Internationalization and localization (original) (raw)

About DBpedia

Internacionalizace a lokalizace jsou v informatice označení pro přizpůsobení počítačového software pro různé jazyky a jejich místní zvyklosti. Internacionalizace je takový zápis zdrojového kódu programu, že může bez jeho změny program pracovat v různých jazykových prostředích. Lokalizace je pak vytváření externích databází, které obsahují překlady jednotlivých hlášení programu a definic konkrétních jazykových odlišností (například zápis data a času, měny a podobně). Program pak po vhodném nastavení pracuje korektně s ohledem na zvolené jazykové prostředí (v unixových systémech je nastavení označováno jako locale).

thumbnail

Property Value
dbo:abstract Internacionalizace a lokalizace jsou v informatice označení pro přizpůsobení počítačového software pro různé jazyky a jejich místní zvyklosti. Internacionalizace je takový zápis zdrojového kódu programu, že může bez jeho změny program pracovat v různých jazykových prostředích. Lokalizace je pak vytváření externích databází, které obsahují překlady jednotlivých hlášení programu a definic konkrétních jazykových odlišností (například zápis data a času, měny a podobně). Program pak po vhodném nastavení pracuje korektně s ohledem na zvolené jazykové prostředí (v unixových systémech je nastavení označováno jako locale). (cs) اَلتَّدْوِيلُ واَلتَّطْوِيعُ اَلْمَحَلِّيُّ (بالإنجليزية: Internationalization and localization)‏ هما الآلياتان المستخدمتان، في مجال الحوسبة، في تهيئة برامج الحاسوب لتتسع للغات المختلفة والاختلافات الناجمة باختلاف المناطق والمتطلبات الفنية لإحدى الأسواق المستهدفة. ويقصد بالتدويل عملية تصميم أحد التطبيقات البرمجية بالطريقة التي تجعله ملائمًا ومناسبًا للغات ومناطق عدة دون إجراء تغييرات هندسية. أما التطويع المحلي فهو عملية إعداد البرامج التي تم تدويلها لتتلاءم مع منطقة معينة أو لغة محددة، عن طريق إضافة مكونات الإعدادات المحلية المحددة فضلا عن ترجمة النص. (ar) La internacionalització és el procés de dissenyar programari de tal manera que pugui adaptar-se a diferents idiomes i regions sense la necessitat de fer canvis en el codi del programa. La localització és el procés d'adaptar el programari per a la cultura d'una regió específica per mitjà de l'addició de components específics d'un locale i la traducció dels texts, per la qual cosa també es pot denominar regionalització. No obstant això, la traducció literal de l'anglès és la més estesa. És una pràctica comuna en l'anglès (sobretot en l'àmbit de la computació), abreviar internationalization com "i18n". Això se deu al fet que entre la primera i l'última n de la dita paraula hi ha 18 lletres. El mateix succeïx amb localization, que s'abrevia amb el numerònim "L10n". La L majúscula s'utilitza per a distingir-la de la i minúscula d'i18n. El 2003 el sector de la localització generà un mínim de 3.700 milions de dòlars americans. L'organització Localization Industry Standards Association unia en un continu els dos conceptes baix el terme globalització. Empreses grans com IBM també l'empra. Globalització pot també abreviar-se amb el numerònim "g11n". Internacionalització i localització són dos dels conceptes més en voga en la moderna indústria del llenguatge. (ca) Στην πληροφορική, η διεθνοποίηση και η επιχώρια προσαρμογή είναι μέσα για την προσαρμογή λογισμικού του υπολογιστή σε διαφορετικές γλώσσες, τοπικές διαφορές και τεχνικές απαιτήσεις της αγοράς-στόχου (τοπικές ρυθμίσεις). Η Διεθνοποίηση είναι η διαδικασία σχεδιασμού μιας εφαρμογής λογισμικού, έτσι ώστε να μπορεί ενδεχομένως να προσαρμοστεί σε διάφορες γλώσσες και περιοχές χωρίς τεχνικές αλλαγές. Η επιχώρια προσαρμογή είναι η διαδικασία προσαρμογής διεθνοποιημένου λογισμικού για μια συγκεκριμένη περιοχή ή γλώσσα με την προσθήκη τοπικών στοιχείων και τη μετάφραση του κειμένου. Η επιχώρια προσαρμογή (που ενδέχεται να εκτελείται πολλές φορές, για διαφορετικές τοπικές ρυθμίσεις) χρησιμοποιεί την υποδομή ή την ευελιξία που παρέχεται από τη διεθνοποίηση (που ιδανικά γίνεται μόνο μία φορά, ή ως αναπόσπαστο μέρος της συνεχούς ανάπτυξης). (el) En la informática, la internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.​ Es una práctica común en el idioma inglés (sobre todo en el ámbito de la computación), abreviar internationalization con el numerónimo "i18n". Ello se debe a que entre la primera i y la última ene de dicha palabra hay 18 letras. Lo mismo sucede con localization, que se abrevia "L10n". La L mayúscula se utiliza para distinguirla de la i minúscula de i18n. Algunas empresas, como Microsoft e IBM, usan el término globalización para referirse a la combinación de internacionalización y localización. Globalización puede también abreviarse con el numerónimo "g11n". Internacionalización y localización son dos de los conceptos más en boga en la moderna industria del lenguaje. (es) Internazionalizazioa softwarea diseinatzean ematen den prozesu bat da. Bere helburua softwarea hainbat hizkuntz eta herrialde desberdinetara moldatzea, kodeketan eta ingeniaritzan aldaketarik egin (suertatu) gabe. Lokalizazioa, softwarea herrialde edo hizkuntz batera moldatzea da. Aldaketa (Moldaketa) hau, herrialderako espresuki eginiko gehikuntza (aplikazioari) eta testuen itzulpen bitartez lortzen da batik bat. (eu) In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British English), often abbreviated i18n and L10n, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Internationalization is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development). (en) En informatique, l'internationalisation et la localisation sont des moyens d'adapter des logiciels informatiques dans différentes langues, en prenant en compte les particularités régionales et exigences techniques d'un lieu cible. L'internationalisation est le processus de conception d'une application logicielle afin de l'adapter à différentes langues et régions sans modifications techniques. La localisation est le processus d'adaptation d'un logiciel internationalisé pour une région ou une langue spécifique en traduisant le texte et en ajoutant des composants spécifiques aux paramètres régionaux. La localisation (qui est parfois effectuée plusieurs fois, pour différents paramètres régionaux) utilise l'infrastructure ou la flexibilité fournie par l'internationalisation (qui est idéalement effectuée une seule fois avant la localisation, ou en tant que partie intégrante du développement en cours). (fr) Internasionalisasi, dan lokalisasi atau Internasionalisasi, dan pelokalan adalah istilah komputer untuk penyesuaian (penerjemahan) bahasa perangkat lunak komputer dengan bahasa suatu wilayah lokal agar lebih mudah untuk digunakan oleh pengguna setempat, sehingga memperbesar peluang untuk memperluas penggunaan, dan pemasaran produk. (in) 국제화와 지역화는 출판물이나 하드웨어 또는 소프트웨어 등의 제품을 언어 및 문화권 등이 다른 여러 환경에 대해 사용할 수 있도록 지원하는 것을 의미한다.이때 국제화는 제품 자체가 여러 환경을 지원할 수 있도록 제품을 설계하는 것을 의미하며, 지역화는 제품을 각 환경에 대해 지원하는 것을 의미한다. 국제화(internationalization)를 I18N이나 i18n으로, 지역화(localization)를 L10N이나 l10n 등으로 표기하기도 한다. 이것은 두 단어의 영어 철자에서 첫 글자와 마지막 글자만 뺀 나머지 글자들을 그 숫자로 표시한 것이다. (I18N은 ‘I’ + 18글자 + ‘N’을 뜻한다) L의 소문자와 I의 대문자가 서로 비슷하기 때문에 보통 i18n과 L10n을 많이 사용한다. 그 외에 다국어화(multilingualization, m17n)라는 표현을 사용하기도 한다. (ko) 情報処理における国際化(こくさいか)と地域化(ちいきか)は、ソフトウェアを開発した環境とは異なる環境、特に外国や異文化に適合させる手段である。 (ja) Em computação, internacionalização e tradução são os meios de adaptar o ''software'' de computador para diferentes idiomas, peculiaridades regionais e requisitos técnicos de um idioma de destino. A internacionalização é o processo de projetar uma aplicação de ''software'' para que este possa ser adaptado a vários idiomas e regiões sem alterações de engenharia. A tradução é o processo de adaptação de software internacionalizado para uma região ou idioma específico, traduzindo o texto e adicionando componentes específicos de idioma. A tradução (que é potencialmente executada várias vezes, para diferentes idiomas) utiliza a infraestrutura ou a flexibilidade fornecida pela internacionalização (que é idealmente executada apenas uma vez antes da tradução ou como parte integrante do desenvolvimento contínuo). (pt) Internationalisering och lokalisering inkluderar processen att förbereda programvara och webbplatser för en internationell marknad och anpassa den till lokala förhållanden i ett land eller språk. Processen innehåller anpassningstexter, sorteringssekvenser, datumformat och så vidare. Internationalisering är till exempel att förbereda programvaran för att använda texter på lokala språk, medan lokalisering är att skriva in relevanta texter på lokalspråket. Internationalisering kallas som branschslang ofta I18N eller i18n, som är en förkortning för det engelska ordet för internationalisering (Internationalization). Förkortningen innehåller siffran "18", vilket är antalet bokstäver borttagna efter "I" och före "N". Lokalisering benämns på liknande sätt som L10N (efter Localization). Internationalisering och lokalisering kan innehålla till exempel följande aspekter: * Översättning * Teckenuppsättning (Unicode bör lösa detta problem) * Typsnitt som behöver innehålla nödvändiga tecken * Grammatik om ord skapas automatiskt av programvaran, till exempel pluraländelser. * Undertexter för videofiler * Plats för texter som är längre än i originalspråket * Texter och andra lokala data i bilder * Språk som skrivs från höger till vänster * Format för datum, tid, decimaltecken, valuta, telefonnummer, namn, titlar med mera. * Kulturella aspekter såsom talesätt, associationer, tabu, religion, vidskeplighet med mera. (sv) В вычислительной технике интернационализация и локализация (часто сокращаемые до i18n and L10n) — это средства адаптации компьютерного программного обеспечения к другим языкам, региональным различиям и техническим требованиям конкретного рынка. Интернационализация — это процесс разработки программных приложений, которые потенциально могут адаптироваться к различным языкам и регионам без инженерных изменений. Локализация — это процесс адаптации интернационализированного программного обеспечения для определенного региона или языка путем добавления локальных компонентов и переведенного текста. Локализация (которая потенциально выполняется несколько раз для разных языков) использует инфраструктуру или гибкость, обеспечиваемую интернационализацией (которая в идеале выполняется только один раз перед локализацией или как неотъемлемая часть текущей разработки). (ru) 在信息技术领域,国际化与在地化(英文:internationalization and localization)是指修改軟體使之能适应目标市场的语言、地区差异以及技术需要。 國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區脱鉤的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定区域设置有關的資訊和翻譯文件的過程。 國際化和在地化之間的區别雖然微妙,但卻很重要。國際化意味着產品有適用於任何地方的「潜力」;在地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但在地化則要針對不同的區域各做一次。這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。 基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在“internationalization”這個單字中,i和n之間有18個字母)及L10n。使用大寫的L以利區分i18n中的i和易於分辨小寫l與1。 在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化(英文:globalization)來表示此兩者的合稱。在英文中,也會使用g11n做為簡稱。也有使用缩写GILT(globalization、internationalization、localization和translation),即“全球化、国际化、在地化和翻译”。 (zh) Інтернаціоналізація та локалізація (англ. internationalization and localization) відома також під абревіатурами i18n та L10n — процес мовної адаптації продукту, як-от програмне забезпечення, відеоігри, вебсайти, кінофільми тощо, до мови конкретної країни чи регіону. Між інтернаціоналізацією і локалізацією є суттєва відмінність. Інтернаціоналізація — це адаптація продукту для потенційного використання практично в будь-якому місці, тоді як локалізація — це додавання спеціальних функцій для використання в певному регіоні. Інтернаціоналізація проводиться на початкових етапах розробки, а локалізація — для кожної цільової мови. В англійській мові для слова «internationalization» існує скорочення «i18n». При цьому число 18 означає кількість пропущених між «i» та «n» букв. Для «Localization» застосовують скорочення «L10n» (L7d — Localized). Велика літера «L» використовується, щоб не плутати з «i» в «i18n», число 10 — кількість букв між «L» і «N». (uk)
dbo:thumbnail wiki-commons:Special:FilePath/Debian72Trinity35132.png?width=300
dbo:wikiPageExternalLink https://thesolitarywriter.com/2016/06/everything-localization-testing.html https://www.w3.org/International/questions/qa-i18n.en.html
dbo:wikiPageID 126844 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 26949 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1121060084 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbc:Internationalization_and_localization dbr:Encryption dbc:International_trade dbr:Blood_types_in_Japanese_culture dbr:Debian dbr:Decimal_separator dbc:Translation dbr:Payment_service_provider dbr:Personal_name dbr:Character_(symbol) dbr:Character_encoding dbr:Unicode dbr:Variety_(linguistics) dbr:Inflation dbr:Internet_censorship dbr:Game_localization dbr:List_of_holidays_by_country dbr:Common_Locale_Data_Repository dbr:Computer_accessibility dbr:Computer_software dbr:Coordinated_Universal_Time dbr:MediaWiki dbr:Subpoena dbr:Free_and_open_source_software dbr:Genitive dbr:Gettext dbr:Google dbr:Boustrophedon dbr:Convention_(norm) dbr:Systran dbr:Lotus_1-2-3 dbr:MacOS dbr:Mains_electricity_by_country dbr:Color_symbolism dbr:Complex_text_layout dbr:Computer_Russification dbr:Computing dbr:Quality_assurance dbr:Socioeconomic_status dbr:Time_zone dbr:British_English dbr:Title dbr:Date_and_time_representation_by_country dbr:Wikimedia_Foundation dbr:Language_code dbr:Language_industry dbr:Language_localisation dbr:Locale_(computer_software) dbr:Pseudolocalization dbr:Website_localization dbr:American_English dbc:Business_terms dbr:Currency dbr:Currency_symbol dbc:Transliteration dbc:Word_coinage dbr:Broadcast_television_systems dbr:Numeral_(linguistics) dbr:Paper_size dbr:Battery_sizes dbr:Dialect dbr:Disclaimer dbr:Globalization dbr:Writing_direction dbr:Ethnicity dbr:Postal_code dbr:Register_(sociolinguistics) dbr:Guillemet dbr:HP-UX dbr:Hewlett-Packard dbr:Address_(geography) dbr:International_Components_for_Unicode dbc:Technical_communication dbr:Accessibility dbr:Aesthetics dbc:Geographical_naming_disputes dbc:Information_and_communication_technologies_for_development dbr:Chinese_characters dbr:Kashmir dbr:Keyboard_layout dbr:Keyboard_shortcut dbr:Language_localization dbr:Latin_alphabet dbc:Globalization dbr:Collation dbr:Dub_localization dbr:Digit_grouping dbr:Digital_Equipment_Corporation dbc:Natural_language_and_computing dbr:Social_Security_Number dbr:Software_testing dbr:Groupe_Bull dbr:Globalization_Management_System dbr:IBM dbr:ISO_4217 dbr:Input_method_editor dbr:Microsoft dbr:Microsoft_Windows dbr:National_identification_number dbr:OpenOffice.org dbr:Operating_system dbr:Oracle_Corporation dbr:WordStar dbr:Subtitle_(captioning) dbr:Machine_translation dbr:Separation_of_concerns dbr:Sales_tax dbr:National_conventions_for_writing_telephone_numbers dbr:Numeronym dbr:Privacy_law dbr:Storage_media dbr:System_of_measurement dbr:Software_library dbr:Border_dispute dbr:Bidirectional_script_support dbr:Microsoft_Multiplan dbr:Writing_systems dbr:Value_added_tax dbr:KDE3 dbr:Post-editing dbr:Compliance_(regulation) dbr:Western_Arabic_numerals dbr:Customs_duties dbr:Export_restrictions dbr:File:Debian72Trinity35132.png dbr:File:Globalisationchart.jpg
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:As_of dbt:Cite_book dbt:Commons_category-inline dbt:Refbegin dbt:Refend dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Wiktionary dbt:Translation_navbox dbt:Translation_sidebar dbt:Wikibooks-inline
dcterms:subject dbc:Internationalization_and_localization dbc:International_trade dbc:Translation dbc:Business_terms dbc:Transliteration dbc:Word_coinage dbc:Technical_communication dbc:Information_and_communication_technologies_for_development dbc:Globalization dbc:Natural_language_and_computing
gold:hypernym dbr:Means
rdf:type dbo:Language dbo:Software
rdfs:comment Internacionalizace a lokalizace jsou v informatice označení pro přizpůsobení počítačového software pro různé jazyky a jejich místní zvyklosti. Internacionalizace je takový zápis zdrojového kódu programu, že může bez jeho změny program pracovat v různých jazykových prostředích. Lokalizace je pak vytváření externích databází, které obsahují překlady jednotlivých hlášení programu a definic konkrétních jazykových odlišností (například zápis data a času, měny a podobně). Program pak po vhodném nastavení pracuje korektně s ohledem na zvolené jazykové prostředí (v unixových systémech je nastavení označováno jako locale). (cs) اَلتَّدْوِيلُ واَلتَّطْوِيعُ اَلْمَحَلِّيُّ (بالإنجليزية: Internationalization and localization)‏ هما الآلياتان المستخدمتان، في مجال الحوسبة، في تهيئة برامج الحاسوب لتتسع للغات المختلفة والاختلافات الناجمة باختلاف المناطق والمتطلبات الفنية لإحدى الأسواق المستهدفة. ويقصد بالتدويل عملية تصميم أحد التطبيقات البرمجية بالطريقة التي تجعله ملائمًا ومناسبًا للغات ومناطق عدة دون إجراء تغييرات هندسية. أما التطويع المحلي فهو عملية إعداد البرامج التي تم تدويلها لتتلاءم مع منطقة معينة أو لغة محددة، عن طريق إضافة مكونات الإعدادات المحلية المحددة فضلا عن ترجمة النص. (ar) Internazionalizazioa softwarea diseinatzean ematen den prozesu bat da. Bere helburua softwarea hainbat hizkuntz eta herrialde desberdinetara moldatzea, kodeketan eta ingeniaritzan aldaketarik egin (suertatu) gabe. Lokalizazioa, softwarea herrialde edo hizkuntz batera moldatzea da. Aldaketa (Moldaketa) hau, herrialderako espresuki eginiko gehikuntza (aplikazioari) eta testuen itzulpen bitartez lortzen da batik bat. (eu) Internasionalisasi, dan lokalisasi atau Internasionalisasi, dan pelokalan adalah istilah komputer untuk penyesuaian (penerjemahan) bahasa perangkat lunak komputer dengan bahasa suatu wilayah lokal agar lebih mudah untuk digunakan oleh pengguna setempat, sehingga memperbesar peluang untuk memperluas penggunaan, dan pemasaran produk. (in) 국제화와 지역화는 출판물이나 하드웨어 또는 소프트웨어 등의 제품을 언어 및 문화권 등이 다른 여러 환경에 대해 사용할 수 있도록 지원하는 것을 의미한다.이때 국제화는 제품 자체가 여러 환경을 지원할 수 있도록 제품을 설계하는 것을 의미하며, 지역화는 제품을 각 환경에 대해 지원하는 것을 의미한다. 국제화(internationalization)를 I18N이나 i18n으로, 지역화(localization)를 L10N이나 l10n 등으로 표기하기도 한다. 이것은 두 단어의 영어 철자에서 첫 글자와 마지막 글자만 뺀 나머지 글자들을 그 숫자로 표시한 것이다. (I18N은 ‘I’ + 18글자 + ‘N’을 뜻한다) L의 소문자와 I의 대문자가 서로 비슷하기 때문에 보통 i18n과 L10n을 많이 사용한다. 그 외에 다국어화(multilingualization, m17n)라는 표현을 사용하기도 한다. (ko) 情報処理における国際化(こくさいか)と地域化(ちいきか)は、ソフトウェアを開発した環境とは異なる環境、特に外国や異文化に適合させる手段である。 (ja) 在信息技术领域,国际化与在地化(英文:internationalization and localization)是指修改軟體使之能适应目标市场的语言、地区差异以及技术需要。 國際化是指在設計軟體,將軟體與特定語言及地區脱鉤的過程。當軟體被移植到不同的語言及地區時,軟體本身不用做內部工程上的改變或修正。本地化則是指當移植軟體時,加上與特定区域设置有關的資訊和翻譯文件的過程。 國際化和在地化之間的區别雖然微妙,但卻很重要。國際化意味着產品有適用於任何地方的「潜力」;在地化則是為了更適合於「特定」地方的使用,而另外增添的特色。用一項產品來說,國際化只需做一次,但在地化則要針對不同的區域各做一次。這兩者之間是互補的,並且兩者合起來才能讓一個系統適用於各地。 基於他們的英文單字長度過長,常被分別簡稱成i18n(18意味著在“internationalization”這個單字中,i和n之間有18個字母)及L10n。使用大寫的L以利區分i18n中的i和易於分辨小寫l與1。 在如微軟及IBM等企業中,則會使用全球化(英文:globalization)來表示此兩者的合稱。在英文中,也會使用g11n做為簡稱。也有使用缩写GILT(globalization、internationalization、localization和translation),即“全球化、国际化、在地化和翻译”。 (zh) La internacionalització és el procés de dissenyar programari de tal manera que pugui adaptar-se a diferents idiomes i regions sense la necessitat de fer canvis en el codi del programa. La localització és el procés d'adaptar el programari per a la cultura d'una regió específica per mitjà de l'addició de components específics d'un locale i la traducció dels texts, per la qual cosa també es pot denominar regionalització. No obstant això, la traducció literal de l'anglès és la més estesa. El 2003 el sector de la localització generà un mínim de 3.700 milions de dòlars americans. (ca) Στην πληροφορική, η διεθνοποίηση και η επιχώρια προσαρμογή είναι μέσα για την προσαρμογή λογισμικού του υπολογιστή σε διαφορετικές γλώσσες, τοπικές διαφορές και τεχνικές απαιτήσεις της αγοράς-στόχου (τοπικές ρυθμίσεις). Η Διεθνοποίηση είναι η διαδικασία σχεδιασμού μιας εφαρμογής λογισμικού, έτσι ώστε να μπορεί ενδεχομένως να προσαρμοστεί σε διάφορες γλώσσες και περιοχές χωρίς τεχνικές αλλαγές. Η επιχώρια προσαρμογή είναι η διαδικασία προσαρμογής διεθνοποιημένου λογισμικού για μια συγκεκριμένη περιοχή ή γλώσσα με την προσθήκη τοπικών στοιχείων και τη μετάφραση του κειμένου. Η επιχώρια προσαρμογή (που ενδέχεται να εκτελείται πολλές φορές, για διαφορετικές τοπικές ρυθμίσεις) χρησιμοποιεί την υποδομή ή την ευελιξία που παρέχεται από τη διεθνοποίηση (που ιδανικά γίνεται μόνο μία φορά, ή ως ανα (el) In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British English), often abbreviated i18n and L10n, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale. Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development). (en) En la informática, la internacionalización es el proceso de diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin la necesidad de realizar cambios de ingeniería ni en el código. La localización es el proceso de adaptar el software para una región específica mediante la adición de componentes específicos de un locale y la traducción de los textos, por lo que también se le puede denominar regionalización. No obstante la traducción literal del inglés es la más extendida.​ (es) En informatique, l'internationalisation et la localisation sont des moyens d'adapter des logiciels informatiques dans différentes langues, en prenant en compte les particularités régionales et exigences techniques d'un lieu cible. L'internationalisation est le processus de conception d'une application logicielle afin de l'adapter à différentes langues et régions sans modifications techniques. La localisation est le processus d'adaptation d'un logiciel internationalisé pour une région ou une langue spécifique en traduisant le texte et en ajoutant des composants spécifiques aux paramètres régionaux. La localisation (qui est parfois effectuée plusieurs fois, pour différents paramètres régionaux) utilise l'infrastructure ou la flexibilité fournie par l'internationalisation (qui est idéalement (fr) Em computação, internacionalização e tradução são os meios de adaptar o ''software'' de computador para diferentes idiomas, peculiaridades regionais e requisitos técnicos de um idioma de destino. A internacionalização é o processo de projetar uma aplicação de ''software'' para que este possa ser adaptado a vários idiomas e regiões sem alterações de engenharia. A tradução é o processo de adaptação de software internacionalizado para uma região ou idioma específico, traduzindo o texto e adicionando componentes específicos de idioma. A tradução (que é potencialmente executada várias vezes, para diferentes idiomas) utiliza a infraestrutura ou a flexibilidade fornecida pela internacionalização (que é idealmente executada apenas uma vez antes da tradução ou como parte integrante do desenvolvimen (pt) В вычислительной технике интернационализация и локализация (часто сокращаемые до i18n and L10n) — это средства адаптации компьютерного программного обеспечения к другим языкам, региональным различиям и техническим требованиям конкретного рынка. Интернационализация — это процесс разработки программных приложений, которые потенциально могут адаптироваться к различным языкам и регионам без инженерных изменений. Локализация — это процесс адаптации интернационализированного программного обеспечения для определенного региона или языка путем добавления локальных компонентов и переведенного текста. Локализация (которая потенциально выполняется несколько раз для разных языков) использует инфраструктуру или гибкость, обеспечиваемую интернационализацией (которая в идеале выполняется только один раз п (ru) Internationalisering och lokalisering inkluderar processen att förbereda programvara och webbplatser för en internationell marknad och anpassa den till lokala förhållanden i ett land eller språk. Processen innehåller anpassningstexter, sorteringssekvenser, datumformat och så vidare. Internationalisering är till exempel att förbereda programvaran för att använda texter på lokala språk, medan lokalisering är att skriva in relevanta texter på lokalspråket. Lokalisering benämns på liknande sätt som L10N (efter Localization). (sv) Інтернаціоналізація та локалізація (англ. internationalization and localization) відома також під абревіатурами i18n та L10n — процес мовної адаптації продукту, як-от програмне забезпечення, відеоігри, вебсайти, кінофільми тощо, до мови конкретної країни чи регіону. В англійській мові для слова «internationalization» існує скорочення «i18n». При цьому число 18 означає кількість пропущених між «i» та «n» букв. Для «Localization» застосовують скорочення «L10n» (L7d — Localized). Велика літера «L» використовується, щоб не плутати з «i» в «i18n», число 10 — кількість букв між «L» і «N». (uk)
rdfs:label Internationalization and localization (en) توطين وعولمة (ar) Internacionalització i localització (ca) Internacionalizace a lokalizace (cs) Διεθνοποίηση και επιχώρια προσαρμογή (el) Internacionalización y localización (es) Internazionalizazioa eta lokalizazioa (eu) Internationalisation et localisation (fr) Internasionalisasi dan pelokalan (in) 국제화와 지역화 (ko) 国際化と地域化 (ja) Интернационализация и локализация (ru) Internacionalização e tradução (pt) Internationalisering och lokalisering (sv) Інтернаціоналізація та локалізація (uk) 国际化与本地化 (zh)
owl:sameAs freebase:Internationalization and localization wikidata:Internationalization and localization dbpedia-ar:Internationalization and localization http://ast.dbpedia.org/resource/Internacionalización_y_llocalización http://ba.dbpedia.org/resource/Программа_тәьминәтен_локалләштереү dbpedia-ca:Internationalization and localization dbpedia-cs:Internationalization and localization dbpedia-cy:Internationalization and localization dbpedia-el:Internationalization and localization dbpedia-es:Internationalization and localization dbpedia-eu:Internationalization and localization dbpedia-fa:Internationalization and localization dbpedia-fi:Internationalization and localization dbpedia-fr:Internationalization and localization dbpedia-gl:Internationalization and localization dbpedia-he:Internationalization and localization http://hi.dbpedia.org/resource/स्थानीकरण_(सॉफ्टवेयर) dbpedia-hu:Internationalization and localization dbpedia-id:Internationalization and localization dbpedia-ja:Internationalization and localization dbpedia-ko:Internationalization and localization http://ky.dbpedia.org/resource/Интернационалдаштыруу_жана_локалдаштыруу dbpedia-mr:Internationalization and localization dbpedia-no:Internationalization and localization dbpedia-pt:Internationalization and localization dbpedia-ru:Internationalization and localization dbpedia-sk:Internationalization and localization dbpedia-sl:Internationalization and localization dbpedia-sr:Internationalization and localization dbpedia-sv:Internationalization and localization http://ta.dbpedia.org/resource/சர்வதேசமயப்படுத்தலும்_உள்ளூர்மயப்படுத்தலும் dbpedia-th:Internationalization and localization dbpedia-tr:Internationalization and localization dbpedia-uk:Internationalization and localization dbpedia-vi:Internationalization and localization dbpedia-zh:Internationalization and localization https://global.dbpedia.org/id/3pNng
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Internationalization_and_localization?oldid=1121060084&ns=0
foaf:depiction wiki-commons:Special:FilePath/Debian72Trinity35132.png wiki-commons:Special:FilePath/Globalisationchart.jpg
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Internationalization_and_localization
is dbo:academicDiscipline of dbr:Mark_Davis_(Unicode)
is dbo:genre of dbr:Gettext dbr:International_Components_for_Unicode
is dbo:industry of dbr:BLEND
is dbo:knownFor of dbr:John_Klensin dbr:Harald_Tveit_Alvestrand
is dbo:language of dbr:Emby dbr:Jellyfin dbr:IRIS_(transportation_software)
is dbo:service of dbr:Skrivanek dbr:BLEND dbr:Guildhawk
is dbo:wikiPageDisambiguates of dbr:INT dbr:Localization
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:National_Language_Support dbr:G11N dbr:G11n dbr:Geographical_zoning dbr:Internationalisation_and_localisation dbr:Software_Localization dbr:L12y dbr:L18n dbr:Sofware_localisation dbr:I18n dbr:Internationalization_&_localization dbr:Internationalization_&_Localisation dbr:Internationalization_&_Localization dbr:Internationalize dbr:I18N dbr:I18n_and_l10n dbr:Java_Internationalization dbr:Native_Language_Support dbr:Native_language_support dbr:Software_localisation dbr:Software_localization dbr:Localisability dbr:Localizability dbr:Localization_and_internationalization dbr:Localization_of_software dbr:Locally_modified_software dbr:Multilingual_software
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Calendar_date dbr:PowerShell dbr:Prius_Online dbr:Psion_Series_3 dbr:QWERTY dbr:Qooxdoo dbr:Qt_(software) dbr:Qt_Extended dbr:Rufus_(software) dbr:Scheme_(programming_language) dbr:End-to-end_encryption dbr:Enigmo dbr:List_of_XML_markup_languages dbr:List_of_computing_and_IT_abbreviations dbr:Mojito_(framework) dbr:National_Language_Support dbr:Non-functional_requirement dbr:Black_Desert_Online dbr:BleachBit dbr:Blu-ray dbr:Breton_language dbr:Debian dbr:Hugo_(software) dbr:Joomla dbr:List_of_Dragon_Quest_media dbr:List_of_Final_Fantasy_media dbr:List_of_League_of_Legends_media dbr:List_of_QWERTY_keyboard_language_variants dbr:List_of_SaGa_video_games dbr:List_of_Tales_media dbr:List_of_system_quality_attributes dbr:Regional_lockout dbr:River_City_Ransom dbr:Unicode dbr:Unicode_Consortium dbr:Vagrant_Story dbr:Vega_(Street_Fighter) dbr:Virtaal dbr:Index_of_international_trade_articles dbr:Input_method dbr:Internationalization dbr:Internationalization_Tag_Set dbr:OAXAL dbr:Westaflex dbr:Text-free_user_interface dbr:Table_of_keyboard_shortcuts dbr:.properties dbr:Common_Desktop_Environment dbr:Comparison_of_web_template_engines dbr:Computer_accessibility dbr:CppCMS dbr:Cross-cutting_concern dbr:Crowdsourced_Testing_(company) dbr:MediaWiki dbr:SQLite dbr:SVG dbr:ZyX_(brand) dbr:Effi_(C++) dbr:Ejabberd dbr:Emby dbr:English_in_computing dbr:Enyo_(software) dbr:G11N dbr:G11n dbr:GNOME dbr:GNOME_2 dbr:GNOME_Project dbr:GNU_GRUB dbr:GNUstep_Renaissance dbr:Game_engine dbr:Geographical_zoning dbr:Gettext dbr:Globalize_(JavaScript_library) dbr:Goal!_Two dbr:Google_China dbr:Google_Web_Toolkit dbr:Mobile_development_framework dbr:Monotone_(software) dbr:The_Rosetta_Foundation dbr:Third_generation_of_video_game_consoles dbr:Urdu_localization_of_open-source_software dbr:Angular_(web_framework) dbr:Apache_C++_Standard_Library dbr:Apache_Harmony dbr:Apache_Struts_1 dbr:Apache_Subversion dbr:Lego_Mindstorms_NXT dbr:Linux_From_Scratch dbr:Lionbridge dbr:Longest_word_in_English dbr:Lunacloud dbr:Maddie_Blaustein dbr:Magic_Knight_Rayearth_(video_game) dbr:Mambo_(software) dbr:Skrivanek dbr:Smartcat dbr:Smultron dbr:Comparison_of_Internet_forum_software dbr:Comparison_of_server-side_web_frameworks dbr:Computer_Russification dbr:Zawgyi_font dbr:Zope dbr:Features_of_Firefox dbr:Iconv dbr:John_Klensin dbr:User_assistance dbr:Text_Encoding_Initiative dbr:Translation_management_system dbr:MediaWiki_version_history dbr:Microsoft_Language_Portal dbr:Robik dbr:BLEND dbr:Bust_a_Groove dbr:CD_Projekt dbr:CEMLI dbr:CLISP dbr:C_Sharp_(programming_language) dbr:Trac dbr:Transifex dbr:Translate_Toolkit dbr:Tux,_of_Math_Command dbr:UNIX_System_V dbr:Date_and_time_notation_in_the_Philippines dbr:Web2py dbr:Web_engineering dbr:Windows_Genuine_Advantage dbr:Windows_Live_Writer dbr:Windows_NT_3.1 dbr:Windows_Services_for_UNIX dbr:Domain_name dbr:Hayes_command_set dbr:Jhai_Foundation dbr:Language_localisation dbr:Languages_used_on_the_Internet dbr:Linux_Standard_Base dbr:Linux_distribution dbr:Locale_(computer_software) dbr:Localism_(politics) dbr:Pseudolocalization dbr:Swecha dbr:Website_localization dbr:ASP.NET_Web_Forms dbr:AWK dbr:AbeBooks dbr:Adaptive_Server_Enterprise dbr:Adobe_Acrobat dbr:Allegro_Common_Lisp dbr:Almquist_shell dbr:Amazon_(company) dbr:Cubes_(OLAP_server) dbr:Dragon_Quest_II dbr:Drupal dbr:Alt_key dbr:Eressea_(video_game) dbr:Etherpad dbr:EverQuest_II dbr:FLUID dbr:Factory_Panic dbr:Final_Fantasy dbr:Final_Fantasy_(video_game) dbr:Final_Fantasy_Chronicles dbr:Final_Fantasy_II dbr:Final_Fantasy_VI dbr:Firefox dbr:Fractal_(software) dbr:Night_Shift_Nurses dbr:Nintendo dbr:Nintendo_Entertainment_System_Game_Pak dbr:Non-English-based_programming_languages dbr:Outlook.com dbr:Celtic_Revival dbr:Glocalization dbr:Hard_coding dbr:History_of_YouTube dbr:History_of_wikis dbr:King's_Field dbr:List_of_Jewish_American_computer_scientists dbr:Video_game_publisher dbr:Gilt dbr:Globalization_(disambiguation) dbr:Resource_fork dbr:Video_game_producer dbr:Gtranslator dbr:Guildhawk dbr:HTML dbr:Harald_Tveit_Alvestrand dbr:Hibernate_(framework) dbr:International_Components_for_Unicode dbr:Internationalisation_and_localisation dbr:JQWidgets dbr:Java_(programming_language) dbr:Java_Development_Kit dbr:Java_version_history dbr:Jellyfin dbr:Tales_(video_game_series) dbr:Tatsunoko_vs._Capcom:_Ultimate_All-Stars dbr:Software_testing_tactics dbr:Software_Localization dbr:Arena_(web_browser) dbr:Assault_Suits_Valken dbr:Audrey_Tang dbr:Africanization dbr:Chasys_Draw_IES dbr:Chih-Wei_Huang dbr:Alchemy_Catalyst dbr:Kango_Shicyauzo dbr:L12y dbr:L18n dbr:LXLE_Linux dbr:Bidirectional_text dbr:Supreme_Commander_(video_game) dbr:TYPO3 dbr:Home_directory dbr:Java_resource_bundle dbr:Template_processor dbr:Translation dbr:Non-functional_testing dbr:Django_(web_framework) dbr:Dojo_Toolkit dbr:DokuWiki dbr:Assault_Suit dbr:Mantis_Bug_Tracker dbr:Mario dbr:Mark_Davis_(Unicode) dbr:CJK_characters dbr:PicoLisp dbr:Planescape:_Torment dbr:Poison_(Final_Fight) dbr:Pootle dbr:PostgreSQL dbr:Software_construction dbr:Software_testing dbr:Sofware_localisation dbr:Citrus_Project dbr:French_orthography dbr:I18n dbr:IOS_SDK dbr:IRIS_(transportation_software) dbr:Kunio-kun dbr:Microsoft_Dynamics_365_Business_Central dbr:OASIS_(organization) dbr:Octopussy_(software) dbr:One_Laptop_per_Child dbr:OpenEMR dbr:OpenWeatherMap dbr:R_(programming_language) dbr:Red_Hat_Linux dbr:Red_Star_OS dbr:Shareaza dbr:Shigeru_Miyamoto dbr:Worldwide_Developers_Conference dbr:Wushour_Silamu dbr:XLIFF dbr:Xbox_One dbr:Yakuza_(franchise) dbr:YouTube dbr:INT dbr:Multilingual_User_Interface dbr:Shade_3D dbr:Ultra_Games dbr:World_Wide_Web dbr:User_interface_specification dbr:External_Development_Summit dbr:IBM_App_Connect_Enterprise dbr:IETF_language_tag dbr:ISO/IEC_JTC_1/SC_22 dbr:ISO/TC_37 dbr:Localization dbr:Vietnamese_language_and_computers dbr:XS_Games dbr:Timelines:_Assault_on_America dbr:National_Resource_Centre_for_Free/Open_Source_Software dbr:Numeronym dbr:Mozilla_localizations dbr:Multilingualism dbr:Statistica dbr:Web_server_directory_index dbr:Internationalization_&_localization dbr:Social_localisation dbr:United_Linux dbr:Universal_Terminology_eXchange dbr:Windows_Native_API dbr:Internationalization_&_Localisation dbr:Internationalization_&_Localization dbr:Internationalize dbr:I18N dbr:I18n_and_l10n dbr:Java_Internationalization dbr:Native_Language_Support dbr:Native_language_support dbr:Software_localisation dbr:Software_localization dbr:Localisability dbr:Localizability dbr:Localization_and_internationalization dbr:Localization_of_software dbr:Locally_modified_software dbr:Multilingual_software
is dbp:fields of dbr:Mark_Davis_(Unicode)
is dbp:genre of dbr:Gettext
is dbp:industry of dbr:BLEND
is dbp:knownFor of dbr:John_Klensin
is dbp:language of dbr:Emby dbr:Jellyfin
is dbp:services of dbr:BLEND dbr:Guildhawk
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Internationalization_and_localization