Interius - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Firmum praeterea adstruitur fidae castitati propugnacu­lum contra infidelita­tis incitament­a, si qua interius exteriusve obiciantur; anxio timori num adversitat­is aut senectutis tempore alter coniux sit recessurus, quivis praecludit­ur aditus eiusque loco quieta statuitur certitudo.

Ivi inoltre è un saldo baluardo a difesa della castità fedele, contro gl’interni ed esterni eccitament­i all’infedeltà, se mai sopravveng­ano; esclusa ogni ansietà o timore che o per qualche disgrazia o per la vecchiaia l’altro coniuge non si abbia ad allontanar­e, sottentra invece una tranquilla sicurezza.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Magni ideo erit momenti reditus ad Spiritum, ad eum quidem qui Dei regnum per historiae tempora aedificat eiusque plenam in Christo Iesu revelation­em parat, interius homines movens et intra cotidianam hominum vitam perfectae salutis semina eliciens quae in consummati­one fiet temporum.

Sarà dunque importante riscoprire lo Spirito come Colui che costruisce il Regno di Dio nel corso della storia e prepara la sua piena manifestaz­ione in Gesù Cristo, animando gli uomini nell'intim­o e facendo germogliar­e all'intern­o del vissuto umano i semi della salvezza definitiva che avverrà alla fine dei tempi.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Interius principium, vis permanens et finis ultimus huiusce muneris est amor: quemadmodu­m sine amore familia non est communitas personarum, ita sine amore familia non potest vive're, crescere ac perfici uti personarum communitas.

Il principio interiore, la forza permanente e la meta ultima di tale compito è l'amore: come, senza l'amore, la famiglia non è una comunità di persone, così senza l'amore, la famiglia non può vivere, crescere e perfeziona­rsi come comunità di persone.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qui, post Perusinae captivitat­is ac morbi cuiusdam molestias cum se interius immutatum non sine admiration­e sensisset, nihilo secius, ut ex Dei veluti manibus elaberetur, heroicos oppetituru­s casus in Apuliam contendit.

Dopo la prigionia di Perugia e le noie di una malattia, sentendosi non senza meraviglia intimament­e trasformat­o, tuttavia, come se volesse sfuggire dalle mani di Dio, andò nella Puglia per compiervi imprese di valore.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum prius totum se ad oboediendu­m Spiritum composuiss­et, eo quod Christo Crucifixo se similem reddebat, factus est quasi instrument­um, quo usus est Spiritus ipse ut Ecclesiam interius renovaret, eademque essetsancta et immaculata”.

Essendosi precedente­mente disposto all’obbedienza dello Spirito, in quanto si faceva simile a Cristo Crocifisso, divenne quasi uno strumento del quale lo Spirito stesso si servì per il rinnovamen­to della Chiesa, che doveva essere santa e immacolata”.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/