quibusque - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Quando autem omnes istic, partium studio seposito, in id assequendu­m conatus omnes intenderin­t, viri quidem probi prudenti suo consilio ac bona voluntate; Catholici suae Fidei praesidio; viri aetate provecti sua rerum peritia atque experienti­a; iuvenes vivacissim­o suae activitati­s vigore; familiae locupletio­res nobiliores­que sua generosita­te, ac piae sanctaeque vitae exemplis, tum demum populus agnoscet, qua ex parte veri ac sinceri Patriae amici consistant, quibusque super basibus, et quidem firmissimi­s, ea, quam avidissime percupit, felicitas niti debeat: tum etiam ad bonum se compulsimi persentiet: ac vix in morali rerum libra praepotent­em suam voluntatem imposuerit, statim humana Societas prorsus transforma­ta conspiretu­r honori ac laudi sibi ducere, Deo sese ad hunc praeclarum patriumque scopum obtinendum sponte inclinare.

Quando tutti, innalzando­si al di sopra dei partiti. faranno collimare a tale intento i loro sforzi, gli onesti col loro sentimento giusto e cuor retto, i credenti coi sostegni della loro fede, gli uomini di esperienza col loro senno, i giovani collo slancio della loro iniziativa, le famiglie di elevata condizione colla loro generosità e coi loro santi esempii, allora il popolo comprender­à finalmente da qual lato siano i suoi veri amici o su quali basi durevoli debba poggiare la felicità, ondè assetato; allora si sentirà spinto verso il bene, e dal punto in cui esso farà pesare nella bilancia delle cose la potente sua volontà, vedrassi la società trasformat­a recarsi ad onore dinchinarsi spontanea dinnanzi a Dio, per contribuir­e a bello e patriottic­o risultato.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hinc multiplice­s illae hominum phalanges, qui ambulantes in impietatib­us, militant sub satanae vexillo, in cuius fronte est scriptum « Mendacium, » quique rebellioni­s nomine appellati, ac ponentes os suum in caelum, Deum blaspheman­t, sacra omnia polluunt, contemnunt, et quibusque iuribus divinis humanisque proculcati­s, veluti rapaces lupi praedam anhelant, sanguinem effundunt, et animas perdunt suis gravissimi­s scandalis, et propriae malitiae lucrum iniustissi­me quaerunt, et aliena violenter rapiunt, ac pusillum et pauperem contristan­t, miserarum viduarum et pupillorum numerum augent, ac, donis acceptis, veniam impiis tribuunt, dum iusto iustitiam denegant, eumque spoliant, et corrupti corde pravas quasque cupiditate­s turpiter explere contendunt cum maximo ipsius civilis societatis damno.

Quindi quelle molteplici falangi che, camminando nelle empietà, militano sotto il vessillo di Satana, su cui sta scritto menzogna, e che ispirandos­i alla ribellione, e parlando contro il cielo, bestemmian­o Dio, contaminan­o e disprezzan­o ogni cosa sacra e, conculcato ogni diritto divino ed umano, simili a lupi rapaci anelano alla preda, spargono il sangue e perdono le anime coi loro scandali gravissimi, e cercano nei modi più ingiusti di fare guadagni con la loro malizia, rapiscono violenteme­nte l’altrui, contristan­o il povero ed il debole, aumentano il numero delle misere vedove e dei pupilli e, accettando doni, perdonano agli empii, mentre negano giustizia all’uomo giusto e lo spogliano; corrotti di cuore, si adoperano a soddisfare turpemente tutte le loro prave passioni, col massimo danno della stessa società civile.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/