Ten thousand years (original) (raw)
Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“.
Property | Value |
---|---|
dbo:abstract | Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“. (cs) Zehntausend Jahre ist eine aus dem Chinesischen stammende Phrase, die in vielen ostasiatischen Sprachen verwendet wird. Der chinesische Begriff heißt wànsuì (chinesisch 萬歲 / 万岁). Auch die japanische Lesung Banzai ist außerhalb Asiens bekannt geworden. Der Begriff baut auf dem Zahlwort wàn 萬 / 万 für ‚zehntausend‘ auf, das genauso wie die griechische Myriade ein Grundwort ist und neben dem Zahlwert unter anderem auch ‚unzählige‘, ‚unendlich‘, bzw. ‚ewig‘ bedeuten kann. Suì 歲 / 岁 bedeutet hingegen ‚Alter‘, ‚Lebensjahre‘ oder ‚... Jahre alt sein‘. Die Phrase wird gebraucht, um den Wunsch nach einem langen bzw. ewigen Leben auszudrücken. Adressat ist typischerweise der Kaiser oder ein anderer hoher Wert, wie der Staat oder die Liebe. Der allgemeine Ausruf ‚lang lebe der Kaiser‘ im Deutschen lautet wörtlich übersetzt dann huángdì wànsuì 皇帝萬歲 / 皇帝万岁. Doch sprachlich wird im Chinesischen üblicherweise meist der Ausruf ‚lang lebe Eure Majestät‘ bìxià wànsuì 陛下萬歲 / 陛下万岁 verwendet. In Korea wird der Ausdruck als manse gesprochen. Im 20. Jahrhundert nutzte vor allem der koreanische Widerstand gegen Japans Kolonialherrschaft den Begriff. 대한독립만세 Daehan Dongnip Manse kann dabei mit „Lang lebe Koreas Unabhängigkeit“ übersetzt werden. In Nordkorea wird der Begriff verwendet, um dem Obersten Führer ein langes Leben zu wünschen. (de) Banzai (万歳, ばんざい, littéralement, « dix mille ans », soit « longue vie »), dont la forme kyūjitai est 萬歲, littéralement « 10 000 ans », est la prononciation et la forme simplifiée japonaise d'une exclamation chinoise, utilisée dans la sphère d'influence de la culture chinoise pour souhaiter la longévité et par extension, lors de célébrations, d'événements heureux, à une tierce personne, à une communauté. L'expression vient du chinois (chinois simplifié : 万岁 ; chinois traditionnel : 萬歲 ; pinyin : wànsuì ; sino-vietnamien : vạn tuế), la forme écrite traditionnelle chinoise était également utilisée autrefois au Japon dans l'écriture de type kyūjitai (旧字体). Cette forme existe également en coréen, autrefois en hanja : 萬歲 et aujourd’hui sous la forme hangeul : 만세 (manse). Chez les Mongols, l'expression équivalente est mandtugai (mongol bichig : ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ ; cyrillique : мандтугай). Il existe également un symbole tümen nasan (mongol cyrillique : түмэн насан, vie de 10 000 [ans]) utilisé sur les armoiries de la Mongolie. Elle était aussi utilisée en vietnamien, mais est retranscrite aujourd’hui comme muôn năm. (fr) La frase diez mil años o wànsuì era usada para bendecir a los emperadores de China, Japón, Corea y Vietnam desde tiempos antiguos. La frase tiene su origen en la antigua China donde era costumbre dar los respetos al emperador repitiendo la frases varias veces. Por ejemplo Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲, literalmente Que mi Emperador [viva y gobierne por] diez mil años, diez mil años, diez mil [veces] diez mil años.). Usualmente se traduce como ¡Larga Vida!, ya que la connotación de diez mil en el sistema de numeración de la antigua china era de infinito, inconmensurable. (es) Dalam berbagai bahasa Asia Timur frase "sepuluh ribu tahun" digunakan untuk permintaan panjang umur, dan biasanya diterjemahkan dengan sebutan "umur panjang" dalam bahasa Inggris.Frase tersebut bermula pada zaman Tiongkok kuno sebagai sebuah ekspresi yang digunakan untuk permintaan umur panjang terhadap kaisar Tiongkok. Karena pengaruh politik dan budaya Tiongkok di wilayah tersebut, dalam hal ini bahasa Tionghoa, pengartian yang sama dan susunan penggunaan dapat ditemukan dalam beberapa bahasa Asia Timur. (in) In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds. (en) ( 다른 뜻에 대해서는 영생 문서를 참고하십시오.) 만세(萬歲) 또는 롱 리브(영어: Long Live)는 축복하는 뜻으로 또는 승리를 기뻐하는 뜻으로, 두 손을 머리 위로 높이 들고 외치는 소리이다. 한자 문화권인 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 베트남, 중국, 대만, 일본 등에서 사용되고 있다. (ko) Banzai is een Japanse uitroep. De term is afkomstig van de oorspronkelijke Chinese wens wansui (萬歲; wat letterlijk 10.000 jaar betekent). In China werd de term in eerste instantie gebruikt om iemand een lang leven te wensen. Vanaf de Tang dynastie werd de term exclusief gebruikt jegens de Chinese keizer. De term werd overgenomen in Japan als Banzai, ofwel in de volledige vorm Tennōheika Banzai! (天皇陛下万歳, "Lang leve zijne majesteit de keizer"). De wens diende in de Tweede Wereldoorlog als strijdkreet voor Japanse soldaten. Zij gebruikten hem tijdens kamikaze en bijvoorbeeld ook toen zij van de rotsen de zee in sprongen na de slag bij Saipan in 1944. Na de Tweede Wereldoorlog tot in de eenentwintigste eeuw wordt de uitroep als algemene uitdrukking van vreugde en enthousiasme gebruikt. (nl) 万歳(旧字体:萬歲、ばんざい、ばんぜい)とは、喜びや祝いを表す動作などを指していう言葉。動作を表す場合は、「万歳」の語を発しつつ、両腕を上方に向けて伸ばす。また、より強調して、「万々歳(ばんばんざい)」と言われる場合もある。 (ja) La locuzione Diecimila anni è una esclamazione comune in numerose lingue e culture dell'Estremo Oriente, nata in Cina e poi diffusasi nei paesi limitrofi. Originariamente utilizzata come un augurio di "lunga vita" rivolto all'Imperatore, oggi è volta ad esprimere genericamente gioia, incoraggiamento o entusiasmo. In occidente è principalmente noto nella forma giapponese banzai (万歳?), ma trae la sua origine dall'antica espressione cinese wànsuì (Cinese tradizionale: 萬歲; Cinese semplificato: 万岁; Pinyin: wànsuì). La stessa espressione è utilizzata in Corea, dove viene pronunciato manse (Hangŭl: 만세; Hanja: 萬歲) ed in Vietnam, nella forma sino-vietnamita vạn tuế o in quella nativa muôn năm. Il suo significato può essere reso in italiano come "Lunga vita!" o "Che [soggetto] possa vivere a lungo!", essendo il numero diecimila utilizzato in Cina per esprimere una generica quantità enorme, infinita. (it) A frase "dez mil anos", vertida comumente para "vida longa" nos idiomas ocidentais, é utilizada em diversos idiomas da Ásia Oriental. Surgiu na China antiga como uma expressão usada para desejar uma vida longa ao imperador, e devido à influência política e cultural da China na região - em especial do idioma chinês - cognatos com significados e formatos de utilização semelhantes surgiram em diversos idiomas asiáticos, como o japonês e o coreano. Em épocas recentes a expressão foi associada ao Japão Imperial, devido a uma reintrodução do termo (na forma japonesa, banzai, kana: ばんざい, kanji: 万歳), ocorrida durante o período Meiji, e com a Revolução Cultural, na China continental, onde era utilizada (na forma chinesa, wànsuì, 萬歲), para louvar Mao Tsé-Tung. Embora seu uso em ambos os países seja pouco frequente na atualidade, ele não chega a trazer uma conotação negativa e, especialmente na região conhecida como Grande China, continua a ser usada em contextos históricos e, de maneira ocasional, informalmente. (pt) Banzai! (jap. 万歳 banzai; dosł. 10 tys. lat; dawna pisownia 萬歳) – japoński okrzyk wyrażający radość, uznanie, pozdrowienie: „Niech żyje!”, „Hurra!”, wiwatowanie na cześć kogoś lub z powodu osiągnięcia czegoś (np. sukcesu wyborczego). Zwrot pochodzi z Chin. Znaki 万歳 (obecna pisownia w ChRL 万岁) czyta się po chińsku wànsuì. (pl) 万岁是歡呼口號,源自於中國帝制時代人民对皇帝、君主或國祚的祝福,作为汉字文化圈的朝鮮半島、日本和越南由於受到當時的中國文化影響,也採用此詞表示对君主的祝福。而即使到了现代,共和制政体或议会制度在大多数国家已经建立,但是在很多奉行对领袖个人崇拜的国家,“万岁”一词也经常出现;有时亦不用于个人崇拜,而是表达对國家、某个组织或某种理念的赞美或认同。 (zh) Банза́й (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». В прошлом обычно использовался полный вариант «тэнно хэйка, бандзай!» (яп. 天皇陛下万歳, "Его Величеству императору - десять тысяч лет!"), традиционно японское пожелание десяти тысяч лет жизни императору. Часто использовалось в качестве боевого клича японских воинов (аналог русского «ура»), в частности, традиция приписывает его камикадзе. Сейчас в России «Банзай!» обозначает приблизительно то же, что и «Ура!». (ru) Банза́й (яп. 万歲, бандзай, «десять тисяч років») — вітання-вигук у Японії, яким прославляли імператора. Зазвичай перекладається як «Многая літа!» або «Хай живе [імператор]!». Японське «банзай» походить від аналогічної за змістом китайської фрази «ваньсуй», якою вітали монархів у Китаї. Як правило, її вигукували так: «Хай живе наш імператор десять тисяч років, десять тисяч років, десять тисяч десяти тисячі років!» (吾皇萬歲, 萬歲, 萬萬歲 — Во хуань ваньсуй, ваньсуй, ваньваньсуй). Число «десять тисяч» уважалося символом нескінченності, подібним до грецької . Окрім Китаю та Японії вигук-вітання «десять тисяч років» були поширені в інших монархіях Східної Азії. У збройних силах Японської імперії «банзай» слугував аналогом «Ура!». Клич тричі вигукували за формою «Тенно хейка банзай!» (天皇陛下万歳, «Хай живе його величність Імператор!») і здіймали обидві руки в повітря. (uk) |
dbo:thumbnail | wiki-commons:Special:FilePath/Иллюстрация_к_статье_...т-Петербург,_1911-1915).jpg?width=300 |
dbo:wikiPageID | 196636 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageLength | 21560 (xsd:nonNegativeInteger) |
dbo:wikiPageRevisionID | 1112013694 (xsd:integer) |
dbo:wikiPageWikiLink | dbr:Qin_dynasty dbr:Qing_dynasty dbr:Myriad dbr:Oorah dbr:Beijing dbc:Phrases dbr:Ho_Chi_Minh dbr:House_of_Representatives_(Japan) dbr:Joseon dbr:Republic_of_China dbr:List_of_mosques_in_China dbc:10000_(number) dbr:Meiji_Constitution dbr:Meiji_Restoration dbr:Emperor_Wu_of_Han dbr:Emperor_of_China dbr:Emperor_of_Japan dbr:Empire_of_Japan dbr:Empress_Dowager_Cixi dbr:Empress_Kōgyoku dbr:Mon_language dbr:Mount_Song dbr:The_king_is_dead,_long_live_the_king! dbr:Proto-Mon-Khmer_language dbr:Battle_cry dbr:Leehom_Wang dbr:Liu_Jin dbr:Silla dbr:Yunnan dbr:Empress_dowager dbr:In_saecula_saeculorum dbr:2006_FIFA_World_Cup dbc:Chinese_words_and_phrases dbc:Japanese_words_and_phrases dbr:Tiananmen dbr:Western_world dbr:Later_Three_Kingdoms dbr:Sino-Vietnamese_reading dbr:Cultural_Revolution dbr:East_Asia dbr:East_Asian_cultural_sphere dbr:First_Emperor_of_Qin dbr:Five_Dynasties_and_Ten_Kingdoms_period dbr:Flag_of_the_Republic_of_China dbr:Francesco_Totti dbr:Banzai_charge dbr:Ningbo dbr:North_Korea dbr:Pacific_War dbc:Ancient_institutions_in_East_Asia dbr:Hindustan_Zindabad dbr:Enthronement_of_the_Japanese_Emperor dbr:Joy_Bangla dbr:Queen_consort dbr:Gung_Ye dbr:Han_dynasty dbr:History_of_China dbr:Japan dbr:Tang_dynasty dbr:Polychronion dbc:Units_of_time dbc:Korean_words_and_phrases dbr:Chiang_Kai-shek dbr:China_Central_Television dbr:Chinese_culture dbr:Chinese_language dbr:Kamikaze dbr:Kana dbr:Kanji dbr:Khmer_language dbr:Kim_Il-sung dbr:Kim_Jong-il dbr:Kim_Jong-un dbr:Taebong dbr:Treating dbr:Regnal_year dbr:March_1st_Movement dbr:Freedom_and_People's_Rights_Movement dbr:Great_Unity dbr:Huang_Jianxiang dbr:Ten_thousand dbr:Imperial_Japanese_Army dbr:Indefinite_and_fictitious_numbers dbr:Korea_under_Japanese_rule dbr:Korean_People's_Army dbr:Korean_War dbr:Korean_language dbr:Middle_Chinese dbr:Ming_dynasty dbr:National_Day_of_the_Republic_of_China dbr:Orders_of_magnitude_(numbers) dbr:Cantonese_language dbr:Change_Me_(album) dbr:Second_Sino-Japanese_War dbr:World_War_II dbr:Mabuhay dbr:Nihon_Shoki dbr:Eunuch dbr:Litter_(vehicle) dbr:Ten_thousand_years dbr:Sto_lat dbr:Vive,_viva,_and_vivat dbr:Old_Sino-Vietnamese dbr:Wei_Zhongxian dbr:Battle_of_Sihang_Warehouse dbr:Classical_Chinese_language dbr:Long_live dbr:File:G209-YemaHe-bridge-5429.jpg dbr:File:Ho_Chi_Minh_Mausoleum.jpg dbr:File:Asahigraph1937-9c.jpg dbr:File:Bakayaro_Dissolution_of_the_Diet.jpg dbr:File:Muon_Nam_(Chu_Nom).svg dbr:File:People_shouting_"Hoàng-Thượng_vạn..._Ðúc_Bảo-Ðại_tại_Bắc-Kỳ_(1934)_02.png dbr:File:Song_Shan_(6169489672).jpg dbr:File:Fahey_DSCF2839_(6074653969).jpg dbr:File:Tiananmen_beijing_Panorama.jpg |
dbp:bpmf | ㄨㄢˋ ㄙㄨㄟˋ (en) |
dbp:h | van4 soi4 (en) |
dbp:hangul | 만세 (en) 천세 (en) |
dbp:hanja | 萬歲 (en) 千歲 (en) |
dbp:hiragana | ばんざい (en) |
dbp:j | maan6 seoi3 (en) |
dbp:kyujitai | 萬歲 (en) |
dbp:l | [may] the Republic of China [live for] ten thousand years! (en) [may the] People's Republic of China [last for] ten thousand years (en) Italy ten thousand years! (en) Long Live Chinese People (en) Long live the Republic of China! (en) [may] Chairman Mao [live for] ten thousand years! (en) [may] the Great Unity of the world's people [last for] ten thousand years (en) [May] my Emperor [live and reign for] ten thousand years, ten thousand years, ten thousand of ten thousand years (en) [may] a democratic Taiwan [live for] ten thousand years! (en) |
dbp:labels | no (en) |
dbp:links | no (en) |
dbp:p | Húarén Wànsùi (en) Máo Zhǔxí Wànsuì (en) Shìjiè rénmín dàtuánjié wànsuì (en) Táiwān mínzhǔ wànsuì (en) Wànsuìyé (en) Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (en) Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó wànsuì (en) Zhōnghuá mínguó wànsuì! (en) wànsuì (en) |
dbp:poj | bān soè (en) |
dbp:revhep | banzai (en) |
dbp:rr | manse (en) |
dbp:s | 万岁爷 (en) 万岁 (en) 意大利万岁 (en) 百万 (en) |
dbp:shinjitai | 万歳 (en) |
dbp:t | 中華民國萬歲! (en) 萬歲爺 (en) 萬歲 (en) 吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲 (en) 百萬 (en) 義大利萬歲 (en) |
dbp:title | Ten thousand years (en) |
dbp:vie | muôn năm (en) muôn tuổi , (en) vạn tuế , (en) |
dbp:w | wan4-sui4 (en) |
dbp:wikiPageUsesTemplate | dbt:Citation_needed dbt:Infobox_Chinese dbt:Korean dbt:Nihongo dbt:Nihongo2 dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Wikt dbt:Zh dbt:Cjkv |
dbp:wuu | vae去 soe去 (en) |
dbp:y | maahn seui (en) |
dcterms:subject | dbc:Phrases dbc:10000_(number) dbc:Chinese_words_and_phrases dbc:Japanese_words_and_phrases dbc:Ancient_institutions_in_East_Asia dbc:Units_of_time dbc:Korean_words_and_phrases |
rdf:type | yago:WikicatUnitsOfTime yago:Abstraction100002137 yago:Communication100033020 yago:ExpressiveStyle107066659 yago:Formulation107069948 yago:Measure100033615 yago:Parlance107081177 yago:WikicatIdioms yago:TimeUnit115154774 |
rdfs:comment | Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“. (cs) La frase diez mil años o wànsuì era usada para bendecir a los emperadores de China, Japón, Corea y Vietnam desde tiempos antiguos. La frase tiene su origen en la antigua China donde era costumbre dar los respetos al emperador repitiendo la frases varias veces. Por ejemplo Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲, literalmente Que mi Emperador [viva y gobierne por] diez mil años, diez mil años, diez mil [veces] diez mil años.). Usualmente se traduce como ¡Larga Vida!, ya que la connotación de diez mil en el sistema de numeración de la antigua china era de infinito, inconmensurable. (es) Dalam berbagai bahasa Asia Timur frase "sepuluh ribu tahun" digunakan untuk permintaan panjang umur, dan biasanya diterjemahkan dengan sebutan "umur panjang" dalam bahasa Inggris.Frase tersebut bermula pada zaman Tiongkok kuno sebagai sebuah ekspresi yang digunakan untuk permintaan umur panjang terhadap kaisar Tiongkok. Karena pengaruh politik dan budaya Tiongkok di wilayah tersebut, dalam hal ini bahasa Tionghoa, pengartian yang sama dan susunan penggunaan dapat ditemukan dalam beberapa bahasa Asia Timur. (in) In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds. (en) ( 다른 뜻에 대해서는 영생 문서를 참고하십시오.) 만세(萬歲) 또는 롱 리브(영어: Long Live)는 축복하는 뜻으로 또는 승리를 기뻐하는 뜻으로, 두 손을 머리 위로 높이 들고 외치는 소리이다. 한자 문화권인 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 베트남, 중국, 대만, 일본 등에서 사용되고 있다. (ko) 万歳(旧字体:萬歲、ばんざい、ばんぜい)とは、喜びや祝いを表す動作などを指していう言葉。動作を表す場合は、「万歳」の語を発しつつ、両腕を上方に向けて伸ばす。また、より強調して、「万々歳(ばんばんざい)」と言われる場合もある。 (ja) Banzai! (jap. 万歳 banzai; dosł. 10 tys. lat; dawna pisownia 萬歳) – japoński okrzyk wyrażający radość, uznanie, pozdrowienie: „Niech żyje!”, „Hurra!”, wiwatowanie na cześć kogoś lub z powodu osiągnięcia czegoś (np. sukcesu wyborczego). Zwrot pochodzi z Chin. Znaki 万歳 (obecna pisownia w ChRL 万岁) czyta się po chińsku wànsuì. (pl) 万岁是歡呼口號,源自於中國帝制時代人民对皇帝、君主或國祚的祝福,作为汉字文化圈的朝鮮半島、日本和越南由於受到當時的中國文化影響,也採用此詞表示对君主的祝福。而即使到了现代,共和制政体或议会制度在大多数国家已经建立,但是在很多奉行对领袖个人崇拜的国家,“万岁”一词也经常出现;有时亦不用于个人崇拜,而是表达对國家、某个组织或某种理念的赞美或认同。 (zh) Zehntausend Jahre ist eine aus dem Chinesischen stammende Phrase, die in vielen ostasiatischen Sprachen verwendet wird. Der chinesische Begriff heißt wànsuì (chinesisch 萬歲 / 万岁). Auch die japanische Lesung Banzai ist außerhalb Asiens bekannt geworden. Der Begriff baut auf dem Zahlwort wàn 萬 / 万 für ‚zehntausend‘ auf, das genauso wie die griechische Myriade ein Grundwort ist und neben dem Zahlwert unter anderem auch ‚unzählige‘, ‚unendlich‘, bzw. ‚ewig‘ bedeuten kann. Suì 歲 / 岁 bedeutet hingegen ‚Alter‘, ‚Lebensjahre‘ oder ‚... Jahre alt sein‘. (de) Banzai (万歳, ばんざい, littéralement, « dix mille ans », soit « longue vie »), dont la forme kyūjitai est 萬歲, littéralement « 10 000 ans », est la prononciation et la forme simplifiée japonaise d'une exclamation chinoise, utilisée dans la sphère d'influence de la culture chinoise pour souhaiter la longévité et par extension, lors de célébrations, d'événements heureux, à une tierce personne, à une communauté. Cette forme existe également en coréen, autrefois en hanja : 萬歲 et aujourd’hui sous la forme hangeul : 만세 (manse). (fr) La locuzione Diecimila anni è una esclamazione comune in numerose lingue e culture dell'Estremo Oriente, nata in Cina e poi diffusasi nei paesi limitrofi. Originariamente utilizzata come un augurio di "lunga vita" rivolto all'Imperatore, oggi è volta ad esprimere genericamente gioia, incoraggiamento o entusiasmo. Il suo significato può essere reso in italiano come "Lunga vita!" o "Che [soggetto] possa vivere a lungo!", essendo il numero diecimila utilizzato in Cina per esprimere una generica quantità enorme, infinita. (it) Banzai is een Japanse uitroep. De term is afkomstig van de oorspronkelijke Chinese wens wansui (萬歲; wat letterlijk 10.000 jaar betekent). In China werd de term in eerste instantie gebruikt om iemand een lang leven te wensen. Vanaf de Tang dynastie werd de term exclusief gebruikt jegens de Chinese keizer. Na de Tweede Wereldoorlog tot in de eenentwintigste eeuw wordt de uitroep als algemene uitdrukking van vreugde en enthousiasme gebruikt. (nl) Банза́й (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». (ru) A frase "dez mil anos", vertida comumente para "vida longa" nos idiomas ocidentais, é utilizada em diversos idiomas da Ásia Oriental. Surgiu na China antiga como uma expressão usada para desejar uma vida longa ao imperador, e devido à influência política e cultural da China na região - em especial do idioma chinês - cognatos com significados e formatos de utilização semelhantes surgiram em diversos idiomas asiáticos, como o japonês e o coreano. (pt) Банза́й (яп. 万歲, бандзай, «десять тисяч років») — вітання-вигук у Японії, яким прославляли імператора. Зазвичай перекладається як «Многая літа!» або «Хай живе [імператор]!». Японське «банзай» походить від аналогічної за змістом китайської фрази «ваньсуй», якою вітали монархів у Китаї. Як правило, її вигукували так: «Хай живе наш імператор десять тисяч років, десять тисяч років, десять тисяч десяти тисячі років!» (吾皇萬歲, 萬歲, 萬萬歲 — Во хуань ваньсуй, ваньсуй, ваньваньсуй). Число «десять тисяч» уважалося символом нескінченності, подібним до грецької . (uk) |
rdfs:label | Banzai (pokřik) (cs) Zehntausend Jahre (de) Diez mil años (es) Sepuluh ribu tahun (in) Banzai (exclamation) (fr) Diecimila anni (it) 万歳 (ja) 만세 (ko) Banzai (nl) Banzai (pl) Dez mil anos (pt) Ten thousand years (en) Банзай (ru) Банзай (uk) 萬歲 (zh) |
owl:sameAs | freebase:Ten thousand years yago-res:Ten thousand years wikidata:Ten thousand years http://ast.dbpedia.org/resource/Diez_mil_años dbpedia-bg:Ten thousand years dbpedia-br:Ten thousand years dbpedia-cs:Ten thousand years dbpedia-de:Ten thousand years dbpedia-es:Ten thousand years dbpedia-fa:Ten thousand years dbpedia-fr:Ten thousand years dbpedia-hu:Ten thousand years dbpedia-id:Ten thousand years dbpedia-it:Ten thousand years dbpedia-ja:Ten thousand years dbpedia-ko:Ten thousand years dbpedia-ms:Ten thousand years dbpedia-nl:Ten thousand years dbpedia-pl:Ten thousand years dbpedia-pt:Ten thousand years dbpedia-ru:Ten thousand years dbpedia-sh:Ten thousand years dbpedia-sr:Ten thousand years dbpedia-th:Ten thousand years dbpedia-tr:Ten thousand years dbpedia-uk:Ten thousand years dbpedia-zh:Ten thousand years https://global.dbpedia.org/id/mygx |
prov:wasDerivedFrom | wikipedia-en:Ten_thousand_years?oldid=1112013694&ns=0 |
foaf:depiction | wiki-commons:Special:FilePath/Asahigraph1937-9c.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Bakayaro_Dissolution_of_the_Diet.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Fahey_DSCF2839_(6074653969).jpg wiki-commons:Special:FilePath/G209-YemaHe-bridge-5429.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Ho_Chi_Minh_Mausoleum.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Muon_Nam_(Chu_Nom).svg wiki-commons:Special:FilePath/People_shouting_"Hoàn..._Ðúc_Bảo-Ðại_tại_Bắc-Kỳ_(1934)_02.png wiki-commons:Special:FilePath/Song_Shan_(6169489672).jpg wiki-commons:Special:FilePath/Tiananmen_beijing_Panorama.jpg wiki-commons:Special:FilePath/Иллюстрация_к_статье_...тина_(Санкт-Петербург,_1911-1915).jpg |
foaf:isPrimaryTopicOf | wikipedia-en:Ten_thousand_years |
is dbo:wikiPageRedirects of | dbr:万歳 dbr:萬歲 dbr:Vạn_tuế dbr:Ten_millennia dbr:Tenno_Heika_Banzai dbr:Ten_Thousand_Years dbr:万岁 dbr:Wan_sui dbr:Wansui dbr:Banzai_(Origin) dbr:만세 dbr:10,000_years dbr:10000_years dbr:Live_ten_thousand_years dbr:Wànsuì |
is dbo:wikiPageWikiLink of | dbr:Enthronement dbr:Myriad dbr:History_of_the_Ryukyu_Islands dbr:Ho_Chi_Minh_Mausoleum dbr:List_of_shipwrecks_in_June_1944 dbr:Ulagam_Sutrum_Valiban dbr:Unto_the_ages_of_ages dbr:Volunteer_Army_Unit_for_Punishing_Traitors dbr:万歳 dbr:萬歲 dbr:Index_of_Japan-related_articles_(T) dbr:Index_of_Taiwan-related_articles dbr:List_of_mosques_in_China dbr:Song_of_Happiness dbr:Sōkaiya dbr:10,000 dbr:10,000_(disambiguation) dbr:Emperor_of_China dbr:Enthronement_of_the_Japanese_emperor dbr:Gan_Ning dbr:Government_of_Japan dbr:The_king_is_dead,_long_live_the_king! dbr:2020_Taiwanese_presidential_election dbr:Battle_cry dbr:Liu_Haichan dbr:Singyesa dbr:Zhifu_Island dbr:August_Revolution dbr:Tiananmen dbr:Vạn_tuế dbr:Wanrong dbr:Japanese_political_values dbr:27_minutes_10.554_seconds dbr:60th_anniversary_of_the_People's_Republic_of_China dbr:82nd_Group_Army dbr:Abdication_of_Bảo_Đại dbr:Customs_and_etiquette_in_Hawaii dbr:Banzai dbr:Banzai!_(magazine) dbr:Banzai_charge dbr:Centenarian dbr:Cheering dbr:Chōwaden_Reception_Hall dbr:Harumafuji_Kōhei dbr:Iwane_Matsui dbr:Japanese_nationalism dbr:Japanese_submarine_I-12 dbr:The_Emperor's_Birthday dbr:2017_in_sumo dbr:2019_Japanese_imperial_transition dbr:Chairman_Mao_badge dbr:Chie_Ishii dbr:Chinese_dragon dbr:Kanao_Inouye dbr:Kimigayo dbr:T._M._Soundararajan dbr:Eisa_(dance) dbr:Manzai dbr:Mao_Zedong dbr:Pohyonsa dbr:Ten_millennia dbr:Tenno_Heika_Banzai dbr:National_Day_of_the_Republic_of_China dbr:Change_Me_(album) dbr:Yamishibai:_Japanese_Ghost_Stories dbr:Manse_(disambiguation) dbr:Imperial_Japanese_Army_during_the_Pacific_War dbr:Ten_thousand_years dbr:Ten_Thousand_Years dbr:Sto_lat dbr:The_Cleanest_Race dbr:Vive,_viva,_and_vivat dbr:Outline_of_Korean_language dbr:万岁 dbr:Tejime dbr:Toonzai dbr:Wan_sui dbr:Wansui dbr:Banzai_(Origin) dbr:만세 dbr:10,000_years dbr:10000_years dbr:Live_ten_thousand_years dbr:Wànsuì |
is foaf:primaryTopic of | wikipedia-en:Ten_thousand_years |