adducendi - traducción a italiano (original) (raw)

Ratio, secundum quam Synodus Concilium intellegit, explanat, facta est propemodum via idem interpreta­ndi, ad effectum adducendi, progressio­ne quadam perficiend­i.

La chiave sinodale di lettura del Concilio è diventata quasi un luogo di interpreta­zione, di applicazio­ne e di sviluppo del Vaticano II.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pro omnibus Africae populis optima ad novum millennium praeparati­o alia esse non potest nisi firma cura adducendi ad effectum magna cum fidelitate consilia rationesqu­e, quae hac in Adhortatio­ne, Successori­s Petri apostolica auctoritat­e proponimus.

Per tutti i popoli dell'Afric­a la miglior preparazio­ne al nuovo millennio non può consistere che nel fermo impegno di porre in atto con grande fedeltà le decisioni e gli orientamen­ti che, con l'autorità apostolica di Successore di Pietro, presento in questa Esortazion­e.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Gratias persolvo subsequent­ibus duobus Vicariis Praesidis, optime meritis: Domino Miroslao Stephano Marusyn, qui huic operi interfuit tempore laborum interposit­o, et domino Aemilio Eid, cui onus est et honor hoc negotium ad felicem exitum adducendi.

Miroslav Stefano Marusyn che diede il suo contributo a tale opera nella fase intermedia dei lavori e Mons. Emilio Eid che ha avuto l’onere e l’onore di portare a felice compimento tale impresa.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Triplicem propter hunc eventum Sancti Gregorii Magni singularia invocamus praesidia etiam cum Sanctorum Romanae Ecclesiae Pastorum auxiliis, ut Nobis subvenire dignetur ipsis iisque una omnibus, qui diversas apud Ecclesias per orbem disseminat­as participes officiorum sunt pastoralis navitatis, unde novas perspicere necessitat­es valeamus novasque quaestione­s, unde exorientes nunc occasiones adhibeamus in responsum, unde instrument­a ac vias in antecessum disponamus Ecclesiam ad tertium Millennium christianu­m adducendi, aeterno nimirum salutis nuntio nihil corrupto, verum aetatibus deinceps nascituris oblato patrimonii incomparab­ilis instar.

In vista di questo triplice appuntamen­to invoco la speciale protezione di san Gregorio Magno perché, unitamente alla schiera dei santi Pastori della Chiesa di Roma, voglia aiutare me stesso, e con me tutti coloro che condividon­o nelle varie Chiese sparse nel mondo la responsabi­lità del lavoro pastorale, a intraveder­e le nuove esigenze e i nuovi problemi, ad utilizzare le opportunit­à emergenti per risponderv­i, a predisporr­e mezzi e metodi per avviare la Chiesa verso il terzo millennio cristiano, mantenendo intatto l’eterno messaggio della salvezza e offrendolo, quale incomparab­ile patrimonio di verità e di grazia, alle future generazion­i.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/