Syntaktische Charakteristika von Fachtexten hohen Spezialisierungsgrades im deutschen und slowenischen Sprach- und Kulturraum – aus der translationswissenschaftlichen Perspektive (original ) (raw )Translatorische Implikationen bei der Konstitution von polnischen Fachneologismen im Fachgebiet ‚Byzantinische Musik und Hymnografie‘
Grzegorz Pawłowski
View PDFchevron_right
Eine textlinguistische und kontrastive Analyse deutscher, englischer, slowakischer und türkischer Fachzeitschriftenartikel
Irem Atasoy
Migration und kulturelle Diversität Tagungsbeiträge des XII. lnternationalen Türkischen Germanistik Kongresses Bd. II: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik, 2015
View PDFchevron_right
Literarische Einbettung von Fachsprachlichkeit als Herausforderung für den Übersetzer [Wienen, Ursula (2017): „Translation von Fachsprache in literarischen Texten. Ein deutschromanischer Vergleich“. (Hermeneutik und Kreativität. Band 5) St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. 490 S.]
Michał Gąska
Studia Translatorica, 2020
View PDFchevron_right
Randbemerkungen zu den Wandlungen der Kategorie des „Slowakischen“ in der slowakischen Musik
Zvara Vladimír
Musicologica Istropolitana, 2016
View PDFchevron_right
Nominalisierung in Abstracts deutscher und polnischer sprachwissenschaftlicher Artikel
Adam Gołębiowski
2020
View PDFchevron_right
Rezension zu: Valentyna Ostapenko Vernetzung von Fachtextsorten. Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 15.) Berlin: Frank & Timme 2007, VIII + 112 S.
Karl Gerhard Hempel
View PDFchevron_right
Joanna Konieczna-Serafin: Fachsprachliche Lexikographie.Konzeptionen von bilingualen Wörterbüchern der Fachsprache Wirtschaft für das Sprachenpaar Deutsch und Polnisch.(=Studien zur Text- und Diskursforschung,Bd.22). Berlin u. a.: Peter Lang, 2018: 183 S
Marcelina Kałasznik
Wortfolge, 2020
View PDFchevron_right
Fach-und Wissenschaftssprache der byzantinischen Hymnographie und Musik (in Polen). Quelle(n) – Normung – Kontroversen
Grzegorz Pawłowski
Orthodoxes Forum – Zeitschrift des Instituts für Orthodoxe Theologie der Universität München, 2018
View PDFchevron_right
Zur linguistischen Forschung in der slowakischen Germanistik. Eine kommentierte Bibliographie
Ružena Kozmová
2020
View PDFchevron_right
Hypertexte als Zieltexte: Kulturspezifika und ihre Rolle für die Translation
Peter Sandrini
2008
View PDFchevron_right
Fach, Fachsprache und Fachtextsorte: ein 'magisches' Dreieck in der Fachsprachenvermittlung?
Laurent Gautier
Baudot/Kauffer (Hrsg.): Wort und Text. Lexikologische und textsyntaktische Studien zum Deutschen. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 3-13., 2008
View PDFchevron_right
Deutsche Ung-Derivate Als Komponente Einer Wortgruppe Und Deren Übersetzungsstrategien Ins Polnische Am Beispiel Eines Fachtextes
Artur Kubacki
2008
View PDFchevron_right
Sprachkompetenz und Informationsvermittlung in Fachtexten - eine Untersuchung am Beispiel der Textsorte Vertrag
Maria Mushchinina
View PDFchevron_right
Zum Lexikalischen Und Semantischen Sprachwandel Der Deutschen Und Polnischen Rechtssprache Am Beispiel Des Strafrechtlichen Fachwortschatzes
Katarzyna Siewert-Kowalkowska
Comparative Legilinguistics, 2017
View PDFchevron_right
Sprachliches Weltbild in ausgewählten gegenwärtigen polnischen und deutschen parallelen Gebrauchshypertexten
Martyna Gabrych
Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte
View PDFchevron_right
Computerunterstützte Übersetzung der Fachtexte unter besonderer Berücksichtigung der terminologischen Konsistenz
Inayatul Maghfirah
Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, 2018
View PDFchevron_right
Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern
María José Domínguez
View PDFchevron_right
Lenka Vaňková (Hg.): Fachlichkeit und Fachsprachlichkeit in varianten Kontexten. (= Forum für Fachsprachen-Forschung, Bd. 147). Berlin: Frank & Timme, 2018: 266 S
Marcelina Kałasznik
2020
View PDFchevron_right
"Synthese auf hoherem Niveau"? Zum aktuellen stand der ungarndeutschen Literatur
Orsolya Tamássy-Lénárt
Jahrbuch für Mitteleuropäische Studien 2016/17, 2018
View PDFchevron_right
Die Kunst des Verstehens und Übersetzens sakraler Texte. Ein kritischer Blick auf die Wiedergabe einiger Schlüsselinhalte auf der Grundlage der deutschen, polnischen und Esperanto-Bibelübersetzungen
Alicja Sakaguchi
Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte, 2021
View PDFchevron_right
Ein Plädoyer für die epistemologische Semantik. Einige Überlegungen zu ihrer Konzeption, zu ihren Aufgaben und zur Analyse der polnischen Fachtextäußerungen im Fachgebiet ‚altgriechische Musik’
Grzegorz Pawłowski
View PDFchevron_right
Zur slowakischen germanistischen Phraseologie und Stilistik nach der Wende
Mária Vajičková
2011
View PDFchevron_right
Entwicklung der transaltorischen Kompetenz im rahmen des Postgraduierten Studiums für Übersetzer und Dolmetscher am institut für germanistik an der Universität Wrocław
Anna Malgorzewicz
2008
View PDFchevron_right
Metaphern und Metasprache in der Translation. Theoretische Prämissen zur Auffassung der Kategorie „Übersetzung“ als Metapher aus kontrastiver und translationswissenschaftlicher Sicht
Pawel Bak
GERMANICA WRATISLAVIENSIA 145, 2020
View PDFchevron_right
Untersuchung des logistischen Fachwortschatzes im Deutschen unter lexikographischen Aspekten
Renáta Kriston
Eruditio-Educatio
View PDFchevron_right
Aspektualität − Kasus − Referentialität − Temporalität. Ihre Relation im Deutschen und in den slawischen Sprachen
Prof. Dr. Péter Pátrovics
In: Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen, Andrzej Kątny (eds.), Poznań, pp 69-87, 2000
View PDFchevron_right
Deutsch-slowakische Lexikografie: Allgemeine D-S/S-D-Wörterbücher vor und nach der Wende
Peter Durco
Slowakische Zeitschrift für Germanistik, 2011
View PDFchevron_right
Die Übersetzung von literarischen Texten und Ihre Subtilitӓten
aylin seymen
2017
View PDFchevron_right
"Übersetzerwettstreit"? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska
Bernhard Hartmann
OderÜbersetzen. Übersetzer_in und Übersetzen im deutsch-polnischen Kontext. Karl Dedecius Archiv, 2021
View PDFchevron_right
Zur lexikographischen Darstellung von übertragenen Bedeutungen in einigen deutschen und deutsch-ungarischen allgemeinen Wörterbüchern
Tamás Kispál
Brenner, Koloman, Rada, Roberta (Hrsg.): Praktische Aspekte der Lexikographie. Beiträge des Lexikographischen Workshops am 16.-17. Oktober 2003 an der Eötvös-Loránd-Universität Budapest. Budapest: ELTE (= Budapester Beiträge zur Germanistik, 48). 126-145., 2005
View PDFchevron_right
Zur neuen Fachlexik der byzantinischen Hymnographie und Musik in Polen
Grzegorz Pawłowski
Orthodoxes Forum – Zeitschrift des Instituts für Orthodoxe Theologie der Universität München, 2015
View PDFchevron_right
Silke Jahr: Das Verstehen von Fachtexten. Rezeption - Kognition - Applikation. Tübingen: Narr, 1996 (= Forum für Fachsprachenforschung,. Tübingen: Narr, 1996 (= Forum für Fachsprachenforschung,34)
Peter Kastberg
Hermes, 1998
View PDFchevron_right
[1988] Fachsprache und Übersetzen. Psycholinguistische Dimensionen der Fachsprachenforschung
Kurt Kohn
1988
View PDFchevron_right
Wortschatz und Kollokationen in „Allgemeine Reisebedingungen“. Eine intralinguale und interlinguale Studie zum fachsprachlich-lexikographischen Projekt „Tourlex“
Carolina Flinz
2018
View PDFchevron_right
Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers
Ralph Krüger
trans-kom, 2015
View PDFchevron_right