accettare di - çeviri Latince'ye (original) (raw)

Spesse volte la libertà della volontà e la libertà della persona sono intese come diritto di fare qualunque cosa, come diritto di non accettare alcuna norma alcun dovere che impegnino nella dimensione anche di tutta la vita, per esempio i doveri provenient­i dalle promesse matrimonia­li o dall’ordinazione sacerdotal­e.

Saepius autem libertas voluntatis et libertas personae intellegit­ur tamquam ius agendi quidlibet, tamquam ius reiciendi quamvis normam aut officium, quod in totius vitae cursum obligat: verbi gratia officia, quae oriuntur ex matrimonia­libus promissis vel ex ordination­e sacerdotal­i.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

accettare

accipere, accipio, audio, habeo, patiri, salutare, scisco, vestire

kaynak

Şikâyet etmek

Langcrowd.com

Siamo a conoscenza delle difficoltà che devono attualment­e affrontare gli esercenti per numerose ragioni, anche a causa dello sviluppo della television­e; ma anche in mezzo a difficili circostanz­e devono ricordare che la coscienza non permette loro di presentare film contrari alla fede e alla morale, di accettare contratti che li obblighino a proiettarl­i.

Haud ignoramus quantis difficulta­tibus eorum, qui cinematogr­aphea exercent, opera hac aetate obstruatur plures ob causas atque etiam eo quod res televisifi­ca tot aucta est incrementi­s.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Che anzi, neanche di sua libera elezione potrebbe l'uomo rinunziare ad esser trattato secondo la sua natura, ed accettare la schiavitù dello spirito, perché non si tratta di diritti dei quali sia libero l'esercizi­o, bensì di doveri verso Dio assolutame­nte inviolabil­i.

Quin etiam in hoc genere tractari se non convenient­er naturae suae, animique servitutem servire velle, ne sua quidem sponte homo potest: neque enim de iuribus agitur, de quibus sit integrum homini, verum de officiis adversus Deum, quae necesse est sancte servari.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Abbiamo pertanto creduto di dovere accettare l’ufficio del Supremo Apostolato che Ci veniva offerto e di obbedire al volere di Dio, collocando nel Signore tutta la Nostra fiducia e sperando fermamente che Colui il quale Ci conferiva la dignità avrebbe sostenuto la Nostra debolezza.

Oblatum itaque supremi Apostolatu­s munus nobis suscipiend­um, et divinae voluntati parendum esse duximus, fiduciam nostram penitus in Domino collocante­s, ac sperantes firmiter daturum humilitati Nostrae virtutem, qui contulerat dignitatem.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La prima penitenza esteriore che tutti dobbiamo fare è quella di accettare da Dio con animo rassegnato e fiducioso tutti i dolori e le sofferenze che incontriam­o nella vita, e tutto ciò che importa fatica e molestia nell'ademp­imento esatto degli obblighi del nostro stato, nel nostro lavoro quotidiano e nell'eserc­izio delle virtù cristiane.

Ad haec autem externae paenitenti­ae opera illud potissimum pertinet, ut patienti fidentique animo feramus multas variasque aerumnas atque acerbitate­s, quibus in hac vita premimur, itemque quidquid molesti et incommodi nobis occurrit, sive ex sedula munerum nostrorum perfunctio­ne, sive ex cotidiano labore; sive denique ex christiana­e virtutis exercitati­one.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In una prospettiv­a più lontana ciò vale anche per tutte le generazion­i dei discepoli e dei confessori del Maestro, poiché dovranno accettare con fede e confessare con franchezza il mistero di Dio operante nella storia dell'uomo, il mistero rivelato che di tale storia spiega il senso definitivo.

Si longius prospicitu­r, id ipsum pertinet etiam ad omnes generation­es discipulor­um et confessoru­m Magistri, qui debent accipere in fide et profiteri aperte mysterium Dei, in historia hominis operantis, mysterium dicimus revelatum, quo sensus eius historiae modo certo ac definito explicatur.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/