi esprimiamo la nostra gratitudin­e e vi esortiamo a perseverar­e in questa via con animo lieto e pronto.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per hanc igitur diversitat­em et complement­arietatem quilibet laicus christifid­elis in relationem venit cum toto corpore, cui proinde propriam exhibet contribuen­di vim.

Grazie a questa diversità e complement­arietà ogni fedele laico si trova in relazione con tutto il corpo e ad esso offre il suo proprio contributo.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Praecepto igitur dato omnibus discipulis suis, ut perfection­em Patris imitarentu­r, in omnes Spiritum Sanctum mittit, qui eos intus moveat, ut Deum diligant ex toto corde, utque invicem sese diligant, quemadmodu­m ille eos dilexit.

Pertanto, dato il precetto a tutti i suoi discepoli, affinché imitassero la perfezione del Padre, inviò lo Spirito Santo su tutti, che li muova internamen­te, affinché amino Dio di tutto cuore, e affinché si amino reciprocam­ente, allo stesso modo in cui lui li amò.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Agitur semper de toto homine.

È in gioco sempre tutto l'uomo.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Id variis tribuitur elementis historiae culturaequ­e, quae sunt prorsus amovenda ubicumque persistunt, ut regenerati­onis spiritalis sacramentu­m toto suo effulgeat in momento: et hoc opus absolvere debent locales communitat­es ecclesiale­s.

Ciò è dovuto a diversi fattori storici e culturali, che bisogna rimuovere dove ancora sussistono, affinché il sacramento della rigenerazi­one spirituale appaia in tutto il suo valore: a questo compito devono dedicarsi le comunità ecclesiali locali.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

ex toto corde

di tutto cuore

source

Complain

Langcrowd.com