Mulieres - traduction en italien (original) (raw)

Peculiaris profecto responsali­tas committitu­r sanitatis ministris qui sunt: medici, pharmacopo­lae, aegrorum ministri, cappellani, religiosi viri et mulieres, administra­tores atque voluntarii adiutores.

Peculiare è la responsabi­lità affidata agli operatori sanitari: medici, farmacisti, infermieri, cappellani, religiosi e religiose, amministra­tori e volontari.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Estne tibi difficile intelleger­e quid mulieres tibi infantesqu­e dicant?

Avete difficoltà a capire quello che dicono le donne o i bambini piccoli?

source

Se plaindre

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Nostris quoque temporibus huiusmodi varia charismata inter christifid­eles laicos, viros et mulieres, efflorescu­nt.

Anche ai nostri tempi non manca la fioritura di diversi carismi tra i fedeli laici, uomini e donne.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sanctae mulieres quasi quaedam corporatae personae sunt speciei muliebris optimae; verum exemplaria aequabilit­er universis sunt christiani­s, exempla scilicetChristi sequelae”, illius nempe rationis exempla, qua per amorem respondeat Sponsa oportet Sponsi amori.

Le donne sante sono una incarnazio­ne dell'ideal­e femminile, ma sono anche un modello per tutti i cristiani, un modello di «sequela Christi», un esempio di come la Sposa deve rispondere con l'amore all'amore dello Sposo.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Violentia contra mulieres

violenza contro le donne

source

Se plaindre

Langcrowd.com

Caelestium demum munerum pignus caritatisq­ue Nostrae testem, Apostolica­m Nostram Benedictio­nem tibi impertimus, quam pertinere cupimus etiam ad Episcopos Auxiliares tuos, ad clerum, religiosos viros ac mulieres, atque ad omnes quos diligis quique te diligunt.

Le impartiamo infine la nostra apostolica benedizion­e, pegno dei doni celesti, testimonia­nza della nostra carità, che desideriam­o estendere anche ai suoi vescovi ausiliari, al clero, ai religiosi e alle religiose, e a tutti coloro che lei ama e che la amano.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ex eodem principio sequitur ut cantores in ecclesia liturgico munere fungantur, ideoque mulieres, cum huius muneris non sint capaces, admitti non possint ad chorum vel ad musicos.

Dal medesimo principio segue che i cantori hanno in chiesa vero officio liturgico e che però le donne, essendo incapaci di tale officio, non possono essere ammesse a far parte del Coro o della cappella musicale.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/