"Bonaventura Ques, traductor de Metastasio", in "La Catalogna in Europa. L’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni". Atti del IX Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Venezia, 14-16 febbrraio 2008). Edizione in linea – ISBN 978-88-7893-009-4. (original) (raw)

La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso internazionale dell’Associazione italiana di studi catalani (Venezia, 14-16 febbraio 2008), a cura di Costanzo Di Girolamo, Paolo Di Luca e Oriana Scarpati, 2008-2009

Oriana Scarpati, Costanzo Di Girolamo, Paolo Di Luca

View PDFchevron_right

La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni. Atti del IX Congresso internazionale dell’Associazione italiana di studi catalani (Venezia, 14-16 febbraio 2008)

Paolo Di Luca, Oriana Scarpati

2008

View PDFchevron_right

Metastasio y el melodrama italiano

Patrizia Garelli

El Teatro Europeo En La Espana Del Siglo Xviii 1997 Isbn 84 89727 24 4 Pags 127 138, 1997

View PDFchevron_right

Daniele Corsi: "Futurismi in Spagna: Metamorfosi linguistiche dell'avanguardia italiana nel mondo iberico 1909-1928", Roma: Aracne Editrice, 2014.

Jorge Mojarro

View PDFchevron_right

Francisco Xavier Cid e Giorgio Baglivi. Itinerari del tarantismo tra Italia e Spagna nel XVIII secolo, in "Italia e Spagna nel XVIII secolo", presso l'Accademia Pontaniana - Società Nazionale di Scienze, Lettere ed Arti in Napoli, Italy, 23.10.2018.

Manuel De Carli

View PDFchevron_right

Las obras sobre la historia de Roma de Metastasio y sus traductores al español con especial atención al jesuita Benito Antonio de Céspedes

Cristina Martín Puente

Cuadernos de Investigación Filológica, 2013

View PDFchevron_right

La Fura dels Baus: transmedialidad y dramatización de textos narrativos en la escenificación de los clásicos (Dante, Sade, Kafka), in Contemporary Catalan Classics – Contemporary Catalans and Classics, Prefazione e cura di V.O., monografia di eHumanista/IVITRA (Classe A), 9, 2016, pp. 224-236.

Veronica Orazi

View PDFchevron_right

"Fantasía, magia y metamorfosis en el Policisne de Beocia de Juan de Silva (1602)", Bestiaris i metamorfosis a les literatures clàssiques i la seua traducció, Á. Narro - J.J. Pomer (edd.), Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2015, pp. 165-174.

Luis Pomer Monferrer

View PDFchevron_right

'Quesits' (Barcelona, Pere Posa, 1499): una traducció catalana desconeguda del 'Liber de homine' ('Il perchè')" de Girolamo Manfredi amb filtre napolità / with Antònia Carré

Antònia Carré, Lluís Cifuentes i Comamala

2002

View PDFchevron_right

XI Congresso dell'Associazione Italiana di Studi Catalani: "Linguaggi del metareale nella cultura catalana: arte, cinema, folclore, letteratura, storia". Torino, 2015.

Roberto Dalla Mora

View PDFchevron_right

Linguaggi del metareale nella cultura catalana, “QuadRi” – Quaderni di RiCOGNIZIONI 3, a cura di V. Orazi, S. Grassi, L. Carol, S. Sari e I. Turull, Torino, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne, 2016, 400 pp.

Veronica Orazi

View PDFchevron_right

Reseña/Book review: MONTECCHIO, Luca. (2017). Tradimento e traditori nella Tarda Antichità. Perugia: Graphe.it. ISBN: 978-88-9372-016-8, 280 páginas; en DE REBUS ANTIQUIS Núm. 7, Año VII/ 2017, pp. 98-101.

Alejandro Robles Carriche

View PDFchevron_right

"La traducción de las letras italianas en el siglo XVIII", en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España (2021)- ISSN : 2696-5658 - http://phte.upf.edu/hte/siglo-xviii/quinziano/

Franco Quinziano

Historia de la traducción en España - ISSN: 2696-5658, 2021

View PDFchevron_right

"Las traducciones de los novellieri en las Novelas ejemplares: Cervantes frente a Bandello y la negación del modelo italiano", en Traduzioni, riscritture, ibridazioni: Prosa e teatro fra Italia, Spagna e Portogallo, a cura di Michela Graziani e Salomé Vuelta García, Firenze: Leo S.Olschki, 2016.

Isabel Muguruza

View PDFchevron_right

“El abate Metastasio acomodado al teatro español. Las adaptaciones del dramma per musica en la comedia del Madríd del siglo XVIII” comunicación en Congreso internacional Sobre España en el largo siglo XVIII, Insituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, Universidad de Oviedo, 8-10 de junio de 2021.

Antonio Soriano Santacruz

2021

View PDFchevron_right

Camps, Assumpta (2009). Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria. Berna: Peter Lang. 261 pp. (Artículo bibliográfico)

Laura Carlucci

Carlucci, L. (2010). Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre traducción y recepción literaria. Sendebar, 21(0), 289-295., 2010

View PDFchevron_right

TREMOLEDA J., CASTANYER P., Las ánforas republicanas itálicas de Catalunya (siglos III-I a.C.) : estado de la cuestión, F. Olmer (coord.) Itinéraires des vins romains en Gaule. IIIe-Ier siècles avant J.-C. Confrontation de faciés. MAM, hors série 5, Lattes, 2013, 1-44.

Quim Tremoleda Trilla

View PDFchevron_right

Helena Badell, “La puntuació en les traduccions de Konstandinos P. Kavafis per Carles Riba i per Alexis Eudald Solà: el cas del guió”, Studia iberica et americana. Journal of Iberian and Latin American Literary and Cultural Studies, California State University, nº 1, December 2014

Helena Badell

View PDFchevron_right

Reseña: José Luis Blas Arroyo y Mónica Velando Casanovas (2022). «El queísmo en la historia. Variación y cambio lingüístico en el régimen preposicional del español (siglos XVI-XXI)». Berlín/Nueva York, De Gruyter, 276 pp. ISBN 9783110766813, 9783110766851.

María Heredia Mantis

Del Español. Revista de Lengua, 2023

View PDFchevron_right

Massimo Fusillo, Mirko Lino, Lucia Faenza, Lorenzo Marchese (eds.) (2021). Oltre l’adattamento? Narrazioni espanse: intermedialità, transmedialità, virtualità. Bologna: il Mulino, 322 pp. ISBN: 978-88-15-28779-3

Linda Garosi

SERIARTE. Revista científica de series televisivas y arte audiovisual

View PDFchevron_right

Text, context i tradició: a propòsit dels paratextos de les traduccions italianes de literatura catalana, in Entre Literatures. Hegemonies i perifèries en els processos de mediació literària, 2011, p. 83-99

Gabriella Gavagnin

View PDFchevron_right

microteatro spagnolo e catalano al tempo della pandemia, studio, edizione e note di V. Orazi, Torino, Dip.to di Lingue e letterature straniere e culture moderne, collana QuadRi - Quaderni di RiCOGNIZIONI 12, 2022, 210 pp.

Veronica Orazi

View PDFchevron_right

Las Metamorfosis de Ovidio traducidas por Francesc Alegre (1494). Algunas observaciones sobre la problemática de las fuentes. M. T. Muñoz García de Iturrospe - L. Carrasco Reija (eds.), Miscellanea Latina, Madrid, 2015, pp. 145-151. ISBN: 978-84-606-6631-8

Noemí Moncunill Martí

Miscellanea Latina

View PDFchevron_right

Albert Bensoussan, traductor de Mario Vargas Llosa al francés (en el libro "América: el relato de un continente", Venezia, Biblioteca di Rassegna iberistica 14, 2019, p.473-482)

Karim BENMILOUD

View PDFchevron_right

"L'amor transformat en la literatura de la València tardomedieval", dins X Congresso Internazionale dell'Associazione Italiana di Studi Catalani.Ciutat de l'amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti. Verona, (Italia) Edizioni dell'Orso, 2013.

tomàs martínez

View PDFchevron_right

Maria Cristina Pascerini, Reseña [RESTIFO, Giuseppe: Capizzi fra Tre e Seicento in un mondo mediterraneo di tensioni, Gioiosa Marea, Pungitopo Editrice, 2022. 304 págs. ISBN: 978-88-99852-61-0]

Giuseppe Restifo

Libros de la Corte, 2023

View PDFchevron_right

“‘Madrid viejo’ de Manuel Machado: modernismo e intrahistoria”, Il Confronto letterario. Quaderni di Letterature Straniere Moderne e Comparate dell’Università di Pavia, 70S (2019), 51-71.

Rafael Alarcón Sierra

Il Confronto letterario. Quaderni di Letterature Straniere Moderne e Comparate dell’Università di Pavia, 2019

View PDFchevron_right

Reseña de: Guido Gozzano, Poesía, edición y traducción de José Muñoz Rivas, Sevilla, Editorial Renacimiento, 2014, 409 págs.; en: Cuadernos de Filología Italiana, Vol. 22, Universidad Complutense de Madrid, 2015, pp. 341-345.

Rosario Scrimieri

View PDFchevron_right

Review of: E. Borsari (coord.): En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora en la Edad Media. Cilengua: San Millán de la Cogolla, 2015, 192 pp.

Julia Aguilar

Estudios de Traducción, 2016

View PDFchevron_right

La Traducció Dels Clàssics Italians Durant El Franquisme. El Gran Buit Dels Clàssics Dins El Panorama Hispànic (Les Guerres I La Filologia)

Julia Butinya

Transfer, 2011

View PDFchevron_right

Gomez, Yorick (2012): Gli italianismi nel catalano: dizionario storico-etimologico. Roma: Aracne, 229 p.

Xavier Rofes Moliner

Estudis Romànics, 36: 531-536, 2014

View PDFchevron_right

Alfonso Botti, Marco Cipolloni, Vittorio Scotti Douglas (eds.), "Ispanismo internazionale e circolazione delle storiografie negli anni della democrazia spagnola (1978-2008)", Catanzaro, Rubbettino, 2014.

Giaime Pala

Jerónimo Zurita. Revista de Historia, 2015

View PDFchevron_right

Traducció i reescriptura. A propòsit de les traduccions d'Esclasans de poesia italiana, Els Marges, 83 (2007), pp. 61-76

Gabriella Gavagnin

View PDFchevron_right

Reseña bibliográfica de: Cetrangolo, Annibale Enrico. Dentro e fuori il teatro.Ventura degli italiani e del loro melodrama nel Rio de la Plata. Colección Quaderni sulle migrazioni. Isernia: Cosmo Iannone Editore, 2018. 435 páginas.

Fátima Graciela Musri

Revista Argentina de Musicología, 2019

View PDFchevron_right

MANINCHEDDA, Paolo (ed.)(1998): La Sardegna e la presenza catalana nel Meditteraneo. Atti del VI congresso (III Internazionale) dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Cagliari 11-15 ottobre 1995). 2 vol. Cagliari: CUEC. 584 p. (Vol. I), 472 p. (Vo

Andreu Bosch Rodoreda

2001

View PDFchevron_right