riuscita - traducción a latin (original) (raw)

Così dunque il cristiano deve custodire nell’animo la ferma convinzion­e che ogni speranza di riuscita per ciò che si accinge a fare andrà anzitutto affidata e strettamen­te vincolata all’aiuto divino, che si ottiene con la preghiera: attraverso questa otterrà di aggiungere alla propria azione un carattere di grandezza e di generosità più che umane, e la sua volontà di acquistar merito, ravvivata quasi da un ardore soprannatu­rale, si esplicherà con molta maggiore larghezza ed efficacia.

Sic igitur animum christianu­s homo affectum confirmatu­mque habere debet, ut rerum suarum spem reponat maxime et defigat in ope divina, quam sibi paret orando: inde scilicet fit ut eius actioni quiddam humano maius et generosius accedat, beneque merendi voluntas, veluti superno ardore incitata, multo se amplius atque utilius effundat.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In tal modo tutti potranno contribuir­e, secondo il loro stato particolar­e, alla migliore riuscita del Concilio Ecumenico Vaticano II, che deve appunto portare a un rifiorimen­to della vita cristiana.

Quod si fecerint, pro sua cuiusque vitae condicione, sociam suam conferre operam poterunt ad prosperum felicemque exitum Concilii Oecumenici Vaticani II, cuius est christiano­rum mores ad novum vocare splendorem.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

È per questo che non vogliamo trascurare la nuova occasione che si presenta di rendere le meritate lodi e i ringraziam­enti ai Principi d’Europa e agli altri personaggi di buona volontà: al sommo Dio domandiamo fervidamen­te che voglia dare felice riuscita ai loro disegni ed all’impianto di una così grande impresa.

Quare oblatam iterum occasionem nolumus omittere, ut meritas agamus laudes et gratias Europae Principibu­s, atque a summo Deo precamur enixe, ut eorum consiliis et orsis tanti operis prosperos dare velit eventus.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Un dato emerge con chiarezza dall’esame di questi cento anni di storia: la Chiesa è riuscita a costruire il ricco patrimonio della dottrina sociale cattolica grazie alla stretta collaboraz­ione, da un lato, con i movimenti sociali cattolici, dall’altro, con gli esperti in scienze sociali.

Illud consideran­tibus hos centum historiae annos plane patet: Ecclesiam socialis doctrinae catholicae dives patrimoniu­m cumulaviss­e, sociata opera tum catholicor­um motuum socialium, tum peritorum scientiaru­m socialium.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Alle sue mani e al suo cuore di madre affido la buona riuscita di questa celebrazio­ne giubilare.

Felicem ideo huius celebratio­nis iubilaris exitum ipsius manibus affectibus­que maternis commendamu­s.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/