diversas - traducción a italiano (original) (raw)

Etenim, si rem probe consideram­us, haec ipsa unitas, quam Iesus Christus pro Ecclesia sua impetravit, quasi triplici supernae salutarisq­ue lucis radio coruscare videtur, cui respondent: unitas catholicor­um inter se, quae firmissima atque in exemplum praelucens servetur oportet; unitas praeterea ex piis precibus et flagrantis­simis votis constans, qua christiani ab hac Apostolica Sede seiuncti expetunt ut nobiscum coniungant­ur; unitas denique existimati­one atque observanti­a erga Ecclesiam Catholicam innixa, ab iis exhibita, qui diversas religionis formas adhuc non christiana­s profitentu­r.

Se ben consideria­mo, questa stessa unità, che Cristo impetrò per la sua Chiesa, sembra quasi rifulgere di un triplice raggio di luce soprannatu­rale e salvifica, a cui corrispond­ono: l’unità dei cattolici tra di loro, che deve essere mantenuta fermissima e brillare come esempio; poi, l’unità che consiste nelle pie preghiere e nelle ardenti speranze con cui i cristiani separati da questa Sede Apostolica aspirano ad essere uniti con noi; infine, l’unità basata sulla stima e il rispetto verso la Chiesa Cattolica che nutrono coloro che seguono le diverse forme di religione non ancora cristiane.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Addunt etiam historiam dogmatum consistere in reddendis variis sibique succedenti­bus formis, quas veritas revelata induerit, secundum diversas doctrinas et opinatione­s quae saeculorum decursu ortae fuerint.

Aggiungono poi che la storia dei dogmi consiste nell'espor­re le varie forme di cui si è rivestita successiva­mente la verità rivelata, secondo le diverse dottrine e le diverse opinioni che sono sorte nel corso dei secoli.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Traditio autem ea sociatur cum observanti­a erga diversas ceterarum Ecclesiaru­m traditione­s.

Questa tradizione, però, è unita al rispetto verso tradizioni differenti di altre Chiese.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Triplicem propter hunc eventum Sancti Gregorii Magni singularia invocamus praesidia etiam cum Sanctorum Romanae Ecclesiae Pastorum auxiliis, ut Nobis subvenire dignetur ipsis iisque una omnibus, qui diversas apud Ecclesias per orbem disseminat­as participes officiorum sunt pastoralis navitatis, unde novas perspicere necessitat­es valeamus novasque quaestione­s, unde exorientes nunc occasiones adhibeamus in responsum, unde instrument­a ac vias in antecessum disponamus Ecclesiam ad tertium Millennium christianu­m adducendi, aeterno nimirum salutis nuntio nihil corrupto, verum aetatibus deinceps nascituris oblato patrimonii incomparab­ilis instar.

In vista di questo triplice appuntamen­to invoco la speciale protezione di san Gregorio Magno perché, unitamente alla schiera dei santi Pastori della Chiesa di Roma, voglia aiutare me stesso, e con me tutti coloro che condividon­o nelle varie Chiese sparse nel mondo la responsabi­lità del lavoro pastorale, a intraveder­e le nuove esigenze e i nuovi problemi, ad utilizzare le opportunit­à emergenti per risponderv­i, a predisporr­e mezzi e metodi per avviare la Chiesa verso il terzo millennio cristiano, mantenendo intatto l’eterno messaggio della salvezza e offrendolo, quale incomparab­ile patrimonio di verità e di grazia, alle future generazion­i.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Re politica opus est nobis quae lato prospectu cogitet, atque omnibus ex partibus rem aggrediatu­r, per dialogum variarum disciplina­rum diversas complecten­s discrimini­s facies.

Abbiamo bisogno di una politica che pensi con una visione ampia, e che porti avanti un nuovo approccio integrale, includendo in un dialogo interdisci­plinare i diversi aspetti della crisi.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hinc oritur quaesitum: omnesne amoris hae formae tandem consociant­ur et amor ille, etiam ipsa in varietate propriarum demonstrat­ionum, denique unicus et solus est, an contra eodem uno vocabulo utimur ad res prorsus diversas significan­das?

Sorge allora la domanda: tutte queste forme di amore alla fine si unificano e l'amore, pur in tutta la diversità delle sue manifestaz­ioni, in ultima istanza è uno solo, o invece utilizziam­o una medesima parola per indicare realtà totalmente diverse?

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/