Mumtaz Kaya | Hacettepe University (original) (raw)
Uploads
Books by Mumtaz Kaya
Actes du symposium: Théorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangères Appliquées Editeur:... more Actes du symposium: Théorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangères Appliquées
Editeur: Mümtaz Kaya
Hypotypose/ Ekphrasis Comparaison: Récits /Thèmes communs; la guerre/ lutte/ la peur, images Ekph... more Hypotypose/ Ekphrasis Comparaison: Récits /Thèmes communs; la guerre/ lutte/ la peur, images Ekphrasis: genre qui joue sur l"illusion visuelle. Décrire les objets/oeuvre d'art d'une manière si vive et si précise que le lecteur doit croire qu"il voit réellement ce qu"on lui décrit ». / description et narration, l'ekphrasis est une transcription en texte d'une oeuvre réelle ou imaginaire ». Hypotypose: description animée, vive et frappante, qui met, pour ainsi dire, la chose/le référent sous les yeux. MÜMTAZ KAYA M ü m t a z K a y a Jardin des Plantes: Portrait d'une Mémoire amalgame des fragments épars d'une vie d'homme Premiere page MÜMTAZ KAYA M ü m t a z K a y a Mon nom est Rouge : portrait des miniaturistes MÜMTAZ KAYA M ü m t a z K a y a
Préface Le monde des affaires et celui de la politique subissent une mutation profonde : la mo... more Préface
Le monde des affaires et celui de la politique subissent une mutation profonde : la mondialisation, avec sa composante européenne, affecte tous les secteurs de l’économie et opère des changements importants dans la dynamique des échanges aux différents niveaux du commerce, des administrations de l’État et de la sphère politique.
Au plan industriel, on assiste à de grands mouvements :
- fusions des entreprises pour atteindre une dimension européenne, voire mondiale,
- délocalisation hors de l’espace national des unités de production.
Au plan politique, des adaptations sont nécessaires :
- mise en conformité des systèmes administratifs, notamment des systèmes juridiques,
- ouverture élargie des espaces de négociations.
Pour ce qui concerne la Turquie, ces phénomènes sont particulièrement visibles dans le cadre d’une avancée vers l’Europe.
Ces évolutions ouvrent sur une plus grande nécessité de communiquer, par conséquent, sur une amplification de la demande en personnels qualifiés dans la maîtrise spécifique des langues. Compte tenu du rôle joué par la France dans la construction européenne et de son voisinage francophone, la langue française revient au premier plan de la scène économique aux côtés de l’anglais.
À partir de ce constat, il convient de s’interroger, et c’était l’objet de ce symposium, sur une redéfinition de l’enseignement des langues à la lumière des besoins nouveaux.
En tout premier lieu, l’approche des environnements culturels, inhérente à tout enseignement de langues, doit être révisée à la lumière des besoins pluriels révélés ces dernières années par l’évolution du monde, dans ses différents aspects politiques, médiatiques, administratifs, industriels et commerciaux.
Les formations L.E.A, qui intègrent une forte dimension culturelle dans leurs programmes, ainsi que les autres centres de formation de personnels qualifiés, sont plus que jamais des filières à fort potentiel dans le cadre de ce nouvel espace international.
Dans cette optique, la rencontre que nous avions proposée se voulait un moment d’échange et de questionnement mutuel entre des enseignants, des représentants du monde professionnel et, parmi eux, des anciens diplômés de L.E.A. aujourd’hui intégrés au tissu professionnel.
Les axes « académiques » abordés pendant cette rencontre ont été les suivants :
- Méthodes d’apprentissage ; français de spécialité sur objectifs : droit, affaires internationales et commerciales, communication, tourisme, etc.
- Outils multimédias
- Traduction spécifique abordée en termes de savoir-faire dans l’espace professionnel visé
- Commerce international
- Interculturalité
- Compétences requises des personnels enseignants.
En terminant, je tiens à remercier tous les participants et particulièrement Madame Odile Challe et Madame Émmanuelle Garnier qui ont animé de leurs interventions précieuses nos conférences plénières, mes remerciements vont également au Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France pour le soutien financier et matériel qu’il a apporté à la réalisation de cette rencontre sans oublier le concours très précieux de l’entreprise Lafarge-Türkiye. Enfin mes remerciements iront aux autorités de l’Université de Bilkent qui ont facilité par leur assistance le déroulement de cette rencontre internationale.
Un dernier mot pour l’équipe LEA de Bilkent : Merci.
Prof. Dr Tanju Inal
La Directrice
Editeur: Mümtaz KAYA
Préface: Tanju İNAL
Auteurs:
Odile CHALLE
Emmanuelle GARNIER
Tanju INAL - Mümtaz KAYA
Bénédicte de BURON BRUN
S. Seza YILANCIOGLU
Ümran DERKUNT
Hanaa FARID
Lucile GRAVANIS
Gülnihâl GÜLMEZ
Radia AZZAM-HANNACHI
Ertuğrul İŞLER
Ayşe Banu KARADAG
Sündüz ÖZTÜRK KASAR
Evangelos KOURDIS
Elpida LOUPAKI
Nadine RIACHI
Catherine CARRAS - Chantal PARPETTE ...
TR- Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Yabancı Diller Yüksekokulu'nun hazırladığı Avrupa Birliği Me... more TR- Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Yabancı Diller Yüksekokulu'nun hazırladığı Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisine Yönelik Ekonomi Sözlüğü'nün editörlüğünü Şirin Okyayuz Yener, Senem Şen, Mümtaz Kaya ve Ayşe Yumuk Şengül yapmıştır. Türkçe, İngilizce ve Fransızca olarak hazırlanan sözlükte, her bir dilde 10.000'in üstünde giriş bulunmaktadır. Özellikle çeviri edimine ve yabancı dili iş yaşamında etkin olarak kullananlara yönelik olarak tasarlanan sözlük, Avrupa Birliği, bankacılık, finans, muhasebe, para, işletme ve genel ekonomi gibi alanların sözcük ve terimlerini içermektedir.
Papers by Mumtaz Kaya
Humanitas uluslararası sosyal bilimler dergisi/humanitas international journal of social sciences, Jun 1, 2014
Öz: İstanbul, Hatıralar ve Şehir (2003) adlı yapıtında, anlatıcı-yazar Orhan Pamuk, genç Orhan'ın... more Öz: İstanbul, Hatıralar ve Şehir (2003) adlı yapıtında, anlatıcı-yazar Orhan Pamuk, genç Orhan'ın yaşamıyla özdeşleşen İstanbul hakkındaki anılarını kaleme alırken, Fransız gezgin, mimar ve ressam Antoine Ignace Melling'in (1763-1831) İstanbul'u konu alan gravürlerine yer verir ve her birine bir bölüm ayırdığı, 19. Yüzyıl Fransız yazın dünyasının önemli yazarları Théophile Gautier, Gérard de Nerval ve Gustave Flaubert'in İstanbul'a ilişkin yazdıklarını alt metin olarak kendi yapıtına taşır. Pamuk'un o yazarlarla iletişim halinde olmasının, okurları bu yazarları farklı bir bakış açısıyla okumaya davet etmesi kadar, kaleme almaya çalıştığı anılarını canlandırmak için başvurduğu bir yol olduğunu da düşünmekteyiz. Özyaşamöykülerinde kullanılan alt metinler, bu altmetinlerden hareketle oluşturulan anılar, özyaşamöykülerin doğruluğu konusunda okuru kuşkuya düşürse de, okur, anlatıcı-yazar ile kendisi arasında, gerçeklerin tüm çıplaklığıyla anlatılacağı konusunda "varılan anlaşmaya" (pacte autobiographique) inanmak durumundadır. Çalışmamızda, yapıtın Türkçe başlığını (İstanbul, Hatıralar ve Şehir) ve Fransızca başlığını (Istanbul, Souvenirs d'une ville) yaşamöyküsel ve özyaşamöyküsel göndermeler bağlamında karşılaştırdıktan sonra bu yapıtın, Philippe Lejeune'in 1975 yılında tanımını verdiği "Özyaşamöyküsel Anlaşma"ya (Le Pacte autobiographique) ve Özyaşamöyküsel ölçütlere ne kadar uyduğunu, okur ile varılan bir "içtenlik anlaşması" (Pacte de sincérité/franchise) olup olmadığını, "anlaşmaya" ne derecede uyulmaya çalışıldığını saptamaya çalışacağız. Öte yandan, yukarıda andığımız Fransız sanatçılarının alt metinlerinin, anıların oluşturulmasındaki önemi üzerinde de durulacaktır.
International Journal of Languages' Education and Teaching, 2015
The interest in Erasmus student and staff mobility programmes is growing in parallel to the incre... more The interest in Erasmus student and staff mobility programmes is growing in parallel to the increase in the number of Life Long Learning Programmes. There is also a growing demand for Erasmus Student Placement Programmes enabling students to gain experience in the work place. The language of communication has thus also gained priority and importance in the different venues and settings in which the students undertake internships and training and in education and training centres. In line with these developments it has become a prerequisite that students who wish to better prepare themselves for the Erasmus Student Placement Mobility Schemes acquire not only the standard language, but also the different registers of that language used in the country in which they are to do their internships or continue their education. The study entailing a function based analysis of Bertrand Jouvenot's 'Le Journal de B.J. au Bureau', which contains examples of French used in written and oral communication, aims to exemplify how the different registers of French used in speaking, literature and the work place can be learned and taught through a novel. This serves as a pilot study in outlining an approach to training future students of the Eramus Student Mobility and Exchange Programmes for the multilingual and multicultural environments onto which they are about to embark.
The journal of academic social science studies, 2016
Türkiye'deki üniversitelerin çeviri bölümlerinde, bu çeviri türünde eğitimin yaygınlaştırılması i... more Türkiye'deki üniversitelerin çeviri bölümlerinde, bu çeviri türünde eğitimin yaygınlaştırılması için bazı önerilere yer verilmektedir.
International Journal of Languages' Education and Teaching, 2016
Subtitling is one of the important courses in contemporary undergraduate translator training. The... more Subtitling is one of the important courses in contemporary undergraduate translator training. The study deals with the preparation and delivery of a subtitling course, in view of contemporary training principles and practices, in a way that it is integrated with technology and for the purpose of training professionally proficient graduates. Following a theoretical background on the principles of contemporary training practices and the fundamentals of subtitling training, the way of thinking to be instilled in the future subtitler, the skills and competences that students need to acquire have been exemplified and detailed. The content and flow of a model for such training composed of five training modules has been provided along with examples of some exercices and practices. Finally, the study refers to the issue of evaluation and grading in the subtitling classroom. The training model proposed takes into account new training practices, technology and the specifics of subtitling training. The model is proposed as food for thought for those colleagues undertaking subtitling training at the undergraduate level at universities.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021
Çalışmada, 1968-1969 yılları arasında Fransızcadan Türkçeye çevrilmiş olan pop şarkılarında aşk t... more Çalışmada, 1968-1969 yılları arasında Fransızcadan Türkçeye çevrilmiş olan pop şarkılarında aşk temasının aktarımı ve erek ürünlerde yansıtımı incelenmiştir. Çalışmanın ilk kısmında şarkıların kültürlerdeki öneminden yola çıkarak belli bir döneme, gerçekliğe ve bulgulara ışık tutabilecek kaynaklar olgusu üzerinde durulmuştur. Farklı disiplinlerden araştırmacıların görüşleri derlenerek şarkı çevirisi incelemelerinde disiplinlerarası yaklaşım ve bakışın öneminin altı çizilmiştir. Takip eden bölümde ise çeviribilim altında şarkı çevirisi alanyazınına değinilmiştir. Ayrıca, incelenecek bütünce verilmiş ve ayrıntılandırılarak açıklanmıştır. Bir sonraki bölümde ise benimsenen araştırma yöntemi açıklanmıştır. Özünde kaynak ve erek metin karşılaştırmasını içeren ampirik çalışmanın bulgular kısmında bütüncedeki veriler ilk önce tasnif edilmiş, ardından da kısa örneklerle açıklanmıştır. Yorum ve tartışma başlığı altında bulgular sosyal, politik, tarihsel ve benzeri bakış açılarından ele alınm...
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2019
Çalışmanın giriş bölümünde anlatıldığı üzere, geniş kitlelere düşünce ve duyguların iletilmesi iç... more Çalışmanın giriş bölümünde anlatıldığı üzere, geniş kitlelere düşünce ve duyguların iletilmesi için kullanılan ve bir iletişim aracı olarak değerlendirilebilecek olan karikatürler, toplumun, olgulara, mesleklere bakış açılarını incelemek için eşsiz birer kaynaktır. Toplu iletişim araçlarının popüler örneklerinden olan karikatürlerde, birçok konu ele alınır. Uzun bir karikatür tarihi olan Türkiye’de yayımlanan karikatürlerde, çeviri ve çevirmenlik konuları da ele alınan konular arasındadır. Karikatürlerin öneminin ve tanımının yer aldığı karikatür tarihi hakkındaki giriş bölümünü takiben, çalışmada, çevirmenlik ve çeviri hakkında medyaya yansıyan karikatürler üzerinden bir inceleme sunulmuştur. Karikatürlerde yansıtılanlarla, toplumdaki çeviri ve çevirmenlik algısı incelenmiştir. Tematik açıdan incelenen seçili karikatürlerden çıkarımla, çağdaş Türk toplumunda çeviri hakkında nelerin bilindiği, hangi mesleki konulara dikkat çekildiği ortaya konmuştur. Sonuç olarak, Türk toplumunda ka...
Turkish Studies - Language and Literature, 2021
The following article provides an overview of the evolution and the current state of the audiovis... more The following article provides an overview of the evolution and the current state of the audiovisual translation sector and audiovisual translation studies in Turkey. The main issues referred to in the article are: the use of different types of audiovisual translation for specific purposes, social and political policies that influence audiovisual translation and current developments in media accessibility and training and ressearch in audiovisual translation. The initial discussion centres on the politics of audiovisual translation in a summary of the initiation of the sector. A second section deals with media accessibility. A third section deals with the didactics of audiovisual translation and current research. In conclusion, Turkish audiovisual translation is summarised from a larger perspective which leads to an understanding of the complex interaction between audiovisual translation and accessibility and change, society and power. In the Turkish case, audiovisual translation is probably one of the most prominent political and social tools used by the state and others for the cultivation of people in a desired direction. Today, media accessibility and ex-audiovisual translation also appear to be added to the list of tools. In the current scene, the positive developments are that research and awareness have grown on a scale never before encountered. Actors (practitioners, end-users, academics, the sector) are more conscious of the importance of their roles and the fact that there are standards to be met. The plethora of audiovisual translation continues to grow with developments in technology and media.
Actes du symposium: Théorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangères Appliquées Editeur:... more Actes du symposium: Théorie et Pratique de la Formation en Langues Etrangères Appliquées
Editeur: Mümtaz Kaya
Hypotypose/ Ekphrasis Comparaison: Récits /Thèmes communs; la guerre/ lutte/ la peur, images Ekph... more Hypotypose/ Ekphrasis Comparaison: Récits /Thèmes communs; la guerre/ lutte/ la peur, images Ekphrasis: genre qui joue sur l"illusion visuelle. Décrire les objets/oeuvre d'art d'une manière si vive et si précise que le lecteur doit croire qu"il voit réellement ce qu"on lui décrit ». / description et narration, l'ekphrasis est une transcription en texte d'une oeuvre réelle ou imaginaire ». Hypotypose: description animée, vive et frappante, qui met, pour ainsi dire, la chose/le référent sous les yeux. MÜMTAZ KAYA M ü m t a z K a y a Jardin des Plantes: Portrait d'une Mémoire amalgame des fragments épars d'une vie d'homme Premiere page MÜMTAZ KAYA M ü m t a z K a y a Mon nom est Rouge : portrait des miniaturistes MÜMTAZ KAYA M ü m t a z K a y a
Préface Le monde des affaires et celui de la politique subissent une mutation profonde : la mo... more Préface
Le monde des affaires et celui de la politique subissent une mutation profonde : la mondialisation, avec sa composante européenne, affecte tous les secteurs de l’économie et opère des changements importants dans la dynamique des échanges aux différents niveaux du commerce, des administrations de l’État et de la sphère politique.
Au plan industriel, on assiste à de grands mouvements :
- fusions des entreprises pour atteindre une dimension européenne, voire mondiale,
- délocalisation hors de l’espace national des unités de production.
Au plan politique, des adaptations sont nécessaires :
- mise en conformité des systèmes administratifs, notamment des systèmes juridiques,
- ouverture élargie des espaces de négociations.
Pour ce qui concerne la Turquie, ces phénomènes sont particulièrement visibles dans le cadre d’une avancée vers l’Europe.
Ces évolutions ouvrent sur une plus grande nécessité de communiquer, par conséquent, sur une amplification de la demande en personnels qualifiés dans la maîtrise spécifique des langues. Compte tenu du rôle joué par la France dans la construction européenne et de son voisinage francophone, la langue française revient au premier plan de la scène économique aux côtés de l’anglais.
À partir de ce constat, il convient de s’interroger, et c’était l’objet de ce symposium, sur une redéfinition de l’enseignement des langues à la lumière des besoins nouveaux.
En tout premier lieu, l’approche des environnements culturels, inhérente à tout enseignement de langues, doit être révisée à la lumière des besoins pluriels révélés ces dernières années par l’évolution du monde, dans ses différents aspects politiques, médiatiques, administratifs, industriels et commerciaux.
Les formations L.E.A, qui intègrent une forte dimension culturelle dans leurs programmes, ainsi que les autres centres de formation de personnels qualifiés, sont plus que jamais des filières à fort potentiel dans le cadre de ce nouvel espace international.
Dans cette optique, la rencontre que nous avions proposée se voulait un moment d’échange et de questionnement mutuel entre des enseignants, des représentants du monde professionnel et, parmi eux, des anciens diplômés de L.E.A. aujourd’hui intégrés au tissu professionnel.
Les axes « académiques » abordés pendant cette rencontre ont été les suivants :
- Méthodes d’apprentissage ; français de spécialité sur objectifs : droit, affaires internationales et commerciales, communication, tourisme, etc.
- Outils multimédias
- Traduction spécifique abordée en termes de savoir-faire dans l’espace professionnel visé
- Commerce international
- Interculturalité
- Compétences requises des personnels enseignants.
En terminant, je tiens à remercier tous les participants et particulièrement Madame Odile Challe et Madame Émmanuelle Garnier qui ont animé de leurs interventions précieuses nos conférences plénières, mes remerciements vont également au Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France pour le soutien financier et matériel qu’il a apporté à la réalisation de cette rencontre sans oublier le concours très précieux de l’entreprise Lafarge-Türkiye. Enfin mes remerciements iront aux autorités de l’Université de Bilkent qui ont facilité par leur assistance le déroulement de cette rencontre internationale.
Un dernier mot pour l’équipe LEA de Bilkent : Merci.
Prof. Dr Tanju Inal
La Directrice
Editeur: Mümtaz KAYA
Préface: Tanju İNAL
Auteurs:
Odile CHALLE
Emmanuelle GARNIER
Tanju INAL - Mümtaz KAYA
Bénédicte de BURON BRUN
S. Seza YILANCIOGLU
Ümran DERKUNT
Hanaa FARID
Lucile GRAVANIS
Gülnihâl GÜLMEZ
Radia AZZAM-HANNACHI
Ertuğrul İŞLER
Ayşe Banu KARADAG
Sündüz ÖZTÜRK KASAR
Evangelos KOURDIS
Elpida LOUPAKI
Nadine RIACHI
Catherine CARRAS - Chantal PARPETTE ...
TR- Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Yabancı Diller Yüksekokulu'nun hazırladığı Avrupa Birliği Me... more TR- Bilkent Üniversitesi Uygulamalı Yabancı Diller Yüksekokulu'nun hazırladığı Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisine Yönelik Ekonomi Sözlüğü'nün editörlüğünü Şirin Okyayuz Yener, Senem Şen, Mümtaz Kaya ve Ayşe Yumuk Şengül yapmıştır. Türkçe, İngilizce ve Fransızca olarak hazırlanan sözlükte, her bir dilde 10.000'in üstünde giriş bulunmaktadır. Özellikle çeviri edimine ve yabancı dili iş yaşamında etkin olarak kullananlara yönelik olarak tasarlanan sözlük, Avrupa Birliği, bankacılık, finans, muhasebe, para, işletme ve genel ekonomi gibi alanların sözcük ve terimlerini içermektedir.
Humanitas uluslararası sosyal bilimler dergisi/humanitas international journal of social sciences, Jun 1, 2014
Öz: İstanbul, Hatıralar ve Şehir (2003) adlı yapıtında, anlatıcı-yazar Orhan Pamuk, genç Orhan'ın... more Öz: İstanbul, Hatıralar ve Şehir (2003) adlı yapıtında, anlatıcı-yazar Orhan Pamuk, genç Orhan'ın yaşamıyla özdeşleşen İstanbul hakkındaki anılarını kaleme alırken, Fransız gezgin, mimar ve ressam Antoine Ignace Melling'in (1763-1831) İstanbul'u konu alan gravürlerine yer verir ve her birine bir bölüm ayırdığı, 19. Yüzyıl Fransız yazın dünyasının önemli yazarları Théophile Gautier, Gérard de Nerval ve Gustave Flaubert'in İstanbul'a ilişkin yazdıklarını alt metin olarak kendi yapıtına taşır. Pamuk'un o yazarlarla iletişim halinde olmasının, okurları bu yazarları farklı bir bakış açısıyla okumaya davet etmesi kadar, kaleme almaya çalıştığı anılarını canlandırmak için başvurduğu bir yol olduğunu da düşünmekteyiz. Özyaşamöykülerinde kullanılan alt metinler, bu altmetinlerden hareketle oluşturulan anılar, özyaşamöykülerin doğruluğu konusunda okuru kuşkuya düşürse de, okur, anlatıcı-yazar ile kendisi arasında, gerçeklerin tüm çıplaklığıyla anlatılacağı konusunda "varılan anlaşmaya" (pacte autobiographique) inanmak durumundadır. Çalışmamızda, yapıtın Türkçe başlığını (İstanbul, Hatıralar ve Şehir) ve Fransızca başlığını (Istanbul, Souvenirs d'une ville) yaşamöyküsel ve özyaşamöyküsel göndermeler bağlamında karşılaştırdıktan sonra bu yapıtın, Philippe Lejeune'in 1975 yılında tanımını verdiği "Özyaşamöyküsel Anlaşma"ya (Le Pacte autobiographique) ve Özyaşamöyküsel ölçütlere ne kadar uyduğunu, okur ile varılan bir "içtenlik anlaşması" (Pacte de sincérité/franchise) olup olmadığını, "anlaşmaya" ne derecede uyulmaya çalışıldığını saptamaya çalışacağız. Öte yandan, yukarıda andığımız Fransız sanatçılarının alt metinlerinin, anıların oluşturulmasındaki önemi üzerinde de durulacaktır.
International Journal of Languages' Education and Teaching, 2015
The interest in Erasmus student and staff mobility programmes is growing in parallel to the incre... more The interest in Erasmus student and staff mobility programmes is growing in parallel to the increase in the number of Life Long Learning Programmes. There is also a growing demand for Erasmus Student Placement Programmes enabling students to gain experience in the work place. The language of communication has thus also gained priority and importance in the different venues and settings in which the students undertake internships and training and in education and training centres. In line with these developments it has become a prerequisite that students who wish to better prepare themselves for the Erasmus Student Placement Mobility Schemes acquire not only the standard language, but also the different registers of that language used in the country in which they are to do their internships or continue their education. The study entailing a function based analysis of Bertrand Jouvenot's 'Le Journal de B.J. au Bureau', which contains examples of French used in written and oral communication, aims to exemplify how the different registers of French used in speaking, literature and the work place can be learned and taught through a novel. This serves as a pilot study in outlining an approach to training future students of the Eramus Student Mobility and Exchange Programmes for the multilingual and multicultural environments onto which they are about to embark.
The journal of academic social science studies, 2016
Türkiye'deki üniversitelerin çeviri bölümlerinde, bu çeviri türünde eğitimin yaygınlaştırılması i... more Türkiye'deki üniversitelerin çeviri bölümlerinde, bu çeviri türünde eğitimin yaygınlaştırılması için bazı önerilere yer verilmektedir.
International Journal of Languages' Education and Teaching, 2016
Subtitling is one of the important courses in contemporary undergraduate translator training. The... more Subtitling is one of the important courses in contemporary undergraduate translator training. The study deals with the preparation and delivery of a subtitling course, in view of contemporary training principles and practices, in a way that it is integrated with technology and for the purpose of training professionally proficient graduates. Following a theoretical background on the principles of contemporary training practices and the fundamentals of subtitling training, the way of thinking to be instilled in the future subtitler, the skills and competences that students need to acquire have been exemplified and detailed. The content and flow of a model for such training composed of five training modules has been provided along with examples of some exercices and practices. Finally, the study refers to the issue of evaluation and grading in the subtitling classroom. The training model proposed takes into account new training practices, technology and the specifics of subtitling training. The model is proposed as food for thought for those colleagues undertaking subtitling training at the undergraduate level at universities.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021
Çalışmada, 1968-1969 yılları arasında Fransızcadan Türkçeye çevrilmiş olan pop şarkılarında aşk t... more Çalışmada, 1968-1969 yılları arasında Fransızcadan Türkçeye çevrilmiş olan pop şarkılarında aşk temasının aktarımı ve erek ürünlerde yansıtımı incelenmiştir. Çalışmanın ilk kısmında şarkıların kültürlerdeki öneminden yola çıkarak belli bir döneme, gerçekliğe ve bulgulara ışık tutabilecek kaynaklar olgusu üzerinde durulmuştur. Farklı disiplinlerden araştırmacıların görüşleri derlenerek şarkı çevirisi incelemelerinde disiplinlerarası yaklaşım ve bakışın öneminin altı çizilmiştir. Takip eden bölümde ise çeviribilim altında şarkı çevirisi alanyazınına değinilmiştir. Ayrıca, incelenecek bütünce verilmiş ve ayrıntılandırılarak açıklanmıştır. Bir sonraki bölümde ise benimsenen araştırma yöntemi açıklanmıştır. Özünde kaynak ve erek metin karşılaştırmasını içeren ampirik çalışmanın bulgular kısmında bütüncedeki veriler ilk önce tasnif edilmiş, ardından da kısa örneklerle açıklanmıştır. Yorum ve tartışma başlığı altında bulgular sosyal, politik, tarihsel ve benzeri bakış açılarından ele alınm...
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2019
Çalışmanın giriş bölümünde anlatıldığı üzere, geniş kitlelere düşünce ve duyguların iletilmesi iç... more Çalışmanın giriş bölümünde anlatıldığı üzere, geniş kitlelere düşünce ve duyguların iletilmesi için kullanılan ve bir iletişim aracı olarak değerlendirilebilecek olan karikatürler, toplumun, olgulara, mesleklere bakış açılarını incelemek için eşsiz birer kaynaktır. Toplu iletişim araçlarının popüler örneklerinden olan karikatürlerde, birçok konu ele alınır. Uzun bir karikatür tarihi olan Türkiye’de yayımlanan karikatürlerde, çeviri ve çevirmenlik konuları da ele alınan konular arasındadır. Karikatürlerin öneminin ve tanımının yer aldığı karikatür tarihi hakkındaki giriş bölümünü takiben, çalışmada, çevirmenlik ve çeviri hakkında medyaya yansıyan karikatürler üzerinden bir inceleme sunulmuştur. Karikatürlerde yansıtılanlarla, toplumdaki çeviri ve çevirmenlik algısı incelenmiştir. Tematik açıdan incelenen seçili karikatürlerden çıkarımla, çağdaş Türk toplumunda çeviri hakkında nelerin bilindiği, hangi mesleki konulara dikkat çekildiği ortaya konmuştur. Sonuç olarak, Türk toplumunda ka...
Turkish Studies - Language and Literature, 2021
The following article provides an overview of the evolution and the current state of the audiovis... more The following article provides an overview of the evolution and the current state of the audiovisual translation sector and audiovisual translation studies in Turkey. The main issues referred to in the article are: the use of different types of audiovisual translation for specific purposes, social and political policies that influence audiovisual translation and current developments in media accessibility and training and ressearch in audiovisual translation. The initial discussion centres on the politics of audiovisual translation in a summary of the initiation of the sector. A second section deals with media accessibility. A third section deals with the didactics of audiovisual translation and current research. In conclusion, Turkish audiovisual translation is summarised from a larger perspective which leads to an understanding of the complex interaction between audiovisual translation and accessibility and change, society and power. In the Turkish case, audiovisual translation is probably one of the most prominent political and social tools used by the state and others for the cultivation of people in a desired direction. Today, media accessibility and ex-audiovisual translation also appear to be added to the list of tools. In the current scene, the positive developments are that research and awareness have grown on a scale never before encountered. Actors (practitioners, end-users, academics, the sector) are more conscious of the importance of their roles and the fact that there are standards to be met. The plethora of audiovisual translation continues to grow with developments in technology and media.
Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 2007
Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 38/39 | 2007 Le français langue... more Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 38/39 | 2007 Le français langue des "élites" dans le bassin méditerranéen et les pays balkaniques (XVIII e sièclemoitié du XX e siècle)
Media, Culture & Society, 2020
Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early 21st ... more Media accessibility has been an important issue on the international agenda since the early 21st century. Many countries have achieved major developments in media accessibility, while others like Turkey are currently embarking on the journey. The following article discusses developments in media accessibility in Turkey with emphasis on disability and the implication of coaccessibility which may be defined broadly as appealing to audiences with differing accessibility needs, through the translation(s) inputted on a single product. The research so far seems to indicate that coaccessibility has potential political, social, educational and other implications. Turkish end-users embrace the current coaccessibility model, but the ultimate goal in accessibility for Turkey is to have optional sign language interpreting, audio description and subtitling for the D/deaf and hard of hearing and the actors need to strive to achieve this. Currently, it also falls to academics to research this phen...
The Journal of Social Sciences, 2018
Özet Piyasa ekonomisiyle birlikte anılmaya başlanan piyasa toplumunun ihtiyaçla-rı sürekli değişm... more Özet Piyasa ekonomisiyle birlikte anılmaya başlanan piyasa toplumunun ihtiyaçla-rı sürekli değişmektedir. Öyle ki, ülke ve piyasa gerçeklerine göre hareket etmek zorunda olan her meslek kuruluşu, gerek gördüğünde, piyasada meydana gelen de-ğişim ve gelişmelere ayak uydurabilmek için hizmet içi eğitim faaliyetlerine ağırlık vermektedir. Piyasa toplumunun kimi ihtiyaçlarına cevap verebilmek için, üniversi-telerdeki birçok bölüm de eğitim öğretim faaliyetlerini yeniden şekillendirmekte, bir başka deyişle eğitim programlarında yer alan dersleri gözden geçirmek duru-mundadırlar. Küreselleşen dünyamızda ve teknolojideki hızlı gelişmelerle, gelişmiş tüm ülkelere neredeyse aynı anda giriş yapan ve pazarlanan medya ürünleri, görsel-işitsel sektörün istihdam piyasasını etkilemekte ve görsel-işitsel çeviri eğitimine olan talebin artmasına da neden olmaktadır. Anılan sektördeki istihdam piyasasının yeni beklentileri karşısında, üniversitelerdeki birçok bölüm ve özellikle piyasa ger-1 Bu çalışma, Kaya, M. ve Okyayuz A.Ş. " nin Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Fransız Dili ve Edebiyatı Dergisi Frankofoni'de (2017, Ocak-Şubat) yayımlanan görsel-işitsel çeviri dersleri kapsamında yaratıcılığı ve yenilikçi dersleri betimleyen ve örnekleyen çalışmanın ikinci ayağı niteliğindedir.
Nouvelles Études Francophones, 2014
Le Langage Et L Homme, 2007
Günümüzde, medyaya erişim konusu, politik ve sosyal gündemlerde öncelikli konulardan biridir. Baz... more Günümüzde, medyaya erişim konusu, politik ve sosyal gündemlerde öncelikli konulardan biridir. Bazı ülkelerde, kapsamlı yasalar yürürlüğe girmiştir. Medyaya erişim konusu birçok sorunu ve birçok hedef kitleyi kapsayan bir konudur. Engelsiz erişimde kullanılabilirlik ve kalite çok önemli kavramlardır. Belli bir ortam için belirlenmiş amaçlar doğrultusunda, hedeflenmiş bir kitlenin etkin, etkili ve doyurucu bir biçimde bir medya ürününe erişimini gerçekleştirmek önemlidir. Engelsiz erişim geniş bir kapsamda, belli bir kitle için anlaşılması güç olan bilgi ve eğlence kaynaklarının ediniminin kolaylaştırılması olarak betimlenir.
RTUK, 2019
Sağırların, İşitme ve Görme Engellilerin Görsel-İşitsel Medya Hizmetlerine Erişiminin İyileştiril... more Sağırların, İşitme ve Görme Engellilerin Görsel-İşitsel Medya Hizmetlerine Erişiminin İyileştirilmesi Çalıştayı
(...) Ce travail présente tout d’abord une photographie d’ensemble de la situation de la langue ... more (...) Ce travail présente tout d’abord une photographie d’ensemble de
la situation de la langue française en Turquie et essaye ensuite, sans proposer une approche pédagogique, de montrer l’existence de certains romans dont les sujets et les champs lexicaux pourraient être étudiés pour « conjuguer » la littérature et le français des affaires. L’exploitation de ce type de documents pourraient permettre d’étudier plus longtemps le français des affaires sans négliger la littérature française, qui est l’objectif principal des départements de LLF....
Nothomb üzerine Metin slaytları
Dil Eğitimi ve Öğretimi Sempozyumu, 28-30 Mayıs 2015
Avrupa Birliği Düşüncesinin doğuşu ve Fransız yazarlarının bu düşünceye katkıları
Institut Marie Haps, Centre de langue et de civilisation turques, Bruxelles, Belgique, 24 Avril 2008
International Conference on Translation Studies in the New Millenium II, 6-7 Mayıs 2004, Universi... more International Conference on Translation Studies in the New Millenium II, 6-7 Mayıs 2004, Université de Bilkent, Ankara.
2011, Congrès International , Aix-en-Provence, France.
9 - 16 Haziran 2013, CIEF, XXVII. Congrès International, Grand Baie, Maurice
V. Ulusal Frankofoni Kongresi, Atatürk Üniversitesi, Erzurum, 26-28 Ekim 2007.
Le Français en Turquie et dans le Monde, hier et aujourd’hui, 20-21 Kasım 1995, Çukurova Üniversi... more Le Français en Turquie et dans le Monde, hier et aujourd’hui, 20-21 Kasım 1995, Çukurova Üniversitesi, Adana.
Je voudrais vous faire part de ma joie d'être à Dijon et je tiens à remercier notre chère amie et... more Je voudrais vous faire part de ma joie d'être à Dijon et je tiens à remercier notre chère amie et collègue Mme Judit Pawlowski qui a eu la gentillesse de nous inviter, moi et mon collègue -moi, directrice de l'Ecole Supérieure de Langues Etrangères Appliquées qui comprend trois départements (Banque et Finances, Comptabilité et Traduction et Interprétation, et M. Kaya, enseignant et responsable du programme Erasmus que nous avons conclu avec votre établissement. Jusqu'aujourd'hui, mes connaissances concernant Dijon étaient livresques. Etudiante en Lettres, je me souviens de Flaubert qui avait écrit dans Mme Bovary : « Il n'y a de bonne moutarde qu'à Dijon ». C'est ainsi que j'avais associé depuis mes jeunes années, Dijon et sa moutarde.
Ardışık anlatı dizgelerinin çizgilerle bütünleşmesi olan ve IX. sanat yapıtı olarak adlandırılan... more Ardışık anlatı dizgelerinin çizgilerle bütünleşmesi olan ve IX. sanat yapıtı olarak adlandırılan çizgi romanın Avrupa’daki öncülerinden Tenten’in dünyada ve Türkiye’de yayın ve çeviri süreçlerinin değişik evrelerini irdeleyeceğiz.
Belçikalı çizer/yazar Georges Rémi’nin (Hergé) bir gazete muhabiri ve gözüpek meraklı bir gezgin olarak yarattığı Tenten’in serüvenlerinin gerçek ve sanal coğrafyası çok geniş. Panellerdeki konuşma balonlarının içindeki anlatımların kültürel, sosyal ve siyasal gündemi çok zengin. İlk basımından günümüze uzun yıllar geçmesine karşın bu öncü çizgi romanın içeriği , çizgilerin görsel işlevleri ve çevirileri hâlâ tartışmaların odağında.
Tenten’in Türk okurları ile buluşma serüveni, basım, uyarlama, orijinal çizgi ve kopyaları ile uzun bir sürece yayılıyor. Nitelikli ve sadık Tenten çeviri ciltlerine, yerli malı Tenten’lerden (1950) uzun bir süre sonra, önce Togay Şenalp’ın, Sevgi Gücüm’ün ve çoğunluğu Barış Kılıçbay’ın çevirileri ile ulaşıyoruz (Yapı Kredi Yayınları 1994). Daha sonra da tam seri olarak Elâ Güntekin’in yapmış olduğu ikinci çeviriler, karşılaştırmalı bir çeviri çalışmasını olanaklı kılıyor (Mandolin Yayınları 2008).
İki bölümden oluşan çalışmamızın birinci bölümünde, çizgi ile anlatımın özelliklerini, Tenten’in dünyada ve özellikle ülkemizde basım serüvenini, ikinci bölümde de Tenten’in Türkiye’de çevrilme sürecini ve dilimize aktarılma biçimlerini irdeleyeceğiz.
Bu bağlamda, Fransızca’dan Türkçe’ye doğru yapılmış farklı çeviriler, kaynak metnin Türkçe’ye aktarılmasında güçlükler olarak varsaydığımız özel ad ve adlandırmaların, deyimlerin, ünlemlerin, ses yansımalarının (onomatopée), kaba söz ve hakaretlerin, diyalektlerin, kelime oyunlarının ve konuşma balonlarındaki morfolojik kurgularının Türkçeye aktarımları, dilsel ve kültürel eşdeğerlilikleri, 24 cildi bulan kaynak metin ve farklı çevirilerinden oluşan veri kaynağından alacağımız örneklerle sunulacaktır.
Anahtar Kelimeler:
Tintin, Çizgi roman, çok dillilik, özel dil kullanımları, çeviri süreci, kültürel eşdeğerlilik, dilsel eşdeğerlilik.
« L'Univers polyphonique et kaléidoscopique d'Orhan Pamuk » (quelques fautes à corriger pour la... more « L'Univers polyphonique et kaléidoscopique d'Orhan Pamuk »
(quelques fautes à corriger pour la dernière version)
Ayrıntılı Altyazı, 2018
Sebeder ve Ankara'daki ayrıntılı altyazı çevirmenleri ile profesyonel buluşma günleri Eylül 2018-... more Sebeder ve Ankara'daki ayrıntılı altyazı çevirmenleri ile profesyonel buluşma günleri Eylül 2018-Şubat 2019
Que peut-on présager du nouvel élan de l'enseignement du français en Turquie Malgré une quasi-abs... more Que peut-on présager du nouvel élan de l'enseignement du français en Turquie Malgré une quasi-absence de l'enseignement du français langue étrangère dans les écoles secondaires publiques turques, nous assistons, depuis une bonne décennie, à l'ouverture croissante de départements de Traduction et d'Interprétation français/turc dans les universités en Turquie. Ces départements accueillent des étudiants dont la majorité n'a jamais eu de contact avec le français, longtemps considéré en Turquie comme une langue étrangère n'étant d'aucune utilité pour servir dans un contexte professionnel. Partant de ce constat, nous proposerons un questionnaire aux étudiants accomplissant leurs études en Traduction et Interprétation dans deux universités différentes: l'une privée, l'autre publique. Ce questionnaire visera, principalement, à déterminer les motifs (intérêt personnel, professionnel, etc.) qui ont poussé ces étudiants à choisir le français et, par ailleurs, il nous permettra de connaître les représentations que les étudiants se font du français et de sa culture.
YAZIN ÇEVİRİSİ SORUNLAR YAKLAŞIMLAR bir örnek. Mümtaz Kaya & Tanju İnal
Son yıllarda, çeviri alanında yapılan çalışmalara baktığımızda, çeviri kuramları veya çeviride (t... more Son yıllarda, çeviri alanında yapılan çalışmalara baktığımızda, çeviri kuramları veya çeviride (türüne göre) benimsenmesi gereken çeviri yaklaşımlarıyla ilgili oldukça fazla çalışma yapıldığını görebiliriz.
Bu çalışmalarda öne çıkan savlar arasında, birbirine zıt şu iki bakış açısı dikkatimizi çekmektedir:
- Leona Van Vaerenbergh’e göre (2005), bir metnin çevirisinde karşılaşılabilecek sorunların üstesinden gelebilmek için, her çevirmenin, çeviribilim alanındaki gelişmeleri, özellikle alanla ilgili geliştirilen kuram ve yaklaşımları bilmesi ve yakından takip etmesi gerekmektedir.
- David ar Rouz’a göre ise (2005), çeviride kuram veya yaklaşımların geliştirilebilmesi ancak çeviri yaparak, çeviri sürecini yaşayarak ve çeviri ürünün incelenmesiyle mümkün olabilmektedir.
Çalışmamızda, bu bakış açılarını tartışmaya açarak, farklı metin türlerinde yapılan çevirileri, yukarıda bahsi geçen iki farklı yaklaşımdan hareketle inceleyeceğiz. Böylece, çevirmenlerin çeviri sürecinde, bilinçli olarak, herhangi bir kurama bağlı kalarak çeviri yapıp yapmadıkları örneklerle ortaya konmaya çalışılacaktır.
Traduction et Traducteurs en Turquie à travers trois périodes : ottomane, républicaine, actuelle... more Traduction et Traducteurs en Turquie à travers trois périodes :
ottomane, républicaine, actuelle
L’objectif de cette communication est de présenter l’évolution du concept de traduction, du métier de traducteur et de l’enseignement de la traduction dans l’Empire ottoman et en Turquie, pays surnommé « territoire de la traduction » en 1940 par l’écrivain Azra Erhat.
Après avoir rappelé succinctement l’activité traductive qui s’est mise en place au VIIIe siècle à la suite de la rencontre des Turcs avec les Arabes, nous présenterons sous trois périodes essentielles, l’évolution de l’histoire de la traduction et les conditions et réalités du traducteur depuis l’ère ottomane jusqu’à nos jours.
Dans le cadre de la première période, nous citerons plus particulièrement des exemples de l’activité traductive pendant le mouvement d’occidentalisation sous le règne du Sultan réformateur Mahmut II (1785-1839) et nous essayerons de présenter le lien étroit qui a existé entre les activités traductives et le mouvement réformateur.
La deuxième période s’étend de la fondation de la République de Turquie (1923) jusqu’aux années 1980. Nous tenterons, ici, de montrer le rôle idéologique qu’ont joué les activités traductives à partir de 1940 dans cette jeune République s’affirmant occidentale et désireuse de figurer parmi les pays occidentaux.
Enfin, dans la troisième période, nous essayerons de montrer qu’après le coup d’État de 1980, le désir de la Turquie de se faire représenter sur la scène internationale et sa politique d’ouverture économique internationale ont favorisé l’ouverture croissante dans les universités turques, de départements formant des traducteurs et des interprètes.
Retranslation in context 3 An international conference on retranslation Ghent University (Belgium... more Retranslation in context 3
An international conference on retranslation
Ghent University (Belgium)
7-8 February, 2017
La Philosophie dans le Boudoir et ses traductions vers le turc
En 1782, sous l’Ancien-Régime, le Marquis de Sade rédigeait La Philosophie dans le Boudoir. En 1795 (l’an III de la République), Sade écrit son célèbre pamphlet révolutionnaire Français encore un effort si vous voulez être républicains qu’il intercalait dans la cinquième partie de l’oeuvre citée ci-dessus. Jugé immoral et obscène, Sade a été longtemps publié clandestinement en France . En 1972, Simone de Beauvoir demandait “s’il fallait le brûler” .
En Turquie, en 2002, les éditions Ayrıntı publiaient la première traduction de Sade (La Philosophie dans le Boudoir). Cette traduction (cette oeuvre), jugée “trop érotique” par les tribunaux turcs et “visant à exciter ou exploiter les désirs sexuels de la population”, était rapidement retirée des librairies turques. Le quotidien Radikal titrait de façon ironique: “Il faut brûler Sade” . Certains intellectuels turcs proposaient, avec le même style ironique, de “brûler” toutes les lois interdisant la publication de certains ouvrages. Depuis 2005, La Philosophie dans le Boudoir a été traduite par plusieurs Maisons d’éditions en Turquie.
Tout en développant brièvement cette évolution sociopolitique qui nous permettra de mieux situer l’oeuvre et la société dans laquelle sa traduction a vu le jour, nous essayerons de comparer le langage érotique, voire libertin de la première traduction de La Philosophie dans le Boudoir (Les éditions Ayrıntı, 2002) avec la dernière traduction parue en 2015 (Les éditions Zeplin). Par ailleurs, l’analyse du pamphlet révolutionnaire intercalé dans la cinquième partie du livre nous permettra de comparer l’évolution du langage philosophique et matérialiste de la langue cible. Ce travail nous permettra de comprendre d’une part, s’il y a libération ou censure au niveau du langage érotique et d’autre part, si le langage érotique de la première traduction est vieillie par rapport à la dernière traduction.