riuscita - traducción a latin (original) (raw)
Così dunque il cristiano deve custodire nell’animo la ferma convinzione che ogni speranza di riuscita per ciò che si accinge a fare andrà anzitutto affidata e strettamente vincolata all’aiuto divino, che si ottiene con la preghiera: attraverso questa otterrà di aggiungere alla propria azione un carattere di grandezza e di generosità più che umane, e la sua volontà di acquistar merito, ravvivata quasi da un ardore soprannaturale, si esplicherà con molta maggiore larghezza ed efficacia.
Sic igitur animum christianus homo affectum confirmatumque habere debet, ut rerum suarum spem reponat maxime et defigat in ope divina, quam sibi paret orando: inde scilicet fit ut eius actioni quiddam humano maius et generosius accedat, beneque merendi voluntas, veluti superno ardore incitata, multo se amplius atque utilius effundat.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
In tal modo tutti potranno contribuire, secondo il loro stato particolare, alla migliore riuscita del Concilio Ecumenico Vaticano II, che deve appunto portare a un rifiorimento della vita cristiana.
Quod si fecerint, pro sua cuiusque vitae condicione, sociam suam conferre operam poterunt ad prosperum felicemque exitum Concilii Oecumenici Vaticani II, cuius est christianorum mores ad novum vocare splendorem.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
È per questo che non vogliamo trascurare la nuova occasione che si presenta di rendere le meritate lodi e i ringraziamenti ai Principi d’Europa e agli altri personaggi di buona volontà: al sommo Dio domandiamo fervidamente che voglia dare felice riuscita ai loro disegni ed all’impianto di una così grande impresa.
Quare oblatam iterum occasionem nolumus omittere, ut meritas agamus laudes et gratias Europae Principibus, atque a summo Deo precamur enixe, ut eorum consiliis et orsis tanti operis prosperos dare velit eventus.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Un dato emerge con chiarezza dall’esame di questi cento anni di storia: la Chiesa è riuscita a costruire il ricco patrimonio della dottrina sociale cattolica grazie alla stretta collaborazione, da un lato, con i movimenti sociali cattolici, dall’altro, con gli esperti in scienze sociali.
Illud considerantibus hos centum historiae annos plane patet: Ecclesiam socialis doctrinae catholicae dives patrimonium cumulavisse, sociata opera tum catholicorum motuum socialium, tum peritorum scientiarum socialium.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Alle sue mani e al suo cuore di madre affido la buona riuscita di questa celebrazione giubilare.
Felicem ideo huius celebrationis iubilaris exitum ipsius manibus affectibusque maternis commendamus.
Fuente
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/