Mauro Mendoza Posadas | UNAM Universidad Nacional Autónoma de México (original) (raw)
Papers by Mauro Mendoza Posadas
La tradicionalidad discursiva y la lingüística de corpus. Conceptos y aplicaciones. , 2023
En esta contribución revisamos las ocurrencias del verbo Nahua piya 'guardar' en dos géneros disc... more En esta contribución revisamos las ocurrencias del verbo Nahua piya 'guardar' en dos géneros discursivos distintos (testamentos y anales) y proponemos que la extensión semántica de este verbo hacia los sentidos de 'tener' están relacionados con el perfil ideológico de estos géneros, sobre todo en los casos del primero en que es necesario establecer la propiedad de los bienes que se entregan. Nuestro análisis se sostiene en la lingüística de las variedades neocoseriana-
Orígenes y contactos del español de América, 2021
En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento ... more En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento de Xochimilco y, con base en la descripción de algunos elementos, proponemos que algunas de ellas pueden explicarse a través de la relación existente entre el náhuatl y el español dentro de la comunidad lingüística. Particularmente, recurriremos a la idea del continuo variacional de la distancia y la inmediatez comunicativas para explicar cómo se integran a la cadena variacional del español desde la variante distante del náhuatl colonial.
Lexis, 2016
In this article an approach is made to the morphosyntactic features of 9 documents that come from... more In this article an approach is made to the morphosyntactic features of 9 documents that come from different archives of central Mexico; these documents show a clear interference between the Nahuatl and the Spanish languages of the XVII and XVIII centuries, and all of them were wrote by nahuatl speakers. The interferences presented in the documentation is the reduplication of the Direct Object, the absence of the preposition ‘a’ as case marker, the absence of the agreement between a noun and its adjective, and the generalized use of the preposition ‘en’ as locative marker.
Lexis, 2020
La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos de corte ... more La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos de corte europeo. Para entender las relaciones que se establecen entre estas lenguas y los modelos (o Tradiciones Discursivas) en los que aparecen, es provechoso recurrir a los estudios de la romanística. En este artículo, tras hacer un breve repaso de la categoría de Tradiciones Discursivas y sus implicaciones teóricas, aplicamos un análisis centrado en la tradición testamentaria para observar cómo fue que se trasladaron estos documentos al náhuatl del siglo XVI, particularmente en la interfaz sintaxis-pragmática, con el fin de dar cuenta de las diferencias y las similitudes en la Tradición Discursiva en castellano y en náhuatl.
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 2016
A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de admini... more A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de administración castellana, lo que provocó que éstas participaran de la confección de textos tanto en sus lenguas como en español dada la importancia del documento escrito en el mundo occidental. Esta documentación es una fuente importante tanto para la elaboración de la historia de las comunidades indígenas como para el conocimiento de los usos lingüísticos en esos años. Por esto último, en este artículo presentamos la transcripción paleográfica de un legajo escrito por indígenas del valle de Toluca en español en el siglo XVIII, así como un breve análisis que apunta hacia la posible interferencia de la lengua nahua en esa variante de español.
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 2016
Dicen los autores que “el principal objetivo de este volumen es ofrecer las diversas perspectivas... more Dicen los autores que “el principal objetivo de este volumen es ofrecer las diversas perspectivas desde las cuales se puede estudiar la Colonia” (p. 10) y, en efecto, la diversidad con la que se ataca en estas páginas ese periodo histórico, clave para el entendimiento de nuestra actualidad económica, social y cultural —y por lo tanto lingüística—, le dan forma a este mosaico. En este volumen se reúne una amplia serie de trabajos que originalmente fueron presentados en el I Coloquio Internacional de Lenguas y Culturas Coloniales, realizado entre el 3 y el 5 de noviembre de 2008 en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, los cuales fueron cuidadosamente revisados y dictaminados para su inclusión en el volumen. Como veremos, este tipo de obra contribuye indudablemente al entendimiento de la colonia.
Sorda y Sonora, 2020
Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la po... more Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la posesión de bienes. El náhuatl y el castellano diferían en el siglo XVI en que la estrategia preferida de la primera era un verbo intransitivo, mientras que en la segunda era un verbo transitivo. En esta investigación nos acercamos a la manera en que se representó léxica y sintácticamente la posesión en los documentos testamentarios nahuas del siglo XVI para mostrar la importancia de las Tradiciones Discursivas como locus de cambio lingüístico.
Origenes y contactos del español de América (WORD), 2021
En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento ... more En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento de Xochimilco y, con base en la descripción de algunos elementos, proponemos que algunas de ellas pueden explicarse a través de la relación existente entre el náhuatl y el español dentro de la comunidad lingüística. Particularmente, recurriremos a la idea del continuo variacional de la distancia y la inmediatez comunicativas para explicar cómo se integran a la cadena variacional del español desde la variante distante del náhuatl colonial.
La Nueva España fue un espacio multicultural y multilingüe en el cual el español no solo tuvo con... more La Nueva España fue un espacio multicultural y multilingüe en el cual el español no solo tuvo contacto con las lenguas indígenas, sino también con otras lenguas romances como el sefardí, el portugués o el italiano. Nosotros hemos podido advertir estos contactos en la documentación producida en el periodo colonial.
Lexis 44, 2, 2020
Resumen La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos d... more Resumen La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos de corte europeo. Para entender las relaciones que se establecen entre estas lenguas y los modelos (o Tradiciones Discursivas) en los que aparecen, es provechoso recurrir a los estudios de la romanística. En este artículo, tras hacer un breve repaso de la categoría de Tradiciones Discursivas y sus implicaciones teóricas, aplicamos un análisis centrado en la tradición testamentaria para observar cómo fue que se trasladaron estos documentos al náhuatl del siglo xvi, particularmente en la interfaz sintaxis-pragmática, con el fin de dar cuenta de las diferencias y las simili-tudes en la Tradición Discursiva en castellano y en náhuatl.
Sorda y Sonora, 2, 2019
Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la po... more Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la posesión de bienes. El náhuatl y el castellano diferían en el siglo xvi en que la estrategia preferida de la primera era un verbo intransitivo, mientras que en la segunda era un verbo transitivo. En esta investigación nos acercamos a la manera en que se representó léxica y sintácticamente la posesión en los documentos testamentarios nahuas del siglo xvi para mostrar la importancia de las Tradiciones Discursivas como locus de cambio lingüístico.
Amigos de las Lenguas Yutoaztecas. Homenaje a Karen Dakin 2018, 2020
En este artículo mostramos la extensión semántica del verbo Nahua cahua en algunas ocurrencias te... more En este artículo mostramos la extensión semántica del verbo Nahua cahua en algunas ocurrencias testamentarias en el siglo XVI. A la par, mostramos la rentabilidad de emplear el modelo de análisis coseriano en la filología mesoamericana.
Se trata de diez reglas para la "sintaxis" y la "semántica" de glosas interlineares y un apéndice... more Se trata de diez reglas para la "sintaxis" y la "semántica" de glosas interlineares y un apéndice en el que se propone un "lexicón" de categorías abreviadas. Las reglas consideran una parte amplia de las necesidades de los lingüistas al glosar textos, pero muchos autores sentirán la necesidad de agregar (o modificar) algunas convenciones (sobre todo las etiquetas de las categorías). De igual forma, es útil tener un conjunto de convenciones estándar al que se pueden apegar los lingüistas, y se propone que las Reglas de Leipzig puedan servir como tal a la comunidad de investigadores. Las reglas pretenden reflejar usos comunes y sólo se proponen unas cuantas innovaciones (casi todas opcionales).
A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de admin... more A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de administración castellana, lo que provocó que éstas participaran de la confección de textos tanto en sus lenguas como en español dada la importancia del documento escrito en el mundo occidental. Esta documentación es una fuente importante tanto para la elaboración de la historia de las comunidades indígenas como para el conocimiento de los usos lingüísticos en esos años. Por esto último, en este artículo presentamos la transcripción paleográfica de un legajo escrito por indígenas del valle de Toluca en español en el siglo XVIII, así como un breve análisis que apunta hacia la posible interferencia de la lengua nahua en esa variante de español.
En este artículo nos acercamos a las características morfosintácticas de nueve documentos proveni... more En este artículo nos acercamos a las características morfosintácticas de nueve documentos provenientes de diferentes archivos del centro de México, que acusan una evidente interferencia entre la lengua náhuatl y el español de los siglos XVII y XVII, y que son autógrafos de indígenas. El tipo de interferencia que observamos en ellos es la reduplicación del OD, la ausencia de una preposición 'a' que marca caso, la ausencia de concordancia entre sustantivo y adjetivo, y el uso generalizado de la preposición 'en' como marca de locativo.
Conference Presentations by Mauro Mendoza Posadas
Presentación en el V Coloquio de Lingüística Mauricio Swadesh "Avances en el estudio de tiempo, a... more Presentación en el V Coloquio de Lingüística Mauricio Swadesh "Avances en el estudio de tiempo, aspecto, modo y evidencialidad en lenguas originarias (de México) y áreas vecinas"
Documento de Xochimilco (petición de audiencia real por parte del principal de Santa Cruz ¿Xochit... more Documento de Xochimilco (petición de audiencia real por parte del principal de Santa Cruz ¿Xochitepec? y presunto trasunto de tres documentos de venta de tierra) escrito en 1709. Presentado en el III Taller de Historia de la Lengua Española en América del ALFAL. Izamal, Yucatán, 3 al 6 de septiembre de 2019.
Ponencia presentada en el XI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Lima, Perú... more Ponencia presentada en el XI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Lima, Perú, 7 de agosto de 2018.
Presentación en el XIV Congreso de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada en Valladolid,... more Presentación en el XIV Congreso de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada en Valladolid, Yucatán (8 a 10 de noviembre, 2017)
A partir de los verbos de transferencia de los testamentos nahuas, damos cuenta de cómo se adaptó... more A partir de los verbos de transferencia de los testamentos nahuas, damos cuenta de cómo se adaptó la tradición castellana con base en las estrategias lingüísticas del náhuatl para elaborar una tradición testamentaria propia.
Presentada en el XVIII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina.
La tradicionalidad discursiva y la lingüística de corpus. Conceptos y aplicaciones. , 2023
En esta contribución revisamos las ocurrencias del verbo Nahua piya 'guardar' en dos géneros disc... more En esta contribución revisamos las ocurrencias del verbo Nahua piya 'guardar' en dos géneros discursivos distintos (testamentos y anales) y proponemos que la extensión semántica de este verbo hacia los sentidos de 'tener' están relacionados con el perfil ideológico de estos géneros, sobre todo en los casos del primero en que es necesario establecer la propiedad de los bienes que se entregan. Nuestro análisis se sostiene en la lingüística de las variedades neocoseriana-
Orígenes y contactos del español de América, 2021
En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento ... more En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento de Xochimilco y, con base en la descripción de algunos elementos, proponemos que algunas de ellas pueden explicarse a través de la relación existente entre el náhuatl y el español dentro de la comunidad lingüística. Particularmente, recurriremos a la idea del continuo variacional de la distancia y la inmediatez comunicativas para explicar cómo se integran a la cadena variacional del español desde la variante distante del náhuatl colonial.
Lexis, 2016
In this article an approach is made to the morphosyntactic features of 9 documents that come from... more In this article an approach is made to the morphosyntactic features of 9 documents that come from different archives of central Mexico; these documents show a clear interference between the Nahuatl and the Spanish languages of the XVII and XVIII centuries, and all of them were wrote by nahuatl speakers. The interferences presented in the documentation is the reduplication of the Direct Object, the absence of the preposition ‘a’ as case marker, the absence of the agreement between a noun and its adjective, and the generalized use of the preposition ‘en’ as locative marker.
Lexis, 2020
La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos de corte ... more La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos de corte europeo. Para entender las relaciones que se establecen entre estas lenguas y los modelos (o Tradiciones Discursivas) en los que aparecen, es provechoso recurrir a los estudios de la romanística. En este artículo, tras hacer un breve repaso de la categoría de Tradiciones Discursivas y sus implicaciones teóricas, aplicamos un análisis centrado en la tradición testamentaria para observar cómo fue que se trasladaron estos documentos al náhuatl del siglo XVI, particularmente en la interfaz sintaxis-pragmática, con el fin de dar cuenta de las diferencias y las similitudes en la Tradición Discursiva en castellano y en náhuatl.
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 2016
A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de admini... more A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de administración castellana, lo que provocó que éstas participaran de la confección de textos tanto en sus lenguas como en español dada la importancia del documento escrito en el mundo occidental. Esta documentación es una fuente importante tanto para la elaboración de la historia de las comunidades indígenas como para el conocimiento de los usos lingüísticos en esos años. Por esto último, en este artículo presentamos la transcripción paleográfica de un legajo escrito por indígenas del valle de Toluca en español en el siglo XVIII, así como un breve análisis que apunta hacia la posible interferencia de la lengua nahua en esa variante de español.
Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 2016
Dicen los autores que “el principal objetivo de este volumen es ofrecer las diversas perspectivas... more Dicen los autores que “el principal objetivo de este volumen es ofrecer las diversas perspectivas desde las cuales se puede estudiar la Colonia” (p. 10) y, en efecto, la diversidad con la que se ataca en estas páginas ese periodo histórico, clave para el entendimiento de nuestra actualidad económica, social y cultural —y por lo tanto lingüística—, le dan forma a este mosaico. En este volumen se reúne una amplia serie de trabajos que originalmente fueron presentados en el I Coloquio Internacional de Lenguas y Culturas Coloniales, realizado entre el 3 y el 5 de noviembre de 2008 en el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, los cuales fueron cuidadosamente revisados y dictaminados para su inclusión en el volumen. Como veremos, este tipo de obra contribuye indudablemente al entendimiento de la colonia.
Sorda y Sonora, 2020
Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la po... more Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la posesión de bienes. El náhuatl y el castellano diferían en el siglo XVI en que la estrategia preferida de la primera era un verbo intransitivo, mientras que en la segunda era un verbo transitivo. En esta investigación nos acercamos a la manera en que se representó léxica y sintácticamente la posesión en los documentos testamentarios nahuas del siglo XVI para mostrar la importancia de las Tradiciones Discursivas como locus de cambio lingüístico.
Origenes y contactos del español de América (WORD), 2021
En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento ... more En esta contribución revisamos las características de un documento proveniente del corregimiento de Xochimilco y, con base en la descripción de algunos elementos, proponemos que algunas de ellas pueden explicarse a través de la relación existente entre el náhuatl y el español dentro de la comunidad lingüística. Particularmente, recurriremos a la idea del continuo variacional de la distancia y la inmediatez comunicativas para explicar cómo se integran a la cadena variacional del español desde la variante distante del náhuatl colonial.
La Nueva España fue un espacio multicultural y multilingüe en el cual el español no solo tuvo con... more La Nueva España fue un espacio multicultural y multilingüe en el cual el español no solo tuvo contacto con las lenguas indígenas, sino también con otras lenguas romances como el sefardí, el portugués o el italiano. Nosotros hemos podido advertir estos contactos en la documentación producida en el periodo colonial.
Lexis 44, 2, 2020
Resumen La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos d... more Resumen La documentación colonial de lenguas mesoamericanas se encuentra en modelos discursivos de corte europeo. Para entender las relaciones que se establecen entre estas lenguas y los modelos (o Tradiciones Discursivas) en los que aparecen, es provechoso recurrir a los estudios de la romanística. En este artículo, tras hacer un breve repaso de la categoría de Tradiciones Discursivas y sus implicaciones teóricas, aplicamos un análisis centrado en la tradición testamentaria para observar cómo fue que se trasladaron estos documentos al náhuatl del siglo xvi, particularmente en la interfaz sintaxis-pragmática, con el fin de dar cuenta de las diferencias y las simili-tudes en la Tradición Discursiva en castellano y en náhuatl.
Sorda y Sonora, 2, 2019
Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la po... more Sabemos que las lenguas presentan diferentes tipos de relaciones sintácticas para hablar de la posesión de bienes. El náhuatl y el castellano diferían en el siglo xvi en que la estrategia preferida de la primera era un verbo intransitivo, mientras que en la segunda era un verbo transitivo. En esta investigación nos acercamos a la manera en que se representó léxica y sintácticamente la posesión en los documentos testamentarios nahuas del siglo xvi para mostrar la importancia de las Tradiciones Discursivas como locus de cambio lingüístico.
Amigos de las Lenguas Yutoaztecas. Homenaje a Karen Dakin 2018, 2020
En este artículo mostramos la extensión semántica del verbo Nahua cahua en algunas ocurrencias te... more En este artículo mostramos la extensión semántica del verbo Nahua cahua en algunas ocurrencias testamentarias en el siglo XVI. A la par, mostramos la rentabilidad de emplear el modelo de análisis coseriano en la filología mesoamericana.
Se trata de diez reglas para la "sintaxis" y la "semántica" de glosas interlineares y un apéndice... more Se trata de diez reglas para la "sintaxis" y la "semántica" de glosas interlineares y un apéndice en el que se propone un "lexicón" de categorías abreviadas. Las reglas consideran una parte amplia de las necesidades de los lingüistas al glosar textos, pero muchos autores sentirán la necesidad de agregar (o modificar) algunas convenciones (sobre todo las etiquetas de las categorías). De igual forma, es útil tener un conjunto de convenciones estándar al que se pueden apegar los lingüistas, y se propone que las Reglas de Leipzig puedan servir como tal a la comunidad de investigadores. Las reglas pretenden reflejar usos comunes y sólo se proponen unas cuantas innovaciones (casi todas opcionales).
A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de admin... more A lo largo del periodo colonial las comunidades indígenas fueron sometidas a las formas de administración castellana, lo que provocó que éstas participaran de la confección de textos tanto en sus lenguas como en español dada la importancia del documento escrito en el mundo occidental. Esta documentación es una fuente importante tanto para la elaboración de la historia de las comunidades indígenas como para el conocimiento de los usos lingüísticos en esos años. Por esto último, en este artículo presentamos la transcripción paleográfica de un legajo escrito por indígenas del valle de Toluca en español en el siglo XVIII, así como un breve análisis que apunta hacia la posible interferencia de la lengua nahua en esa variante de español.
En este artículo nos acercamos a las características morfosintácticas de nueve documentos proveni... more En este artículo nos acercamos a las características morfosintácticas de nueve documentos provenientes de diferentes archivos del centro de México, que acusan una evidente interferencia entre la lengua náhuatl y el español de los siglos XVII y XVII, y que son autógrafos de indígenas. El tipo de interferencia que observamos en ellos es la reduplicación del OD, la ausencia de una preposición 'a' que marca caso, la ausencia de concordancia entre sustantivo y adjetivo, y el uso generalizado de la preposición 'en' como marca de locativo.
Presentación en el V Coloquio de Lingüística Mauricio Swadesh "Avances en el estudio de tiempo, a... more Presentación en el V Coloquio de Lingüística Mauricio Swadesh "Avances en el estudio de tiempo, aspecto, modo y evidencialidad en lenguas originarias (de México) y áreas vecinas"
Documento de Xochimilco (petición de audiencia real por parte del principal de Santa Cruz ¿Xochit... more Documento de Xochimilco (petición de audiencia real por parte del principal de Santa Cruz ¿Xochitepec? y presunto trasunto de tres documentos de venta de tierra) escrito en 1709. Presentado en el III Taller de Historia de la Lengua Española en América del ALFAL. Izamal, Yucatán, 3 al 6 de septiembre de 2019.
Ponencia presentada en el XI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Lima, Perú... more Ponencia presentada en el XI Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Lima, Perú, 7 de agosto de 2018.
Presentación en el XIV Congreso de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada en Valladolid,... more Presentación en el XIV Congreso de la Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada en Valladolid, Yucatán (8 a 10 de noviembre, 2017)
A partir de los verbos de transferencia de los testamentos nahuas, damos cuenta de cómo se adaptó... more A partir de los verbos de transferencia de los testamentos nahuas, damos cuenta de cómo se adaptó la tradición castellana con base en las estrategias lingüísticas del náhuatl para elaborar una tradición testamentaria propia.
Presentada en el XVIII Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina.
Resumen: Los testamentos en lenguas indígenas suponen uno de los corpora más amplios que se elabo... more Resumen: Los testamentos en lenguas indígenas suponen uno de los corpora más amplios que se elaboraron durante la colinia. Para su elaboración, la Tradición Discursiva testamentaria sirvió como texto fuente de un proceso de traducción que se observa en modelos, como el de fray Alonso de Molina, y testamentos 'reales'. Muchos de estos testamentos tuvieron que ser retraducidos al castellano por necesidades propias de la administración colonial. En este proceso de traducción y retraducción, observamos diferentes estrategias empleadas por escribanos para generar documentos funcionales pensados para situaciones cominicativas específicas. En este trabajo nos centramos en las estrategias empleadas en dos testamentos y un modelo testamentario. Palabras clave: Testamentos indígenas, Tradiciones Discursivas, castellano colonial, náhuatl colonial, traducción.
Presentación en la Reunión de los amigos de las lenguas yutoaztecas, homenaje a la Dra. Karen Dak... more Presentación en la Reunión de los amigos de las lenguas yutoaztecas, homenaje a la Dra. Karen Dakin.
En este trabajo se observan algunas características de los testamentos escritos en náhuatl y se contraponen con los testamentos castellanos. Según su comportamiento, estas características se clasifican como una innovación en el tipo textual o como una imposición de las características del registro en la lengua nahua.
Consideraciones para la construcción de un corpus para el estudio de la modalidad en náhuatl colo... more Consideraciones para la construcción de un corpus para el estudio de la modalidad en náhuatl colonial y algunas variables tomadas en cuenta.
Avances de la tesis Evidencialidad epistémica en textos historiográficos naguas del s. XVI para e... more Avances de la tesis Evidencialidad epistémica en textos historiográficos naguas del s. XVI para el Coloquio del doctorado en Lingüística de la UNAM
Tesis para obtener el grado de Maestro en Lingüística Hispánica. Directoras: Dra. Beatriz Arias ... more Tesis para obtener el grado de Maestro en Lingüística Hispánica.
Directoras: Dra. Beatriz Arias Álvarez, Dra. Karen Ilse Dakin Anderson
Traducción para material de clase de https://www.eva.mpg.de/lingua/pdf/Glossing-Rules.pdf
Contacto lingüístico y contexto social. Estudios de variación y cambio, 2020
Si bien el tema de las lenguas en contacto ha sido estudiado desde diferentes perspectivas y de m... more Si bien el tema de las lenguas en contacto ha sido estudiado desde diferentes perspectivas y de manera frecuente en la sincronía, no ha tenido la misma suerte el estudio de las lenguas en contacto dentro de la historia de un idioma, y ha sido escasamente tratado para el caso de la Nueva España; por lo mismo nuestro trabajo se presenta como una aportación al estudio del español colonial mexicano, al señalar los diferentes tipos de comunicación establecidos en aquel periodo. Por lo tanto, en las siguientes cuartillas nos dedicaremos a abordar la cuestión del contacto desde una perspectiva filológica, es decir desde el análisis de textos escritos; para ello nos basaremos en las categorías municativas’ empleando un pequeño corpus de textos escritos por sefardíes, portugueses, italianos y nahuas. de ‘interferencia lingüística’ y en los conceptos de ‘inmediatez y distancia comunicativas.