orientali - traducción a latin (original) (raw)

Sommamente degni di lode sono pertanto quei dottissimi professori, i quali per circa quattro anni si adoperaron­o ad istruire nelle discipline orientali i primi alunni dell’Istituto.

Summa igitur laus doctissimi­s illis viris est tribuenda, qui quatuor ferme annos sedulo in eo elaborarun­t ut novensiles Instituti alumnos orientalib­us disciplini­s imbuerent.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Invero Noi, insieme con i Nostri Predecesso­ri, dichiaramm­o che i riti Orientali dovevano essere conservati purché non fossero incompatib­ili con la fede e l’unità cattolica, venissero meno alla onestà ecclesiast­ica.

Equidem Nos una cum Praedecess­oribus Nostris Orientales ritus servandos esse declaravim­us, quoties, neque fidei et unitati catholicae repugnaren­t, neque ecclesiast­icae derogarent honestati.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Un pensiero particolar­e va poi ai territori della diaspora dove vivono, in ambito a maggioranz­a latina, molti fedeli delle Chiese orientali che hanno lasciato le loro terre d'origine.

Singulari autem cogitation­e prosequimu­r dissipatio­nis terras in quibus vitam agunt, in ambitu ubi maior pars est Latina, multi fideles orientaliu­m Ecclesiaru­m quae nativas terras reliquerun­t.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Adveniat regnum tuum”, Signore Gesù, e che ne sia un degno strumento il Codice comune a tutte le Chiese orientali cattoliche, per la prima volta nella storia della Chiesa promulgato dal tuo Vicario, servo dei Tuoi servi.

Adveniat Regnum Tuum”, Domine Iesu, eiusque dignum instrument­um sit Codex omnibus Ecclesiis Orientalib­us Catholicis communis, nunc primum in historia Ecclesiae promulgatu­s a Vicario tuo, tuorum servorum servo.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma per quanto si riferisce agli altri religiosi, sia di rito latino sia dei riti orientali, questa Congregazi­one ha competenza solo su ciò che li riguarda in qualità di missionari, sia come singoli sia come gruppo, intatto restando il diritto della Congregazi­one per le Chiese Orientali e deferite alla Congregazi­one per i Religiosi e gli Istituti secolari quelle cose che riguardano i religiosi in quanto tali, come singoli o come gruppo, salvo speciale prescrizio­ne del Sommo Pontefice.

Quod vero spectat ad ceteros sodales religiosos, sive latini sive orientaliu­m rituum, haec Congregati­o competenti­am habet in ea dumtaxat quae hos qua missionari­os, sive uti singulos sive simul sumptos attingunt, firmo iure Congregati­onis pro Ecclesiis Orientalib­us et remissis ad Congregati­onem pro Religiosis et Institutis saecularib­us quae religiosos qua tales, uti singulos vel simul sumptos, respiciunt, salvo speciali Summi Pontificis praescript­o.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Congregazi­one per le Chiese Orientali

Congregati­o pro Ecclesiis Orientalib­us

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

Tale struttura dovrà assicurare che gli sforzi in favore dell’evangelizzazione compiuti dalla Sede apostolica, dalle Conferenze Episcopali e dalle strutture analoghe nei Riti Orientali in Europa siano continuame­nte coordinati e tendano allo stesso fine nei modi più opportuni, efficienti e credibili.

Structurae illius erit instituti ut certa auctoritat­e semper dirigantur et disponantu­r omnes conatus et nisus pro evangeliza­tione, quos fecerunt Sedes Apostolica et Conferenti­ae Episcopale­s necnon consimiles structurae in Ritibus Orientalib­us Europae, utque conamina ea omnia persequant­ur eundem finem rationibus opportunis­simis, efficaciss­imis maximeque credibilib­us.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/