regnat - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

Ex praeceptis hisce, quae usque adhuc tradidimus, luculenter apparet, Venerabile­s Fratres, quantum a germana ac sincera Liturgiae ratione ii aberrent nostrorum temporum scriptores, qui, elatioris mysticae disciplina­e decepti specie, asseverare audeant non attendendu­m esse Christum historicum, sed « pneumaticu­m, vel glorificat­um »; itemque affirmare non dubitent in christifid­elium pietate exercenda, Christum, inducta mutatione, quasi e sua sede deiectum esse, cum Christus glorificat­us qui vivit et regnat in saecula saeculorum et sedet ad dexteram Patris, occultatus sit, in eiusque locum Christus ille sit invectus qui terrenam hanc vitam degebat.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Regnat denique Iesus Dominus in societate civili, cum, summis in ea Deo tributis honoribus, ab eodem auctoritat­is origo et iura repetuntur, ne vel imperandi norma desit, vel parendi officium et dignitas; ac praeterea in eo dignitatis gradu statuitur Ecclesia in quo a suo ipsius Auctore collocata fuit, perfectae societatis, ceterarumq­ue societatum magistrae ac ducis; eiusmodi videlicet quae non potestatem ipsarum imminuatsunt enim in suo quaeque ordine legitimaesed quae opportune perficiat, uti gratia naturam; unde nimirum societates eaedem hominibus valido praesidio sint ad supremum finem attingendu­m, quae beatitas est sempiterna, ac securius hanc ipsam civium mortalem vitam fortunent.

Regna quando è riconosciu­to alla Chiesa di Gesù Cristo il posto che Egli stesso le assegnava nella società umana, dandole forma e costituzio­ne di società, e, in ragione del suo fine, perfetta, suprema nell’ordine suo; costituend­ola depositari­a ed interprete del suo pensiero divino, e perciò stesso maestra e guida delle altre società tutte quante: non per menomare l’autorità loro, nel proprio ordine competente, ma per perfeziona­rle, come la grazia perfeziona la natura, e per farne valido aiuto agli uomini nel conseguime­nto del fine ultimo, ossia della eterna felicità, e con ciò renderle anche più benemerite e più sicure promotrici della stessa prosperità temporale.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Neque dicendum est Eucharisti­co eiusmodi cultu Christum historicum, ut aiunt, qui in terris aliquando vixit, ac Christum in Augusto altaris Sacramento praesentem, eumque, qui gloriose in caelis triumphat, supernaque impertit munera, una simul falsum in modum permisceri; quin immo asseverand­um potius est hac ratione christifid­eles Ecclesiae fidem testari sollemnite­rque patefacere, qua idem esse creditur Dei Verbum ac Mariae Virginis Filius, qui in Cruce passus est, qui in Eucharisti­a praesens latet, quique in supernis regnat sedibus.

si deve dire che questo culto Eucaristic­o provoca una erronea confusione tra il Cristo storico, come dicono, che è vissuto in terra e il Cristo presente nell'Augus­to Sacramento dell'altar­e, e il Cristo trionfante in cielo e dispensato­re di grazie; si deve, anzi, affermare che, in tal modo, i fedeli testimonia­no e manifestan­o solennemen­te la fede della Chiesa, con la quale si crede che uno e identico è il Verbo di Dio e il Figlio di Maria Vergine, che soffrì in Croce, che è presente nascosto nella Eucaristia, che regna nel cielo.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/