of - Wiktionary, the free dictionary (original) (raw)
From Wiktionary, the free dictionary
Proto-Indo-European *h₂ep
Proto-Indo-European *h₂epó
Proto-Germanic *ab
Proto-West Germanic *ab
Old English æf
Old English of
Middle English of
English of
From Middle English of, from Old English of (“from, out of, off”), an unstressed form of æf, from Proto-West Germanic *ab, from Proto-Germanic *ab (“away; away from”), from Proto-Indo-European *h₂epó (“away”). Doublet of off, which is the stressed descendant of the same Old English word. More at off.
stressed
- IPA(key): /ɒv/ (Received Pronunciation)
- IPA(key): /ɔv/ (Standard Southern British, General Australian, New Zealand)
unstressed
enPR: əv, (Western) IPA(key): /əv/, (before a consonant) /ə/
enPR: əf, (Indic) IPA(key): /əf/, (before a consonant) /ə/
of
- Expressing distance or motion.
- (now obsolete or dialectal, except in phrases) From (a place); off. [from 9th c.]
Take the chicken out of the freezer.- 1485, Sir Thomas Malory, chapter X, in Le Morte Darthur, book XIII:
Sir said Galahad by this shelde ben many merueils fallen / Sir sayd the knyght hit befelle after the passion of our lord Ihesu Crist xxxij yere that Ioseph of Armathye the gentyl knyghte / the whiche took doune oure lord of the hooly Crosse att that tyme he departed from Iherusalem with a grete party of his kynred with hym
Sir, said Galahad, by this shield many marvels have fallen / Sir, said the knight, it befell after the passion of our lord Jesus Christ, year 32, when Joseph of Arimathea, the gentile knight, / took down our lord of the holy Cross. At that time, he departed from Jerusalem with a great party of his kindred with him - 1621, Democritus Junior [pseudonym; Robert Burton], The Anatomy of Melancholy, […], Oxford, Oxfordshire: […] John Lichfield and Iames Short, for Henry Cripps, →OCLC, partition 2, section 3, member 5, subsection 2:
Against headache, vertigo, vapours which ascend forth of the stomach to molest the head, read Hercules de Saxonia and others.
- 1485, Sir Thomas Malory, chapter X, in Le Morte Darthur, book XIII:
- (obsolete except in phrases) Since, from (a given time, earlier state etc.). [from 9th c.]
- c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iv]:
one that I brought vp of a puppy […] I was sent to deliuer him, as a present to Mistris Siluia, from my Master. - 2010 July 29, Simon Tisdall, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
Obama has been obliged to make nice of late in hope of rescuing the moribund two-state process and preventing resumed West Bank settlement building.
- c. 1590–1591 (date written), William Shakespeare, “The Two Gentlemen of Verona”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iv]:
- From, away from (a position, number, distance etc.). [from 10th c.]
There are no shops within twenty miles of the cottage.- 1932 September 30, Time:
Though Washington does not officially recognize Moscow, the Hoover Administration permits a Soviet Russian Information Bureau to flourish in a modest red brick house on Massachusetts Avenue, within a mile of the White House. - 2010 November 7, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
There are now upwards of 1.4 million 99ers in America facing a life with no benefits and few prospects for finding a job in a market in which companies are still not hiring.
- 1932 September 30, Time:
- (now obsolete or dialectal, except in phrases) From (a place); off. [from 9th c.]
- Expressing separation.
- Indicating removal, absence or separation, with the action indicated by a transitive verb and the quality or substance by a grammatical object. [from 10th c.]
Finally she was relieved of the burden of caring for her sick husband.- 1485, Sir Thomas Malory, “xviij”, in Le Morte Darthur, book XIII:
And ther with on his handes and on his knees he wente soo nyghe that he touched the holy vessel / and kyste hit / and anone he was hole / and thenne he sayd lord god I thanke the / for I am helyd of this sekenesse
And there, with his hands and on his knees, he got so close that he touched the holy vessel / and kissed it / and he was whole straight away / and then he said: lord God, I thank thee / for I am healed of this sickness - 1603, Michel de Montaigne, chapter I, in John Florio, transl., The Essayes […], book II, London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:
Antigonus [took] upon him to favour a souldier of his by reason of his vertue and valour, to have great care of him, and see whether they could recover him of a lingering and inward disease which had long tormented him […] - 1816 February 20, Jane Austen, Letter:
I am almost entirely cured of my rheumatism—just a little pain in my knee now and then, to make me remember what it was, and keep on flannel. - 1951 September 3, Time:
In Houston, ten minutes after the Lindquist Finance Corp. was robbed of $447, Office Manager Howard Willson got a phone call from the thief who complained: "You didn't have enough money over there."
- 1485, Sir Thomas Malory, “xviij”, in Le Morte Darthur, book XIII:
- Indicating removal, absence or separation, with resulting state indicated by an adjective. [from 10th c.]
He seemed devoid of human feelings.- 1731 August 28, Jonathan Swift, Letter:
But schemes are perfectly accidental: some will appear barren of hints and matter, but prove to be fruitful […]
- 1731 August 28, Jonathan Swift, Letter:
- (obsolete) Indicating removal, absence or separation, construed with an intransitive verb. [14th–19th c.]
- 1822, Jacob Bailey Moore, New Hampshire, volume 1, page 5:
He was kindly treated by the people at Saco, and recovered of his wounds.
- 1822, Jacob Bailey Moore, New Hampshire, volume 1, page 5:
- Indicating removal, absence or separation, with the action indicated by a transitive verb and the quality or substance by a grammatical object. [from 10th c.]
- Expressing origin.
- Indicating an ancestral source or origin of descent. [from 9th c.]
The word is believed to be of Japanese origin.- 1954, The Rotarian, volume 85:6:
My father was born of a family of weavers in Manchester, England. - 2010, “The Cost of Repair”, in The Economist:
Nothing may come of these ideas, yet their potential should not be dismissed.
- 1954, The Rotarian, volume 85:6:
- Introducing an epithet that indicates a birthplace, residence, dominion, or other place associated with the individual.
Jesus of Nazareth (after hometown)
Anselm of Aosta (after birthplace)
Anselm of Bec (after monastery)
Mrs Miggins of Gasworks Road, Mudchester (after place of residence) - Indicating a (non-physical) source of action or emotion; introducing a cause, instigation; from, out of, as an expression of. [from 9th c.]
The invention was born of necessity.- 1485, Sir Thomas Malory, chapter XIX, in Le Morte Darthur, book X:
Faire knyght said Palomydes me semeth we haue assayed eyther other passyng sore / and yf hit may please the / I requyre the of thy knyghthode telle me thy name / Sir said the knyȝt to Palomydes / that is me loth to doo / for thou hast done me wronge.
Fair knight, said Palamedes, seems to me we have assayed, either other passing sore / and if it may please thee / I request thee, of thy knighthood, tell me thy name / Sir, said the knight to Palamedes, / I am loath to do that / for thou hast done me wrong. - 1803, John Smalley, Sermons:
Undoubtedly it is to be understood, that inflicting deserved punishment on all evil doers, of right, belongs to God. - 2008 December 3, Rowenna Davis, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
The woman who danced for me said she was there of her own free will, but when I pushed a bit further, I discovered that she "owed a man a lot of money", and had to pay it back quickly.
- 1485, Sir Thomas Malory, chapter XIX, in Le Morte Darthur, book X:
- (following an intransitive verb) Indicates the source or cause of the verb. [from 10th c.]
It is said that she died of a broken heart.- 2006, Joyce Carol Oates, The Female of the Species:
He smelled of beer and cigarette smoke and his own body. - 2010 October 5, Rebecca Omonira-Oyekanmi, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
Two men, one from Somalia and one from Zimbabwe, died of terminal illnesses shortly after their incarceration ended.
- 2006, Joyce Carol Oates, The Female of the Species:
- (following an adjective) Indicates the subject or cause of the adjective. [from 13th c.]
I am tired of all this nonsense.- 2010 September 23, Bagehot, The Economist:
Lib Dems were appalled by Mr Boles’s offer, however kindly meant: the party is so frightened of losing its independence under Mr Clegg that such a pact would “kill” him, says a senior member. - 2015, Vincent J. M. DiMaio, Gunshot Wounds:
Thus, one finds individuals dead of a gunshot wound with potentially lethal levels of drugs.
- 2010 September 23, Bagehot, The Economist:
- Indicating an ancestral source or origin of descent. [from 9th c.]
- Expressing agency.
- (following a passive verb) Indicates the agent (for most verbs, now usually expressed with by). [from 9th c.]
I am not particularly enamoured of this idea.- 1603, Michel de Montaigne, chapter I, in John Florio, transl., The Essayes […], book II, London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:
[S]he might appeare to be the lively patterne of another Lucrece, yet know I certainly that, both before that time and afterward, she had beene enjoyed of others upon easier composition. - 1995, The Family: A Proclamation to the World[1], The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints:
The family is ordained of God. - 2008 March 27, “Selling rhythm to the world”, in The Economist:
Colombia and Venezuela share an elegantly restrained style, with much back-stepping, smaller hand-movements and little use of the elaborate, arm-tangling moves beloved of Cuban dancers.
- 1603, Michel de Montaigne, chapter I, in John Florio, transl., The Essayes […], book II, London: […] Val[entine] Simmes for Edward Blount […], →OCLC:
- Used to introduce the "subjective genitive"; following a noun to form the head of a postmodifying noun phrase (see also 'Possession' senses below). [from 13th c.]
The contract can be terminated at any time with the agreement of both parties.- 1994, Paul Coates, Film at the Intersection of High and Mass Culture, page 136:
In Blood and Sand, meanwhile, Valentino repeatedly solicits the attention of women who have turned away from him. - 2009 December 28, “Head to head”, in The Economist:
Somehow Croatia has escaped the opprobrium of the likes of the German Christian Democrats and others that are against any rapid enlargement of the European Union to the include rest of the western Balkans.
- 1994, Paul Coates, Film at the Intersection of High and Mass Culture, page 136:
- (following an adjective) Used to indicate the agent of something described by the adjective. [from 16th c.]
It was very brave of you to speak out like that.- 1815 December (indicated as 1816), [Jane Austen], Emma: […], volume (please specify |volume=I to III), London: […] [Charles Roworth and James Moyes] for John Murray, →OCLC:
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,—"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us."
- 1815 December (indicated as 1816), [Jane Austen], Emma: […], volume (please specify |volume=I to III), London: […] [Charles Roworth and James Moyes] for John Murray, →OCLC:
- (following a passive verb) Indicates the agent (for most verbs, now usually expressed with by). [from 9th c.]
- Expressing composition, substance.
- (after a verb expressing construction, making etc.) Used to indicate the material or substance used. [from 9th c.]
Many 'corks' are now actually made of plastic.- 1846 February 26, Herman Melville, chapter XIX, in Narrative of a Four Months’ Residence among the Natives of a Valley of the Marquesas Islands; or, A Peep at Polynesian Life [Typee], London: John Murray, […], →OCLC, part I, page 164:
The mallet is made of a hard heavy wood resembling ebony, is about twelve inches in length, and perhaps two in breadth, with a rounded handle at one end, and in shape is the exact counterpart of one of our four-sided razor-strops.
- 1846 February 26, Herman Melville, chapter XIX, in Narrative of a Four Months’ Residence among the Natives of a Valley of the Marquesas Islands; or, A Peep at Polynesian Life [Typee], London: John Murray, […], →OCLC, part I, page 164:
- (directly following a noun) Used to indicate the material of the just-mentioned object. [from 10th c.]
She wore a dress of silk.- 2010 January 23, Simon Mawer, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
Perhaps symbolically, Van Doesburg was building a house of straw: he died within a few months of completion, not in Meudon but in Davos, of a heart attack following a bout of asthma. - 2014, Robert Kelly, Chung Wah Chow, Taiwan[2], 9th edition, Lonely Planet, →ISBN, →OCLC, page 253:
It's 25km of rolling pitch from the start of the 175 to Nansi. If you want to continue riding through more undeveloped natural landscape, head up the east side of Tsengwen Reservoir.
- 2010 January 23, Simon Mawer, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
- Indicating the composition of a given collective or quantitative noun. [from 12th c.]
I'll have a dozen of those apples, please.
What a lot of nonsense!- 2010 October 31, Polly Vernon, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
I'd expected to be confronted by oodles of barely suppressed tension and leather-clad, pouty-mouthed, large-haired sexiness; the visual shorthand of rock gods in general, and Jon Bon Jovi in particular.
- 2010 October 31, Polly Vernon, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
- Used to link a given class of things with a specific example of that class. [from 12th c.]
Germany's formal name is the Federal Republic of Germany.
Welcome to the historic town of Harwich.- 2010 October 30, Maya Jaggi, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
In his studio in the Behlendorf woods, near the Baltic city of Lübeck, Günter Grass reflects on the outcry over his fictive memoir Peeling the Onion.
- 2010 October 30, Maya Jaggi, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
- Links two nouns in near-apposition, with the first qualifying the second; "which is also". [from 14th c.]
I'm not driving this wreck of a car.- 1911, Katherine Mansfield, In a German Pension:
As he swallowed the soup his heart warmed to this fool of a girl. - 2010 August 22, Sean O'Hagan, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
"I'm having a bitch of a day," he says, after ordering a restorative pint of Guinness and flopping down in a seat by the front window.
- 1911, Katherine Mansfield, In a German Pension:
- (after a verb expressing construction, making etc.) Used to indicate the material or substance used. [from 9th c.]
- Introducing subject matter.
- Links an intransitive verb, or a transitive verb and its subject (especially verbs to do with thinking, feeling, expressing etc.), with its subject-matter; concerning, with regard to. [from 10th c.]
I'm always thinking of you.- 1815 December (indicated as 1816), [Jane Austen], Emma: […], volume (please specify |volume=I to III), London: […] [Charles Roworth and James Moyes] for John Murray, →OCLC:
[H]e spoke of his uncle with warm regard, was fond of talking of him […] - 2010 October 19, Rebecca Seal, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
while producing Cook, which includes more than 250 seasonal recipes by 80 different chefs, we washed up more than 500 times (oh, how I dreamed of dishwashers).
- 1815 December (indicated as 1816), [Jane Austen], Emma: […], volume (please specify |volume=I to III), London: […] [Charles Roworth and James Moyes] for John Murray, →OCLC:
- (following a noun (now chiefly nouns of knowledge, communication etc.)) Introduces its subject matter; about, concerning. [from 12th c.]
He told us the story of his journey to India.- 2010 October 21, The Economist:
Recession and rising unemployment have put paid to most thoughts of further EU enlargement.
- 2010 October 21, The Economist:
- (following an adjective) Introduces its subject matter. [from 15th c.]
This behaviour is typical of teenagers.
- Links an intransitive verb, or a transitive verb and its subject (especially verbs to do with thinking, feeling, expressing etc.), with its subject-matter; concerning, with regard to. [from 10th c.]
- Having partitive effect.
- (following a number or other quantitive word) Introduces the whole for which is indicated only the specified part or segment; "from among". [from 9th c.]
Most of these apples are rotten.- 1485, Sir Thomas Malory, “lviij”, in Le Morte Darthur, book X:
But as for me said sire Gareth I medle not of their maters therfore there is none of them that loueth me / And for I vnderstande they be murtherers of good knyghtes I lefte theyre company
But as for me, said Sir Gareth, I do not meddle their matters, therefore none of them loves me / And, since I understand they are murderers of good knights, I left their company.
- 1485, Sir Thomas Malory, “lviij”, in Le Morte Darthur, book X:
- (following a noun) Indicates a given part. [from 9th c.]
We want a larger slice of the cake.- 2005, Naomi Wolf, The Treehouse, page 58:
everyone, even the ladies of the village, called the dish tzigayner shmeklekh, or “gypsies' penises.” - 2006, Norman Mailer, The Big Empty:
That, I think, is the buried core of the outrage people feel most generally.
- 2005, Naomi Wolf, The Treehouse, page 58:
- (now archaic, literary, with preceding partitive word assumed, or as a predicate after to be) Some, an amount of, one of. [from 9th c.]
On the whole, they seem to be of the decent sort.- 1819, John Keats, “Ode to a Nightingale”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, stanza 1, page 107:
My heart aches, and a drowsy numbness pains / My sense, as though of hemlock I had drunk, […] - 1846, [James Fenimore Cooper], chapter IV, in The Redskins; or, Indian and Injin: […], volume I, New York, N.Y.: Burgess & Stringer, →OCLC, page 56:
Dunning, however, is of the old school, and does not like new faces; so he will have no Irishman at his door, as is the case with two out of three of the houses at which one calls, now-a-days.
- 1819, John Keats, “Ode to a Nightingale”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, stanza 1, page 107:
- Links to a genitive noun or possessive pronoun, with partitive effect (though now often merged with possessive senses, below; see also double possessive). [from 13th c.]
He is a friend of mine.- 1893, Oscar Wilde, A Woman of No Importance, section IV:
He is just what I should have liked a son of mine to be. - 2010 August 27, Michael Tomasky, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
In its flattering way, the press tried to invest this habit of Bush's with the sense that it was indicative of a particularly sharp wit.
- 1893, Oscar Wilde, A Woman of No Importance, section IV:
- (following a number or other quantitive word) Introduces the whole for which is indicated only the specified part or segment; "from among". [from 9th c.]
- Expressing possession.
- Belonging to, existing in, or taking place in a given location, place or time. Compare "origin" senses, above. [from 9th c.]
He was perhaps the most famous scientist of the twentieth century.- 1774, Edward Long, The History of Jamaica. Or, General Survey of the Antient and Modern State of that Island, volume 2, book 2, chapter 7, 5:
The building was erected in two years, at the parochial expence, on the foundation of the former one, which was irreparably damaged by the hurricane of Auguſt, 1712. - 1908, E. F. Benson, The Blotting Book:
Thus, as he dressed, the thoughts and the rage of yesterday began to stir and move in his mind again. - 2003 August 20, Julian Borger, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
Within ten seconds, the citizens of New York, Cleveland, Detroit and Toronto were being given first-hand experience of what it was like to live in the nineteenth century.
- 1774, Edward Long, The History of Jamaica. Or, General Survey of the Antient and Modern State of that Island, volume 2, book 2, chapter 7, 5:
- Belonging to (a place) through having title, ownership or control over it. [from 9th c.]
The owner of the nightclub was arrested.- 2001, Dictionary of National Biography, page 27:
The third son, William John (1826-1902), was headmaster of the Boys' British School, Hitchin […]
- 2001, Dictionary of National Biography, page 27:
- Belonging to (someone or something) as something they possess or have as a characteristic; the "possessive genitive". (With abstract nouns, this intersects with the subjective genitive, above under "agency" senses.) [from 13th c.]
Keep the handle of the saucepan away from the flames.- 1933, Havelock Ellis, Psychology of Sex, volume 4:
The breasts of young girls sometimes become tender at puberty in sympathy with the evolution of the sexual organs […]
- 1933, Havelock Ellis, Psychology of Sex, volume 4:
- Belonging to, existing in, or taking place in a given location, place or time. Compare "origin" senses, above. [from 9th c.]
- Forming the "objective genitive".
- Follows an agent noun, verbal noun or noun of action. [from 12th c.]
She had a profound distrust of the police.- 2000, Sheila Ruth, Issues in Feminism:
Antifeminism has been a credible cover and an effective vehicle because the hatred of women is not politically anathema on either the Right or the Left.
- 2000, Sheila Ruth, Issues in Feminism:
- Follows an agent noun, verbal noun or noun of action. [from 12th c.]
- Expressing qualities or characteristics.
- (archaic or literary) Links an adjective with a noun or noun phrase to form a quasi-adverbial qualifier; in respect to, as regards. [from 13th c.]
My companion seemed affable and easy of manner.- 1879, Thomas Raynesford Lounsbury, History of the English Language, page 112:
This fact becomes very noticeable when a cultivated tongue ceases to be used any longer by the educated, and is heard only from the mouths of the illiterate. The variations which spring up under such circumstances are easy of observation, because we have an ideal standard preserved by which to compare the present with the past. - 1917, Zane Gray, Wildfire, page 35:
He was huge, raw-boned, knotty, long of body and long of leg, with the head of a war charger. - 2004 August 11, Sean Ingle, “(please specify the article title)”, in Alan Rusbridger, editor, The Guardian, London: Guardian News & Media, →ISSN, →OCLC:
Still nimble of mind and fleet of foot, Morris buzzed here and there, linking well and getting stuck in at every opportunity.
- 1879, Thomas Raynesford Lounsbury, History of the English Language, page 112:
- Indicates a quality or characteristic; "characterized by". [from 13th c.]
Pooh was said to be a bear of very little brain.- 1891, Sir Arthur Conan Doyle, The Boscombe Valley Mystery:
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness. - 1951, Jacob Bronowski, The Common Sense of Science:
No other man has made so deep a mark on his time and on our world unless he has been a man of action, a Cromwell or a Napoleon.
- 1891, Sir Arthur Conan Doyle, The Boscombe Valley Mystery:
- Indicates quantity, age, price, etc. [from 13th c.]
A young man of 20 has been paying interest at an exorbitant rate of 10%.- 1903, Frank Norris, The Pit, Doubleday, published 1924, page 4:
She was a tall young girl of about twenty-two or three, holding herself erect and with fine dignity. - 1996, Raymond A. Serway, John W. Jewett, Principles of Physics, published 2006, page 428:
A police car, traveling southbound at a speed of 40.0 m/s, approaches with its siren producing sound at a frequency of 2 500 Hz.
- 1903, Frank Norris, The Pit, Doubleday, published 1924, page 4:
- (US, informal, considered incorrect by some) Used to link singular indefinite nouns (preceded by the indefinite article) and attributive adjectives modified by certain common adverbs of degree.
It's not that big of a deal. (Standard form: It's not that big a deal.)- 1990, Mary Crain, “The Social Construction of National Identity in Highland Ecuador”, in Anthropological Quarterly, volume 61, number 1, page 43:
Such hegemonic projects often appropriate certain local traditions and re-inscribe them as "national," while dismissing other traditions which pose too great of a threat to the reproduction of the existing socio-political order. - 1998, Lyle McDonald, The Ketogenic Diet: A Complete Guide for the Dieter and Practitioner, page 98:
For some individuals, even 1000 calories/day may be too great of a deficit. - 2017, Jean Reith Schroedel, Artour Aslanian, “A Case Study of Descriptive Representation: The Experience of Native American Elected Officials in South Dakota”, in American Indian Quarterly, volume 41, number 3, page 278:
While it is quite obvious that the state continues to try and dilute the voting power of Native Americans, at least as big of a challenge is the need for mobilizing Native American voters.
- 1990, Mary Crain, “The Social Construction of National Identity in Highland Ecuador”, in Anthropological Quarterly, volume 61, number 1, page 43:
- Expressing a point in time.
- (chiefly regional) During the course of (a set period of time, day of the week etc.), now specifically with implied repetition or regularity. [from 9th c.]
Of an evening, we would often go for a stroll along the river.- 1861, Charles Dickens, “Tom Tiddler’s Ground. Chapter VI. Picking Up Miss Kimmeens.”, in Christmas Stories […] (The Works of Charles Dickens; XV), de luxe edition, London: Chapman and Hall, published 1881, →OCLC, page 242:
For, sometimes of an afternoon when Miss Pupford has been reading the paper through her little gold eye-glass […], she has become agitated, […] - 1897 October 16, Henry James, What Maisie Knew, Chicago, Ill.; New York, N.Y.: Herbert S. Stone & Co., →OCLC:
If there was a type Ida despised, Sir Claude communicated to Maisie, it was the man who pottered about town of a Sunday […]
- 1861, Charles Dickens, “Tom Tiddler’s Ground. Chapter VI. Picking Up Miss Kimmeens.”, in Christmas Stories […] (The Works of Charles Dickens; XV), de luxe edition, London: Chapman and Hall, published 1881, →OCLC, page 242:
- (UK, dialectal, chiefly in the negative) For (a given length of time). [from 13th c.]
I’ve not taken her out of a goodly long while. - (after a noun) Indicates duration of a state, activity etc. [from 18th c.]
After a delay of three hours, the plane finally took off.- 2011 March 2, Grant McCabe, The Sun:
The cab driver's claim he was sleepwalking during the attack has already been supported by his wife of 37 years.
- 2011 March 2, Grant McCabe, The Sun:
- (chiefly US) Before (the hour); to (the hour). [from 19th c.]
I’ll be ready at ten of two
I’ll be ready at 1:50
What's the time? / Nearly a quarter of three.
I'll be ready by five of noon.- 1940 June 17, “Little Bull Booed”, in Time, New York, N.Y.: Time Inc., →ISSN, →OCLC:
"Fellow Democrats," he began, "I left Washington at a quarter of two this morning […] " - 1982, TC Boyle, Water Music, Penguin, published 2006, page 194:
Quarter of seven. Fifteen minutes to go.
- (informal) Often used without the hour
I’ll be ready at ten of
I’ll be ready at 1:50, or 2:50, or whatever time ending in 50 makes most sense in context.
* 2022 May 16, Ariel Levine, 09:20 from the start, in Giancarlo Esposito, director, Better Call Saul S6E6: Axe and Grind (TV series), spoken by Private Investigator (Lennie Loftin):
Wednesday was more of the same. Out at 08:30, got to the office by quarter of, clients all day.
- 1940 June 17, “Little Bull Booed”, in Time, New York, N.Y.: Time Inc., →ISSN, →OCLC:
(belonging to or associated with): When applied to a person or persons, the possessive is generally used instead.
(containing, comprising, or made from): Of may be used directly with a verb or adjectival phrase.
When modifying a noun, modern English increasingly uses noun adjuncts rather than of. Examples include part of speech (16th century) vs. word class (20th century), Federal Bureau of Investigation (1908) vs. Central Intelligence Agency (1947), and affairs of the world (18th century) vs. world affairs (20th century).
The use of of to link nouns to attributive adjectives modified by certain adverbs (for example "It was too short of a walk" or “It’s not that big of a deal”) is always optional. Omitting of in such instances is always permissible and does not alter the meaning of the expression. Adverbs that may be used with this construction include too, so, how, as, more, less, this, and that.
containing, comprising or made from
- Arabic: مِنْ (ar) (min)
- Armenian: (ablative case)
- Belizean Creole: a
- Bulgarian: от (bg) (ot)
- Catalan: de (ca)
- Cherokee: please add this translation if you can
- Chinese:
Mandarin: 的 (zh) - Cornish:
Kernewek Kemmyn: a - Czech: z (cs)
- Danish: please add this translation if you can
- Dutch: van (nl),
- Esperanto: de (eo), da (eo), el (eo) (a glass of water = glaso da akvo)
- Estonian: elative case
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: partitive or elative case
- French: de (fr)
- Friulian: di
- German: aus (de)
- Greek: από (el) (apó)
Ancient Greek: please add this translation if you can - Hungarian: please add this translation if you can
- Ido: de (io), ek (io)
- Igbo: please add this translation if you can
- Indonesian: please add this translation if you can
- Interlingua: de (ia) (a glass of water = un vitro de aqua)
- Irish: de
- Italian: di (it)
- Japanese: の中の (no naka no), の (ja) (no)
- Kapampangan: king, ning
- Kazakh: (ablative case)
- Khmer: នៃ (km) (ney)
- Ladin: de
- Ladino: please add this translation if you can
- Latin: ex (la), dē (la)
- Maltese: ta’
- Mirandese: de
- Norwegian:
Bokmål: av (no); med (no) (a glass of water = et glass (med) vann)
Nynorsk: av; med (a glass of water = eit glas (med) vatn) - Occitan: de (oc)
- Pashto: د (ps) (də)
- Polish: z (pl)
- Portuguese: de (pt)
- Romanian: de (ro)
- Romansh: da
- Russian: из (ru) (iz) (+ genitive case)
- Scots: o
- Slovak: z (sk)
- Slovene: please add this translation if you can
- Spanish: de (es)
- Swahili: -a (sw)
- Swedish: av (sv)
- Tamil: N/A. Alternatives: நிறைய (ta) (niṟaiya) (full of), கொண்ட (ta) (koṇṭa) (containing), -ஆல் ஆன (-āl āṉa) (made from)
- Tatar: (ablative case)
- Tok Pisin: bilong (tpi)
- Ukrainian: з (uk) (z)
- Venetan: de (vec)
- Veps: please add this translation if you can
- Vietnamese: bằng (vi)
- Volapük: de (vo)
- Võro: please add this translation if you can
- Votic: partitive or elative case
- Yiddish: פֿון (fun)
- Zazaki: ya (diq), yê
- Zulu: use possessive concord
possessive genitive: belonging to
- Afrikaans: van (af)
- Albanian: please add this translation if you can
- Arabic: genitive construction (إِضَافَة (ʔiḍāfa)) is used – i.e. the thing owned is followed by the owner in the genitive case, ل (ar) (li-), لدى (ladā)
Chadian Arabic: هنا (hana-)
Egyptian Arabic: بتاع (bitāʕ-)
Gulf Arabic: مال (māl-)
Hijazi Arabic: حَقّ (hagg-)
Moroccan Arabic: ديال (dyāl-)
North Levantine Arabic: إلـ (ʔil-), لإلـ (laʔil-), تبع (tabaʕ-), تاع (tāʕ-)
South Levantine Arabic: إلـ (ʔil-), لإلـ (laʔil-), تبع (tabaʕ), تاع (tāʕ)
Tunisian Arabic: مْتاع (mtēʕ-) - Aramaic: דְּ (də)
Assyrian Neo-Aramaic: please add this translation if you can - Armenian: (dative case)
- Assamese: ...ৰ (...r)
- Basque: please add this translation if you can
- Bengali: please add this translation if you can
- Bislama: blong
- Bulgarian: на (bg) (na)
- Burmese: ရဲ့ (my) (rai.)
- Catalan: de (ca)
- Cebuano: sa
- Chinese:
Cantonese: ...嘅 (yue) (...ge3), 個 / 个 (yue) (go3)
Dungan: ди (di)
Eastern Min: ...其 (...gì)
Gan: please add this translation if you can
Hakka: please add this translation if you can
Hokkien: ...個 / ...个 (zh-min-nan) (ê)
Literary Chinese: 之 (zhī)
Mandarin: ...的 (zh) (...de), ...之 (zh) (...zhī) (in classical Chinese and in set expressions) - Cornish:
Kernewek Kemmyn: possessive construction (a son of a teacher = mab dyskador; the son of a/the teacher = mab a dhyskador; a/the son of the teacher = mab an dyskador) - Czech: z (cs), ze (cs)
- Danish: af (da)
- Dutch: van (nl) (the car of Peter = de auto van Peter)
- Egyptian:

(nj) - Esperanto: de (eo)
- Estonian: genitive case
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: genitive case
- French: de (fr)
- Frisian:
West Frisian: fan (fy) - Galician: de (gl)
- German: genitive case, von (de)
- Greek: genitive case
Ancient Greek: please add this translation if you can - Gujarati: please add this translation if you can
- Hebrew: שֶׁל (he) (shel)
- Higaonon: sa
- Hindi: ... का (hi) (... kā) (see inflection), -ए- (-e-)
- Hungarian: -ja/-je (attached to property instead of owner, e.g. Péter autója), -nak/-nek (dative; used together with -ja/-je, e.g. Péternek az autója)
- Icelandic: please add this translation if you can
- Ido: di (io)
- Igbo: please add this translation if you can
- Indonesian: possessor is simply placed after the possession: rumah Andi, Andi’s house
- Interlingua: de (ia)
- Irish: genitive case
- Italian: di (it)
- Japanese: ...の (ja) (...no)
- Kapampangan: naning, nang, ning, a, dareng, dang
- Kashmiri: please add this translation if you can
- Khmer: នៃ (km) (ney), របស់ (km) (raboh)
- Kongo: ya
- Korean: ...의 (...ui)
- Ladin: please add this translation if you can
- Ladino: de
- Lao: ຂອງ (lo) (khǭng)
- Latin: genitive case, (early medieval) dē (la)
- Lingala: ya
- Lithuanian: genitive case
- Lü: please add this translation if you can
- Macedonian: на (na)
- Maltese: ta’, tal-, taċ-, tad-, tan-, tar-, tas-, tat-, tax-, taz-, taż-
- Manchu: ᡳ (i)
- Māori: o, a
- Marathi: please add this translation if you can
- Mirandese: de
- Mongolian: please add this translation if you can
- Mpade: sɨ (m.), ɨl (f.), i (pl.)
- Neapolitan: 'e
- Nepali: please add this translation if you can
- Norwegian:
Bokmål: av (no), til (no), -s (no)
Nynorsk: av, til, -s - Occitan: de (oc)
- Pashto: د (ps) (də)
- Persian: ezafe (اضافه (ezâfe)) is used, a Persian grammatical construct
- Polish: (genitive case)
- Portuguese: de (pt)
- Punjabi:
Gurmukhi: please add this translation if you can
Shahmukhi: please add this translation if you can - Rapa Nui: o, a
- Romanian: de (ro)
- Romansh: da, dad (before vowel)
- Russian: (genitive case), possessive adjectives; -ов (ru) m (-ov), -ев (ru) m (-ev), -ёв (ru) m (-jóv), -ин (ru) m (-in), -ын (ru) m (-yn)
- Scots: o
- Scottish Gaelic: de
- Serbo-Croatian: od (sh)
- Shan: please add this translation if you can
- Sindhi: please add this translation if you can
- Sinhalese: please add this translation if you can
- Slovak: (genitive case), possessive adjectives; -ov m, -in m
- Slovene: z dne
- Spanish: de (es)
- Swahili: -a (sw)
- Swedish: -s (sv) (genitive case), av (sv)
- Sylheti: ...ꠞ (...r)
- Tagalog: ng (tl), ni (tl)
- Tamil: -இன் (-iṉ), -உடைய (-uṭaiya)
- Thai: ของ (th) (kɔ̌ɔng)
Northern Thai: please add this translation if you can - Tibetan: གི (gi)
- Tok Pisin: bilong (tpi)
- Turkish: -in (tr), -ın (tr), -ün (tr), -un (tr)
- Urdu: ... کا (... kā) (see inflection), izāfa (اِضافَہ (izāfa))
- Venetan: de (vec)
- Veps: please add this translation if you can
- Vietnamese: của (vi)
- Volapük: please add this translation if you can
- Võro: please add this translation if you can
- Votic: genitive case
- Yiddish: פֿון (fun)
- Zazaki: yê
- Zhuang: please add this translation if you can
- Zulu: use possessive concord
introducing topic or subject matter
- Albanian: please add this translation if you can
- Armenian: մասին (hy) (masin)
- Bulgarian: за (bg) (za)
- Catalan: de (ca)
- Czech: please add this translation if you can
- Danish: please add this translation if you can
- Dutch: over (nl), aan (nl) (Ik denk aan jou = I am thinking of you), van (nl)
- Esperanto: pri (eo)
- Estonian: please add this translation if you can
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: elative case
- French: de (fr), quant à (fr)
- German: von (de), über (de)
- Greek: verb + usually accusative case
Ancient Greek: please add this translation if you can - Hungarian: please add this translation if you can
- Icelandic: please add this translation if you can
- Ido: pri (io)
- Igbo: please add this translation if you can
- Indonesian: please add this translation if you can
- Irish: varies depending on construction
- Italian: di (it)
- Kazakh: туралы (kk) (turaly), жөнінде (jönınde)
- Ladin: please add this translation if you can
- Ladino: please add this translation if you can
- Latin: dē (la)
- Latvian: please add this translation if you can
- Lithuanian: please add this translation if you can
- Maltese: please add this translation if you can
- Norwegian:
Bokmål: please add this translation if you can
Nynorsk: please add this translation if you can - Polish: o (pl), na temat (pl)
- Portuguese: de (pt), sobre (pt), em (pt), a respeito de (pt)
- Romansh: da
- Russian: о (ru) (o), об (ru) (ob), про (ru) (pro), насчёт (ru) (nasčót)
- Slovak: please add this translation if you can
- Slovene: please add this translation if you can
- Spanish: de (es), en cuanto a (es), acerca de (es)
- Swahili: please add this translation if you can
- Swedish: på (sv), om (sv)
- Tamil: varies. பற்றி (ta) (paṟṟi) ("regarding")
- Tatar: турында (turında), хакында (xaqında)
- Ukrainian: про (uk) (pro)
- Venetan: de (vec)
- Veps: please add this translation if you can
- Vietnamese: về (vi)
- Volapük: dö (vo)
- Võro: please add this translation if you can
- Votic: please add this translation if you can
connecting numeral or quantifier with quantified
- Albanian: please add this translation if you can
- Catalan: de (ca)
- Cornish:
Kernewek Kemmyn: a - Czech: please add this translation if you can
- Danish: please add this translation if you can
- Dutch: van (nl)
- Esperanto: de (eo), el (eo)
- Estonian: please add this translation if you can
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: genitive or partitive case
- French: de (fr)
- German: der (de)
- Greek: genitive case
Ancient Greek: please add this translation if you can - Hebrew: מ־ (mi-) (cannot be used for 'a height of...')
- Hungarian: please add this translation if you can
- Igbo: please add this translation if you can
- Indonesian: please add this translation if you can
- Interlingua: de (ia)
- Irish: de
- Italian: please add this translation if you can
- Japanese: ...の (ja) (...no)
- Korean: ...의 (...ui)
- Ladin: please add this translation if you can
- Ladino: please add this translation if you can
- Latin: ex (la), dē (la)
- Maltese: please add this translation if you can
- Norwegian:
Bokmål: av (no)
Nynorsk: av - Pashto: د (ps) (də)
- Polish: z (pl)
- Portuguese: de (not used with quantifiers like todo, nem todo, para todo)
- Russian: из (ru) (iz) (+ genitive case)
- Scots: o
- Slovak: please add this translation if you can
- Slovene: please add this translation if you can
- Spanish: de (es)
- Swahili: please add this translation if you can
- Swedish: -s (sv) (genitive case), av (sv) (extremely rare)
- Tamil: please add this translation if you can
- Tok Pisin: pela
- Ukrainian: з (uk) (z)
- Veps: please add this translation if you can
- Volapük: please add this translation if you can
- Võro: please add this translation if you can
- Votic: partitive case
subjective genitive: connecting action noun with subject
- Arabic: genitive construction is used - the verbal noun is followed by the subject in the genitive case
- Chinese:
Mandarin: ...的 (zh) (...de) - Finnish: genitive case
- French: de (fr)
- Spanish: de (es)
- Tamil: -இன் (-iṉ)
objective genitive: connecting action noun with object
- Afrikaans: van (af)
- Albanian: please add this translation if you can
- Arabic: genitive construction used - a verbal noun is modified by the object in the genitive
- Catalan: de (ca)
- Cimbrian: vo
- Czech: please add this translation if you can
- Danish: please add this translation if you can
- Dutch: van (nl)
- Egyptian:

(n) - Esperanto: de (eo)
- Estonian: please add this translation if you can
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: genitive case
- French: de (fr)
- German: von (de)
- Greek: genitive case
Ancient Greek: please add this translation if you can - Hebrew: שֶׁל (he) (shel)
- Hungarian: please add this translation if you can
- Ido: di (io)
- Igbo: please add this translation if you can
- Indonesian: please add this translation if you can
- Interlingua: de (ia), a (ia)
- Italian: di (it), per (it), verso (it)
- Japanese: ...の (ja) (...no)
- Kapampangan: ning, a
- Korean: ...의 (...ui)
- Ladin: please add this translation if you can
- Ladino: please add this translation if you can
- Latin: a verbal noun is modified by the object in the genitive case
- Maltese: please add this translation if you can
- Norwegian:
Bokmål: av (no)
Nynorsk: av - Polish: (genitive case)
- Portuguese: de (pt)
- Romansh: da
- Russian: please add this translation if you can
- Slovak: please add this translation if you can
- Slovene: please add this translation if you can
- Spanish: de (es)
- Swahili: please add this translation if you can
- Swedish: -s (sv) (genitive case), av (sv) (extremely rare), av (sv)
- Tamil: varies. please add this translation if you can
- Tok Pisin: bilong (tpi)
- Veps: please add this translation if you can
- Volapük: please add this translation if you can
- Võro: please add this translation if you can
- Votic: genitive case
introducing an epithet
- Afrikaans: van (af)
- Aklanon: it
- Albanian: i (sq)
- Catalan: de (ca)
- Cebuano: sa
- Czech: z (cs)
- Danish: af (da)
- Dutch: van (nl)
- Esperanto: de (eo)
- Finnish: -lainen (fi) (applied to place name, in all cases but dominion; for dominions, place dominion before name in genitive case)
- French: de (fr)
- Frisian:
West Frisian: fan (fy) - Galician: de (gl)
- German: von (de)
Central Franconian: von - Hiligaynon: sang
- Ido: de (io)
- Ilocano: ti
- Indonesian: dari (id)
- Irish: an (ga)
- Italian: di (it)
- Javanese: saka
- Kapampangan: naning
- Kashubian: z
- Latin: an adjectival form of the epithet is often used, typically derived with -ēnsis or -ānus, alternatively the epithet is in the genitive case
- Luxembourgish: vun (lb)
- Malay: dari (ms)
- Norwegian: av (no)
- Occitan: de (oc)
- Polish: z (pl)
- Portuguese: de (pt)
- Romanian: de (ro)
- Romansh: da
- Sardinian: de
- Slovak: z (sk)
- Spanish: de (es)
- Swahili: wa (sw)
- Swedish: av (sv)
- Tagalog: ng (tl)
- Tamil: -இன் (-iṉ), -ஐ சேர்ந்த (-ai cērnta)
- Thai: แห่ง (th) (hɛ̀ng)
- Venetan: de (vec)
- Vietnamese: nước (vi) (before a country), thành (vi) (before a city), xứ (vi) (before a region or other place), của (vi) (rare)
- Walloon: di (wa)
- Waray-Waray: han
- Welsh: o
linking class with example of class
- Albanian: please add this translation if you can
- Czech: please add this translation if you can
- Danish: please add this translation if you can
- Dutch: Noun compound through infixes: -s- (nl)-e- (nl)-en- (nl)
- Esperanto: de (eo); with a construction using the adjectival suffix -a (eo); omitted in cases such as la urbo Parizo "the city of Paris"
- Estonian: genitive case
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: genitive case
- French: de (fr)
- Greek: genitive case
Ancient Greek: please add this translation if you can - Hungarian: please add this translation if you can
- Ido: di (io)
- Igbo: please add this translation if you can
- Indonesian: please add this translation if you can
- Interlingua: de (ia)
- Irish: not expressed
- Italian: di (it)
- Japanese: ...の (ja) (...no)
- Kazakh: genitive case or nominative + -(с)ы/(с)і izafet
- Khmer: នៃ (km) (ney)
- Korean: ...의 (...ui)
- Ladin: please add this translation if you can
- Ladino: please add this translation if you can
- Latin: in classical Latin, apposition with the same case is used; in medieval Latin, the example of a class can be used in the genitive modifying the class
- Latvian: please add this translation if you can
- Lithuanian: please add this translation if you can
- Maltese: please add this translation if you can
- Norwegian:
Bokmål: please add this translation if you can
Nynorsk: please add this translation if you can - Pashto: د (ps) (də)
- Polish: (nominative case)
- Portuguese: de (pt)
- Romansh: da
- Russian: (nominative case)
- Slovak: z (sk)
- Slovene: please add this translation if you can
- Spanish: de (es)
- Swahili: please add this translation if you can
- Swedish: på (sv)
- Tamil: please add this translation if you can
- Tatar: genitive case or nominative + -(с)ы/(с)і izafet
- Tok Pisin: bilong (tpi)
- Veps: please add this translation if you can
- Volapük: please add this translation if you can
- Võro: please add this translation if you can
- Votic: genitive case
indicative of age
- Chinese:
Mandarin: 的 (zh) (de) - Dutch: van (nl)
- Esperanto: de (eo)
- Estonian: -aastane (et), -kuune, -nädalane, -päevane (et)
- Finnish: -vuotias, -kuinen, -viikkoinen (fi), -päiväinen
- French: de (fr)
- Hebrew: בן (he) (ben)
- Interlingua: de (ia)
- Japanese: 歳の (sai no)
- Latin: nātus (la)
- Pashto: د (ps) (də)
- Portuguese: de (pt)
- Romansh: da
- Spanish: de (es)
- Tamil: N/A
- Venetan: de (vec)
- Vietnamese: có (vi)
(to tell the time) before, to, e.g. a quarter of three (2:45)
- Danish: i (da)
- Dutch: voor (nl)
- Esperanto: antaŭ (eo)
- Estonian: enne (et), -st puudu
- Finnish: vaille (fi)
- French: moins (fr)
- German: vor (de)
- Greek: παρά (el) (pará)
- Hebrew: ל־ (he) (l'-)
- Interlingua: ante (ia)
- Japanese: の前 (no mae)
- Kapampangan: a
- Kazakh: -ға/ге <ширек, он минут ж.б.с.> қалды/бар (-ğa/ge <ширек, он минут ж.б.с.> qaldy/bar)
- Khmer: ដល់ (km) (dɑl)
- Korean: 전 (ko) (jeon)
- Mirandese: please add this translation if you can
- Portuguese: para (pt)
- Spanish: menos (es)
- Swedish: i (sv)
- Tamil: please add this translation if you can
- Tatar: туларга <(унбиш минут һ.б.ш.)> (tularğa <(унбиш минут һ.б.ш.)>)
- Ukrainian: до (uk) (do)
Translations to be checked
Romanian: (please verify) al (ro) m sg, a f sg, ale f pl, ai m pl (1), de (2)
“of”, in OneLook Dictionary Search.
A spelling of /əv/ influenced by Etymology 1.
of
- (usually in modal perfect constructions) Eye dialect spelling of have and 've, chiefly in depictions of colloquial speech.
- 1846, Linus Wilson Miller, Notes of an Exile to Van Dieman's Land (McKinstry: Fredonia, NY) p. 367
I have refrained from giving many details which I might of done, from feelings of delicacy; indeed, they were of so dark and dreadful a nature, that I could do no more than hint at them - 1926, F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, Penguin, published 2000, page 33:
"I had a woman up here last week to look at my feet, and when she have been the bill you'd of thought she had my appendicitus out." - 1943, Raymond Chandler, The High Window, Penguin, published 2005, page 87:
‘You must of left your door unlocked. Or even open.’
- 1846, Linus Wilson Miller, Notes of an Exile to Van Dieman's Land (McKinstry: Fredonia, NY) p. 367
- Not uncommonly seen in colloquial writing, outside the context of intentional eye dialect spelling. This usage is considered erroneous and often vigorously proscribed.
- Paul Heacock [_et al._], editors (2009), “of”, in Cambridge Academic Content Dictionary, Cambridge, Cambridgeshire: Cambridge University Press, →ISBN, retrieved 21 July 2017, reproduced in the Cambridge English Dictionary website, Cambridge: Cambridge University Press.
- F/O, FO, fo, fo', fo.
From Dutch of, from Middle Dutch of, ofte.
of
From Middle Dutch of, ofte. In Middle Dutch the two words merged; the form of derives from Old Dutch of, from Proto-Germanic *jabai.
of
- (coordinating) or
Wil je thee, of heb je liever koffie?
Do you want tea, or would you prefer coffee? - (subordinating) whether, if
Synonym: (proscribed) als
Ik weet niet of dat wel zo'n goed idee is.
I don't know if that's such a good idea. - (of ... of) either ... or
Synonyms: ofwel, danwel, hetzij
Je kan kiezen: of je bent stil, of je vertrekt.
You can choose: either you stay quiet, or you get out. - (of ... of dat) whether ... or
Ik weet niet of ik moet vertrekken of dat ik het haar moet uitleggen.
I don't know whether I should leave or I should explain it to her.
- ofwel
- Afrikaans: of
- Jersey Dutch: ov, of
- Negerhollands: of
- → Ambonese Malay: of
- → Aukan: ofu
- → Manado Malay: of
- → Papiamentu: òf, of
From Old Norse of-, from Proto-Germanic *uber. The original full form is seen in the prefixed form ofur- (“overly, super, very”). Related to yfir (“above”) and ofan (“from above”).
of
- too (excessive degree); too much; overly
Ég er of falleg.
[spoken by a woman] I am too beautiful.
Ég er of fallegur.
[spoken by a man] I am too beautiful.
of
From English of, as in X of X.
- (informal) Used to express that one is an exemplar.
Synonym: の中の (no naka no)
勇(ゆう)者(しゃ)オブ勇(ゆう)者(しゃ)の○○さん
yūsha obu yūsha no ○○-san
XX, a hero of/among heroes
キモいof(オブ)キモい
kimoi obu kimoi
absolutely disgusting
(literally, “disgusting of the disgusting”)
- ザ (za, with similar function, literally “the”)
From Middle Low German af, from Old Saxon af, from Proto-West Germanic *ab, from Proto-Germanic *ab. More at off.
of (German Low German)
of (German Low German)
of (German Low German)
- off (not "on")
of (German Low German)
- synonym of àder
From Middle High German af, ave, from Old High German ava, northern variant of aba, from Proto-West Germanic *ab(a), from Proto-Germanic *ab.
Cognate with German ab, Dutch af, English of and off. The expected Luxembourgish forms are af (< af) and uef (< ave). The form of was probably formed as a compromise between both variants. Otherwise it would imply an irregularly lengthened Middle High German *āf, *āve.
of
of
Sometimes confused with ofte.
of
- alternative form of af
- Verwijs, E.; Verdam, J. (1885–1929), “of (II)”, in Middelnederlandsch Woordenboek, The Hague: Martinus Nijhoff, →ISBN, page II
From Old English of, from Proto-West Germanic *ab, from Proto-Germanic *ab (“away; away from”).
of
- of
- c. 1400, Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, General Prologue, lines 1–3:
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
When in April the sweet showers fall
That pierce the drought of March to the root and all
- c. 1400, Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales, General Prologue, lines 1–3:
- ofe, offe, hof, ove
- ob, om, oþ (before b, m, þ)
- o
- English: of
- Scots: o, o'
- Yola: ov, of, af, av
- “of, prep.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
From Old English æf.
of
- ofe, offe
- English: off
- Scots: aff
- “of, adv.”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
An alteration of oth, from Old English oþ.
of
- oft
- “of, conj.(1).”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
Apheresis of thof, a variation of though, from Old English þēah.
of
- “of, conj.(2).”, in MED Online, Ann Arbor, Mich.: University of Michigan, 2007.
From Proto-Germanic *jabai.
of
Unstressed form of æf.
of [_with_ dative]
- from
- Homilies of the Anglo-Saxon Church
Đā ġelǣredan ne beðurfon þyssera bōca, forðan ðe him mæġ heora āgen lār genihtsumian. Iċ cweðe nū þæt iċ næfre heonon forð ne āwende godspel oððe godspeltrahtas of Lēdene on Englisċ.
The learned have no need of these books, for their own learning will suffice. I say now that henceforth, I will never translate a gospel or a gospel-commentary from Latin into English.
Hē is of þām ilcan wīċe swā iċ.
He is from the same village as me.
- Homilies of the Anglo-Saxon Church
- out of
Of þām ǣġe crēap ān lȳtel and swīðe hungriġ trēowwyrm.
Out of the egg came a tiny and very hungry caterpillar.- The Life of Saint Margaret
Iċ nylle nān word mā of þīnum mūðe ġehīeran.
I don't want to hear one more word out of your mouth. - late 10th century, Ælfric, On the Seasons of the Year
Swā swā fiscas cwelaþ gif hīe of wætre bēoþ, swā ēac cwileþ ǣlċ eorðliċ līchama gif hē biþ þǣre lyfte bedǣled.
Just as fish die if they're out of the water, every land animal dies if it is deprived of air.
- The Life of Saint Margaret
- off
- by (indicating the creator of a work)
- of (Denoting material made of)
- c. 992, Ælfric, "The Nativity of St. John the Baptist"
"Eal his reaf wæs awefen of olfendes hǽrum, his bigleofa wæs stiðlic; ne dranc he wines drenc, ne nanes gemencgedes wætan, ne gebrowenes: ofet hine fedde, and wude-hunig, and oðre waclice ðigena."
"All his garment was woven of camel's hair, his food was coarse; he drank not drink of wine, nor of any mixed or prepared fluid: fruit fed him and wood-honey, and other common things."
- c. 992, Ælfric, "The Nativity of St. John the Baptist"
- Although the Modern English word of descends from Old English of, the two words do not correlate perfectly in meaning.
- This is especially true of the typical possessive meaning of the word in Modern English. Instead of using of to denote possession, the Anglo-Saxons mostly used the genitive case:
* Dēaðes god man sċeal ofslēan and mann undēadlīcne dōn. ("The god of death must be killed and man made immortal.")
* Iċ hine huntiġe oþ eorðan endas. ("I'll hunt him to the ends of the Earth.") - Even the occasional instances where Old English of is translated best as "of" are a survival of the word's original sense "from" or "out of":
* Sē weall is ġeworht of tiġelan and eorþteorwe. ("The wall is made of brick and asphalt.")
* Þā hālġan ġewritu seċġaþ, þæt sē Hǣlend of fǣmnan ġeboren wæs. ("The holy scriptures say that Jesus was born of a virgin.")
- This is especially true of the typical possessive meaning of the word in Modern English. Instead of using of to denote possession, the Anglo-Saxons mostly used the genitive case:
- Note also that of never means "about." Phrases like "to think of" and "to speak of" are rendered with be or ymb.
- For doing something "out of" an emotion, for is typically used instead of of:
- Þætte for lufum ġedōn biþ, þæt ġewierþ simle beġeondan gōde and yfele. ("What is done out of love always takes place beyond good and evil.")
- For dying "of" a cause, various other prepositions or the bare dative/instrumental case are used; see sweltan.
- Middle English: of
Doublet of um, umb.(Can this(+) etymology be sourced?)
of
- about [_with_ accusative]
Synonym: um
- Zoëga, Geir T. (1910), “of”, in A Concise Dictionary of Old Icelandic, Oxford: Clarendon Press; also available at the Internet Archive
Proto-Germanic *uber. Found as ofr-, with the r intact, in compounds.
of
- Category Old Norse terms prefixed with ofr not found
- Zoëga, Geir T. (1910), “of”, in A Concise Dictionary of Old Icelandic, Oxford: Clarendon Press; also available at the Internet Archive
Unclear, but totally overtook the function of g-, inherited from Proto-Germanic *ga-. This etymology is incomplete. You can help Wiktionary by elaborating on the origins of this term.
of
- (archaic, poetic) indicates association or togetherness; co-
of + _barmr_ (“bosom”) + _-i_ (“agent suffix”) → _of barmi_ (“brother”, literally “of the same bosom; co-bosomer”) - (archaic, poetic) indicates completeness or wholeness. In verbs, also indicates perfectivity (a finished action)
- c. 850, Þjóðólfr of Hvinir, Ynglingatal, verse 1:
[…] Ok sikling / svigðis geira
vágr vindlauss / of viða skyldi.
[…] And the windless wave of the spears of the bull [HORNS > MEAD] was to destroy the prince.
- c. 850, Þjóðólfr of Hvinir, Ynglingatal, verse 1:
Unstressed form of af, from Proto-West Germanic *ab, from Proto-Germanic *ab.
of
From Proto-West Germanic *ob, *oba, from Proto-Germanic *uba. Cognate with Old High German oba, ob.
of
From Proto-West Germanic *jabu, *jabē, from Proto-Germanic *jabai.
of
of
- ugh, tsk, sigh
used for expressing pain, bitterness, regret; despair; abhorrence, disgust; admiration, enthusiasm; wonder, surprise
of
- oof (often expressing that some task requires great effort)
- ouch (used both for literally and emotionally painful situations)
- ugh (expressing disgust or strong dismay)
of (plural ofs)
- she (third-person feminine)
of
- soft mutation of gof
From Old Frisian jef, from Proto-Germanic *jabai.
of
- “of”, in Wurdboek fan de Fryske taal (in Dutch), 2011
of
- alternative form of ov (“of”)
- 1867, GLOSSARY OF THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 58:
Muskawn of buthther.
A large lump of butter. - 1867, “THE WEDDEEN O BALLYMORE”, in SONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number 5, page 96:
To his sweethearth, an smack lick a dab of a brough.
To his sweetheart, and smacked like a slap of a shoe.
- 1867, GLOSSARY OF THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, page 58:
- Jacob Poole (d. 1827) (before 1828), William Barnes, editor, A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published 1867, page 96