Syntaktische Charakteristika von Fachtexten hohen Spezialisierungsgrades im deutschen und slowenischen Sprach- und Kulturraum – aus der translationswissenschaftlichen Perspektive (original) (raw)

Translatorische Implikationen bei der Konstitution von polnischen Fachneologismen im Fachgebiet ‚Byzantinische Musik und Hymnografie‘

Grzegorz Pawłowski

View PDFchevron_right

Eine textlinguistische und kontrastive Analyse deutscher, englischer, slowakischer und türkischer Fachzeitschriftenartikel

Irem Atasoy

Migration und kulturelle Diversität Tagungsbeiträge des XII. lnternationalen Türkischen Germanistik Kongresses Bd. II: Sprachwissenschaft und Sprachdidaktik, 2015

View PDFchevron_right

Literarische Einbettung von Fachsprachlichkeit als Herausforderung für den Übersetzer [Wienen, Ursula (2017): „Translation von Fachsprache in literarischen Texten. Ein deutschromanischer Vergleich“. (Hermeneutik und Kreativität. Band 5) St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag. 490 S.]

Michał Gąska

Studia Translatorica, 2020

View PDFchevron_right

Randbemerkungen zu den Wandlungen der Kategorie des „Slowakischen“ in der slowakischen Musik

Zvara Vladimír

Musicologica Istropolitana, 2016

View PDFchevron_right

Nominalisierung in Abstracts deutscher und polnischer sprachwissenschaftlicher Artikel

Adam Gołębiowski

2020

View PDFchevron_right

Rezension zu: Valentyna Ostapenko Vernetzung von Fachtextsorten. Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung (TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens 15.) Berlin: Frank & Timme 2007, VIII + 112 S.

Karl Gerhard Hempel

View PDFchevron_right

Joanna Konieczna-Serafin: Fachsprachliche Lexikographie.Konzeptionen von bilingualen Wörterbüchern der Fachsprache Wirtschaft für das Sprachenpaar Deutsch und Polnisch.(=Studien zur Text- und Diskursforschung,Bd.22). Berlin u. a.: Peter Lang, 2018: 183 S

Marcelina Kałasznik

Wortfolge, 2020

View PDFchevron_right

Fach-und Wissenschaftssprache der byzantinischen Hymnographie und Musik (in Polen). Quelle(n) – Normung – Kontroversen

Grzegorz Pawłowski

Orthodoxes Forum – Zeitschrift des Instituts für Orthodoxe Theologie der Universität München, 2018

View PDFchevron_right

Zur linguistischen Forschung in der slowakischen Germanistik. Eine kommentierte Bibliographie

Ružena Kozmová

2020

View PDFchevron_right

Hypertexte als Zieltexte: Kulturspezifika und ihre Rolle für die Translation

Peter Sandrini

2008

View PDFchevron_right

Fach, Fachsprache und Fachtextsorte: ein 'magisches' Dreieck in der Fachsprachenvermittlung?

Laurent Gautier

Baudot/Kauffer (Hrsg.): Wort und Text. Lexikologische und textsyntaktische Studien zum Deutschen. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 3-13., 2008

View PDFchevron_right

Deutsche Ung-Derivate Als Komponente Einer Wortgruppe Und Deren Übersetzungsstrategien Ins Polnische Am Beispiel Eines Fachtextes

Artur Kubacki

2008

View PDFchevron_right

Sprachkompetenz und Informationsvermittlung in Fachtexten - eine Untersuchung am Beispiel der Textsorte Vertrag

Maria Mushchinina

View PDFchevron_right

Zum Lexikalischen Und Semantischen Sprachwandel Der Deutschen Und Polnischen Rechtssprache Am Beispiel Des Strafrechtlichen Fachwortschatzes

Katarzyna Siewert-Kowalkowska

Comparative Legilinguistics, 2017

View PDFchevron_right

Sprachliches Weltbild in ausgewählten gegenwärtigen polnischen und deutschen parallelen Gebrauchshypertexten

Martyna Gabrych

Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte

View PDFchevron_right

Computerunterstützte Übersetzung der Fachtexte unter besonderer Berücksichtigung der terminologischen Konsistenz

Inayatul Maghfirah

Speclang 2. Fachsprachen – Ausbildung – Karrierechancen, 2018

View PDFchevron_right

Die Rolle der syntagmatischen Information bei der Übersetzung: Ein Gesamtüberblick sowie eine Auseinandersetzung mit online Wörterbüchern und Valenzwörterbüchern

María José Domínguez

View PDFchevron_right

Lenka Vaňková (Hg.): Fachlichkeit und Fachsprachlichkeit in varianten Kontexten. (= Forum für Fachsprachen-Forschung, Bd. 147). Berlin: Frank & Timme, 2018: 266 S

Marcelina Kałasznik

2020

View PDFchevron_right

"Synthese auf hoherem Niveau"? Zum aktuellen stand der ungarndeutschen Literatur

Orsolya Tamássy-Lénárt

Jahrbuch für Mitteleuropäische Studien 2016/17, 2018

View PDFchevron_right

Die Kunst des Verstehens und Übersetzens sakraler Texte. Ein kritischer Blick auf die Wiedergabe einiger Schlüsselinhalte auf der Grundlage der deutschen, polnischen und Esperanto-Bibelübersetzungen

Alicja Sakaguchi

Angewandte Linguistik – Neue Herausforderungen und Konzepte, 2021

View PDFchevron_right

Ein Plädoyer für die epistemologische Semantik. Einige Überlegungen zu ihrer Konzeption, zu ihren Aufgaben und zur Analyse der polnischen Fachtextäußerungen im Fachgebiet ‚altgriechische Musik’

Grzegorz Pawłowski

View PDFchevron_right

Zur slowakischen germanistischen Phraseologie und Stilistik nach der Wende

Mária Vajičková

2011

View PDFchevron_right

Entwicklung der transaltorischen Kompetenz im rahmen des Postgraduierten Studiums für Übersetzer und Dolmetscher am institut für germanistik an der Universität Wrocław

Anna Malgorzewicz

2008

View PDFchevron_right

Metaphern und Metasprache in der Translation. Theoretische Prämissen zur Auffassung der Kategorie „Übersetzung“ als Metapher aus kontrastiver und translationswissenschaftlicher Sicht

Pawel Bak

GERMANICA WRATISLAVIENSIA 145, 2020

View PDFchevron_right

Untersuchung des logistischen Fachwortschatzes im Deutschen unter lexikographischen Aspekten

Renáta Kriston

Eruditio-Educatio

View PDFchevron_right

Aspektualität − Kasus − Referentialität − Temporalität. Ihre Relation im Deutschen und in den slawischen Sprachen

Prof. Dr. Péter Pátrovics

In: Aspektualität in germanischen und slawischen Sprachen, Andrzej Kątny (eds.), Poznań, pp 69-87, 2000

View PDFchevron_right

Deutsch-slowakische Lexikografie: Allgemeine D-S/S-D-Wörterbücher vor und nach der Wende

Peter Durco

Slowakische Zeitschrift für Germanistik, 2011

View PDFchevron_right

Die Übersetzung von literarischen Texten und Ihre Subtilitӓten

aylin seymen

2017

View PDFchevron_right

"Übersetzerwettstreit"? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska

Bernhard Hartmann

OderÜbersetzen. Übersetzer_in und Übersetzen im deutsch-polnischen Kontext. Karl Dedecius Archiv, 2021

View PDFchevron_right

Zur lexikographischen Darstellung von übertragenen Bedeutungen in einigen deutschen und deutsch-ungarischen allgemeinen Wörterbüchern

Tamás Kispál

Brenner, Koloman, Rada, Roberta (Hrsg.): Praktische Aspekte der Lexikographie. Beiträge des Lexikographischen Workshops am 16.-17. Oktober 2003 an der Eötvös-Loránd-Universität Budapest. Budapest: ELTE (= Budapester Beiträge zur Germanistik, 48). 126-145., 2005

View PDFchevron_right

Zur neuen Fachlexik der byzantinischen Hymnographie und Musik in Polen

Grzegorz Pawłowski

Orthodoxes Forum – Zeitschrift des Instituts für Orthodoxe Theologie der Universität München, 2015

View PDFchevron_right

Silke Jahr: Das Verstehen von Fachtexten. Rezeption - Kognition - Applikation. Tübingen: Narr, 1996 (= Forum für Fachsprachenforschung,. Tübingen: Narr, 1996 (= Forum für Fachsprachenforschung,34)

Peter Kastberg

Hermes, 1998

View PDFchevron_right

[1988] Fachsprache und Übersetzen. Psycholinguistische Dimensionen der Fachsprachenforschung

Kurt Kohn

1988

View PDFchevron_right

Wortschatz und Kollokationen in „Allgemeine Reisebedingungen“. Eine intralinguale und interlinguale Studie zum fachsprachlich-lexikographischen Projekt „Tourlex“

Carolina Flinz

2018

View PDFchevron_right

Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive – Das Kölner Modell des situierten Fachübersetzers

Ralph Krüger

trans-kom, 2015

View PDFchevron_right