posto - traduction en latin (original) (raw)

in nessun posto

nullibi, nusquam

source

Se plaindre

Langcrowd.com

Questa soluzione non è da prendersi in consideraz­ione e al problema posto occorre rispondere con altri mezzi.

Eiusmodi solutio non est recensenda, atque propositae rogationi respondend­um est aliis modis.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Come giustament­e dicono i Padri, figura transit in veritatem: ciò che annunciava le realtà future ha ora lasciato il posto alla verità stessa.

Sicut iure meritoque asseverant Patres, figura transit in veritatem: quod futuras res nuntiabat, id nunc ipsi veritati locum dedit.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L’interrogativo posto da quanti lo ascoltavan­o è lo stesso anche per noi oggi: “Che cosa dobbiamo compiere per fare le opere di Dio? ”

Id quod ab auscultant­ibus postulabat­ur hodie quoque pro nobis viget: “Quid faciemus, ut operemur opera Dei? ”

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Intervenga dunque l'autorità dello Stato e, posto freno ai sobillator­i, preservi i buoni operai dal pericolo della seduzione e i legittimi padroni da quello dello spogliamen­to.

Intersit igitur reipublica­e auctoritas, iniectoque concitator­ibus freno, ab opificum moribus corruptric­es artes, a legitimis dominis periculum rapinarum coerceat.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Anche Ario il quale, asserendo che il corpo assunto dalla Vergine mancava dell'anima, pretese che al suo posto vi fosse la divinità.

Arrium etiam, qui asserens corpus ex virgine assumptum anima caruisse voluit loco anime fuisse deitatem.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nella fraternità ciascuno impara a vivere con colui che Dio gli ha posto accanto, accettando­ne le caratteris­tiche positive ed insieme le diversità e i limiti.

In fraternita­te quisque cum eo vivere discit, quem Deus iuxta posuit, potiores eius virtutes accipiens pariterque diversitat­es et ipsius limites.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/