Pierre Loti Research Papers - Academia.edu (original) (raw)

Communication effectuée le 15 mai 2010, dans le cadre du Séminaire Pierre Loti, sous la direction de Sophie Basch et Pierre Dupont. Avec la participation de Suzanne Lafont, Sarga Moussa et Gaultier Roux. Centre de Recherches sur les... more

Communication effectuée le 15 mai 2010, dans le cadre du Séminaire Pierre Loti, sous la direction de Sophie Basch et Pierre Dupont.
Avec la participation de Suzanne Lafont, Sarga Moussa et Gaultier Roux.
Centre de Recherches sur les Poétiques du XIXe siècle (CRP19). Université Sorbonne-Nouvelle (Paris III).

PİERRE LOTİ TEPESİ’NİN UNUTULAN İSMİ: İDRİS KÖŞKÜ MESİRE ALANI Dr. Öğr. Üyesi Hatice ÖZDİL Bitlis Eren Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, hozdil@beu.edu.tr, ozdilhatice85@gmail.com Giriş Bugün yerli ve... more

PİERRE LOTİ TEPESİ’NİN UNUTULAN İSMİ:
İDRİS KÖŞKÜ MESİRE ALANI
Dr. Öğr. Üyesi Hatice ÖZDİL
Bitlis Eren Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, hozdil@beu.edu.tr, ozdilhatice85@gmail.com
Giriş
Bugün yerli ve yabancı turistlerin İstanbul’da mutlaka uğradıkları bir mekan haline gelen Haliç’e
nâzır Eyüp’teki Pierre Loti tepesi ve çevresi, daha önceki ismiyle İdris Köşkü’dür. İdris-i Bitlisî’den
gelen bu isim birçok eski kaynak kitapta, belgede ve yaşayan hafızalarda İdris Köşkü şeklinde yer
almaktadır. 2012 yılında Bitlis Milletvekili Vahit Kiler, basına verdiği demeçte tepenin ismini Pierre
Loti’den İdris-i Bitlisî tepesine çevirmek için İstanbul Büyükşehir Belediyesi’ne teklif vereceklerini
söylemiştir.[1] Bu habere kamuoyundan gelen tepkiler incelendiğinde görülecektir ki günümüzde
Pierre Loti ismi çok yerleşmiştir ve İdris-i Bitlisî ile tepenin ilgisini kuramayanlar çoğunluktadır.
Yapılan tartışmalarda “İdris-i Bitlisî’nin burayla ne alakası var hâlbuki burada Pierre Loti’nin sık
sık uğradığı kahve var” gibi düşüncelerin halk tarafından dile getirildiği görülmüştür.[2] İstanbul’da
yaşayan insanların çoğunun bile haberinin olmadığı şey; o bölgeye eskiden İdris Köşkü dendiği ve
bunun sebebinin de İdris-i Bitlisî’nin uzun süre orada yaptırdığı köşkünde yaşadığı, kendi yaptırdığı
Sıbyan Mektebi’nin, çeşmesinin, hanımı Zeynep Hâtun’un yaptırdığı cami gibi hayır kurumlarının
hala ayakta olduğudur. Ayrıca İdris-i Bitlisî’nin ve eşinin mezarı da buradadır. Yani İdris-i Bitlisî, o
bölge ile yakından ilgili bir kişidir. Çalışmamızın amacı bahsi geçen yerin eskiden İdris Köşkü adıyla
anılırken ne zamandan beri Pierre Loti ile ismi ile anılmaya başlandığını göstermektir. İki isimle
de ilgili bulduğumuz arşiv belgeleri ve eski kaynak kitaplardan yola çıkarak isimlendirmenin nasıl
değiştiği ve tarihçesi ortaya konmaya çalışılacaktır.

Ce travail a pour but de s’inscrire au sein d’une zone d’ombre de la critique littéraire française, celle touchant au premier Prix Goncourt de l’histoire et à son lauréat, le mystérieux John-Antoine Nau. Née d’un geste de curiosité et... more

Ce travail a pour but de s’inscrire au sein d’une zone d’ombre de la critique littéraire française, celle touchant au premier Prix Goncourt de l’histoire et à son lauréat, le mystérieux John-Antoine Nau. Née d’un geste de curiosité et d’un geste d’archéologie littéraire, cette étude s’est donné pour mission d’explorer les motivations esthétiques et philosophiques se cachant derrière cette surprenante consécration, ou encore de comprendre l’accueil qui fut fait au roman gagnant et à son auteur, et finalement de se livrer, dans sa seconde partie, à une analyse stylistique de l’ouvrage consistant en une descente progressive au sein de la composition de ce surprenant texte, ce qui est là un geste éminemment nouveau.
C’est donc à un tableau riche et complet du personnage de John-Antoine Nau que sera confronté le lecteur de ce mémoire : de sa vie de perpétuel voyageur à l’histoire de son ascension fulgurante et de sa chute vertigineuse ; de la poétique de ses textes replacée au sein de la longue histoire de la prose française à la modernité de son style et de sa pensée, tous deux analysables au sein de nombre de ses œuvres.
John-Antoine Nau, tout premier lauréat, en 1903, pour son roman à dire peu excentrique Force ennemie, du plus prestigieux des prix littéraires français, n’en a probablement pas terminé de susciter l’admiration, et cela plus d’un siècle après sa mort. Peut-être ce mémoire marquera-t-il le début d’un regain d’intérêt critique pour Nau et son œuvre ? C’est là l’unique souhait de son auteur.

This essay traces the emergence of the panoramic apparatus in a cross-historical and intercultural context, and demonstrates how the theoretical principles of nineteenth-century panoramic apparatus have continued to inform modern and... more

This essay traces the emergence of the panoramic apparatus in a cross-historical and intercultural context, and demonstrates how the theoretical principles of nineteenth-century panoramic apparatus have continued to inform modern and contemporary visual practices.

In 1911, a twenty-three-year-old Le Corbusier embarked on a six-month journey from Dresden to Istanbul, and back to his native Switzerland through Greece and Italy. Upon his return, the young architect unsuccessfully attempted to publish... more

In 1911, a twenty-three-year-old Le Corbusier embarked on a six-month journey from Dresden to Istanbul, and back to his native Switzerland through Greece and Italy. Upon his return, the young architect unsuccessfully attempted to publish his travel notes as a book in 1912 and again in 1914. Only in 1965, forty days before his death, did Le Corbusier conduct the final revision of his 1914 typescript for publication. The next year, Le Voyage d’Orient was published posthumously. Previous scholarship on this book has overlooked the importance of Le Corbusier’s 1965 edits, consequently approaching the work as an authentic testament of the author’s youthful spirit. Based on a new and contextualized reading of the 1914 typescript hand-annotated by Le Corbusier in 1965, this article demonstrates how the late edits constitute a rewriting of a segment of Le Corbusier’s own history, especially in relation to his ideas of modernity, tradition, inspiration, and attachment to Mediterranean architecture. This essay concludes with methodological reflections on how previous teleological arguments on the impact of Le Corbusier’s trip onto his later career corroborate Eurocentric considerations of non-Western architecture.

S'il est un genre littéraire qui se conçoit difficilement sans la présence de paysages, c'est bien le récit de voyage. Rares sont les récits de ce genre qui ne présentent aucune description de l'environnement physique du voyageur. Les... more

S'il est un genre littéraire qui se conçoit difficilement sans la présence de paysages, c'est bien le récit de voyage. Rares sont les récits de ce genre qui ne présentent aucune description de l'environnement physique du voyageur. Les descriptions de sites géographiques, exceptionnels ou non, les perspectives offertes par les hauteurs, permettant d'embrasser d'un seul coup d'oeil montagnes, forêts, vallées ou rivières, les panoramas à l'orée des grandes villes, les tableaux formés par les promeneurs dans les jardins abondent dans le récit de voyage, qui —faut-il le rappeler— se définit avant tout par la traversée d'un espace. Voyager, c'est voir du pays, comme on dit ; écrire le voyage aura dès lors pour but de transformer le pays en paysage. Comme l'écrivait le jardinier-paysagiste René-Louis de Girardin, " [l]e long des grands chemins, et même dans les tableaux des artistes médiocres, on ne voit que du pays ; mais un paysage, une scène poétique, est une situation choisie ou créée par le goût et le sentiment ii ". Autrement dit, le paysage n'existe pas à l'état naturel, il suppose un choix effectué par un sujet, une création esthétique, où interviennent la sensibilité et l'émotion, une interaction entre un sujet et un site particulier. Cette distinction lexicale entre le pays et le paysage, que l'on retrouve dans la plupart des langues...

İslam Düşmanı pierre lotinin Gerçek Yüzü Fransız piresinin İslamofobist olduğunu isbat eden arşiv vesikasının çevirisi; Linke tıklayarak çevirisini video olarak izleyebilirsiniz; İslam düşmanlığını kitaplaştıran pierre loti, bu... more

İslam Düşmanı pierre lotinin Gerçek Yüzü Fransız piresinin İslamofobist olduğunu isbat eden arşiv vesikasının çevirisi; Linke tıklayarak çevirisini video olarak izleyebilirsiniz; İslam düşmanlığını kitaplaştıran pierre loti, bu tefevvühat-ı garazkaranesini 1889'da AU MAROC nam eserde meydana koymuş ama malesef bu herif-i na-şerife sonradan Türk dostu denilerek kucak açılmış! Yetmemiş Eyyüp civarında İstanbul'un en gözde mekanlarından olan ve tarihte Kasr-ı İdris Mahallesi, İdris Köşkü, İdris Köşkü Tepesi gibi isimlerle yad edilen, meşhur Heşt Behişt'in de müellifi olan İdris-i Bitlisi'in hatırası kaldırılarak, alenen İslam düşmanılığı yapan birinin adı verilmiş bu mübarek tepeye. Tepe tepe kullanılsın diye mi! Bu pierre'nin İslam'a hakaretler yağdırdığı kitabın Fransızca pdf'si; Kitap içerisinde İslam dinine Osmanlı sultanlarına hakaretler diz boyu. Fransızcamız yok ama ilgili bazı yerler için yardım aldım. Tam bir nefret ve kin… Fransızcası iyi olan bir arkadaşın ilgili bölümleri çevirerek bu fransız piresinin gerçek yüzünü ortaya koyması ve belki reddiye yazması iyi olabilir.

El presente trabajo analiza la evolución de la representación literaria del País Vasco, comparando la imagen que Pierre Loti construyó a finales del siglo XIX con la imagen del País Vasco que aparece en obras literarias del siglo XXI, en... more

El presente trabajo analiza la evolución de la representación literaria del País Vasco, comparando la imagen que Pierre Loti construyó a finales del siglo XIX con la imagen del País Vasco que aparece en obras literarias del siglo XXI, en particular las novelas de Jean Echenoz y Marie Darrieussecq. Se trata de ver cuál es el lugar y la función del País Vasco en el imaginario de escritores franceses contemporáneos, un imaginario muy vinculado a la ciudad y a la realidad urbana, y confrontar ese imaginario con las principales herencias imaginarias del País Vasco.

Este livro é fruto de um trabalho a quatro mãos, em que as competências e experiências pessoais dos autores foram reunidas por uma paixão comum: o diálogo entre literatura e filosofia. Trata-se de uma coletânea de ensaios que abrange... more

Este livro é fruto de um trabalho a quatro mãos, em que as competências e experiências pessoais dos autores foram reunidas por uma paixão comum: o diálogo entre literatura e filosofia. Trata-se de uma coletânea de ensaios que abrange autores como Domício da Gama, Medeiros e Albuquerque, Pierre Loti e Marcel Proust, de um lado, e Gilles Deleuze, Félix Guattari, Franz Brentano e Ferdinand Alquié, de outro. A reflexão que norteou sua construção foi uma só: a de que a literatura beneficia a filosofia porque é abertura e processo vivencial de reconstrução dos pensamentos e emoções do outro, e de que a filosofia beneficia a literatura porque permite, se ela assim o quiser, que a criação literária ultrapasse o domínio do ponto de vista. Apresentação de Paulo Roberto Licht dos Santos.

O artigo analisa a representação da mulher muçulmana no último romance de Pierre Loti, de 1906. O véu, tido ainda no século XXI como correspondente simbólico da clausura, é o marcador visível da diferença cultural e objeto de disputa... more

O artigo analisa a representação da mulher muçulmana no último romance de Pierre Loti, de 1906. O véu, tido ainda no século XXI como correspondente simbólico da clausura, é o marcador visível da diferença cultural e objeto de disputa política. O harém com seus jardins e o
véu são objetos de desconstrução nessa obra que lança luz sobre a estabilidade do signo feminino oriental na literatura e na sociedade

“Can Çekişen Türkiye’de Fransa’nın Ölümü”, 21.Yüzyıla Girerken Pierre Loti, Türkiye ve Avrupa: Pierre Loti’nin 150. Doğum Yıl Dönümünde Türkiye ve Avrupa’nın Siyasi ve Edebi İlişkileri” konulu uluslararası Sempozyum. 3-6 Mayıs 2000,... more

L’écrivain Henri de Régnier (1864-1936) effectue deux croisières en Méditerranée, en 1904 et en 1906, qui le mènent notamment en Grèce, à Constantinople et en d’autres régions de l’Empire ottoman. Accompagné de sa femme Marie de Heredia,... more

L’écrivain Henri de Régnier (1864-1936) effectue deux croisières en Méditerranée, en 1904 et en 1906, qui le mènent notamment en Grèce, à Constantinople et en d’autres régions de l’Empire ottoman. Accompagné de sa femme Marie de Heredia, il rencontre lors de son premier périple Pierre Loti, alors commandant du navire le Vautour stationné au large d’Istanbul. Si Henri de Régnier s’inscrit dans la tradition romantique du voyage en Orient dont il reprend un certain nombre de topoï, il se présente surtout en héritier de Pierre Loti avec lequel il partage vision onirique, ton mélancolique et style poétique.
Ses croisières lui inspirent divers textes sur plus de vingt ans : articles de journaux, relations de voyages, poésies, contes, nouvelles et romans, dont cette édition donne un large aperçu. Plus qu’un témoignage fidèle de l’expérience viatique, ces écrits constituent avant tout une méditation littéraire dans laquelle l’imagination se mêle aux réminiscences, travail de recréation qui fait de l’écrivain un véritable ποιητής (poiêtês).

In Narrative Paths: African Travel in Modern Fiction and Nonfiction, Kai Mikkonen argues that early twentieth-century European travel writing, journal keeping, and fiction converged and mutually influenced each other in ways that inform... more

In Narrative Paths: African Travel in Modern Fiction and Nonfiction, Kai Mikkonen argues that early twentieth-century European travel writing, journal keeping, and fiction converged and mutually influenced each other in ways that inform current debates about the fiction–nonfiction distinction. Turning to narratives set in sub-Saharan Africa, Mikkonen identifies five main dimensions of interplay between fiction and nonfiction: the experiential frame of the journey, the redefinition of the language and objective of description, the shared cultural givens and colonial notions concerning sub-Saharan Africa, the theme of narrativisation, and the issue of virtual genres. Narrative Paths reveals the important role that travel played as a frame in these modernist fictions as well as the crucial ways that nonfiction travel narratives appropriated fictional strategies.
Narrative Paths contributes to debates in narratology and rhetorical narrative theory about the fiction–nonfiction distinction. With chapters on a wide range of modernist authors—from Pierre Loti, André Gide, Michel Leiris, and Georges Simenon to Blaise Cendrars, Louis-Ferdinand Céline, Joseph Conrad, Graham Greene, Evelyn Waugh, and Isak Dinesen (Karen Blixen)—Mikkonen’s study also contributes to postcolonial approaches to these authors, examining issues of representation, narrative voice, and authority in narratives about colonial Africa.

Roland Barthes « aimait assez » Aziyadé [BARTHES 1978]. Il devait s’agir d’un euphémisme. En effet, la préface qu’il a rédigée pour une traduction italienne du roman me paraît moins parler « sur » celui-ci qu’« 'en' lui, à sa manière » –... more

Le tatouage, détail récurrent dans l’oeuvre de Loti, attire l’attention du lecteur pour ce qu’il crypte et montre. Dans des fictions qui semblent relever d’une forme d’extimité (elles sont autobiographiques mais dissimulent ce qui relève... more

Le tatouage, détail récurrent dans l’oeuvre de Loti, attire l’attention du
lecteur pour ce qu’il crypte et montre. Dans des fictions qui semblent relever d’une forme d’extimité (elles sont autobiographiques mais dissimulent ce qui relève d’un irreprésentable), la peinture du corps fixe et révèle un sentiment transgressif – l’homosexualité de l’auteur – dans des emblèmes qui fonctionnent comme des signaux, parfois associés à des micro-récits.

ROUX, Gaultier, « Pierre Loti, chantre d’une Turquie ambiguë, entre agonie et renaissance (1913-1921) », in Jessica DESCLAUX (dir.), L’Orient des écrivains et des savants à l’épreuve de la Grande Guerre. Autour d’Une enquête aux pays du... more

ROUX, Gaultier, « Pierre Loti, chantre d’une Turquie ambiguë, entre agonie et renaissance (1913-1921) », in Jessica DESCLAUX (dir.), L’Orient des écrivains et des savants à l’épreuve de la Grande Guerre. Autour d’Une enquête aux pays du Levant de Maurice Barrès, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, coll. « Vers l’Orient », 2019 (ISBN 9782377470602), p. 119-137.

Notice biobibliographique rédigée sur commande de la Bibliothèque nationale de France dans le cadre de son projet "Bibliothèques d'Orient". Ce texte recense tous les textes de Pierre Loti ayant trait à l'ancien Empire ottoman et présente... more

Notice biobibliographique rédigée sur commande de la Bibliothèque nationale de France dans le cadre de son projet "Bibliothèques d'Orient". Ce texte recense tous les textes de Pierre Loti ayant trait à l'ancien Empire ottoman et présente de manière synthétique leur histoire éditoriale.
***
Bio-bibliographical notice written for the French National Library, which ordered it to complete its project "Liabraries of Orient". This text identifies all the author's work related whith the then Ottoman Empire and synthesize Loti's relationship to it.
***
Publiée sur / Published on:
http://heritage.bnf.fr/bibliothequesorient/fr/pierre-loti-1850-1923

Cet ouvrage propose de faire résonner les différents sens de la notion de « frontière », qu’elle soit nationale ou culturelle, éditoriale ou auctoriale pour explorer la question de l’érotisme dans la littérature française du XXe siècle.... more

Cet ouvrage propose de faire résonner les différents sens de la notion de « frontière », qu’elle soit nationale ou culturelle, éditoriale ou auctoriale pour explorer la question de l’érotisme dans la littérature française du XXe siècle. Une transgression érotique des frontières nationales est-elle possible dans un siècle nourri par la haine de l’Autre ? C’est aussi sur l’histoire de l’édition et de la réception des écrits érotiques que se penche cet ouvrage, en cherchant à ressaisir le mouvement par lequel la littérature érotique passe du secret au grand jour. Ce questionnement sur l’intégration d’espaces autrefois marginaux au champ de la littérature légitime invite ainsi à une réflexion sur la valeur et la définition du littéraire.

Pierre Loti, Les Derniers jours de Pékin (édition critique par G. Roux, préface de G. Roux et A. Quella-Villéger), Paris, Magellan & Cie, 2021 (ISBN 9782350746210), 320 p. ***... more

Pierre Loti, Les Derniers jours de Pékin (édition critique par G. Roux, préface de G. Roux et A. Quella-Villéger), Paris, Magellan & Cie, 2021 (ISBN 9782350746210), 320 p.
***
https://www.editions-magellan.com/livres/les-derniers-jours-de-pekin-2/
***
Quatrième de couverture :
L' œuvre de Pierre Loti (l' officier de marine Julien Viaud, 1850-1923) ne cesse aujourd'hui d' être relue et réévaluée. On redécouvre en particulier la modernité et la lucidité de l' écrivain-voyageur, observateur de talent. À cet égard, sa présence en Chine en 1900-1901, à l'issue de la révolte des Boxers, nous vaut un récit inattendu et fort riche, d'une densité humaine étonnante : voilà assurément un des grands livres de Loti. Les Derniers jours de Pékin, ce sont des terres défigurées par les ravages d'une guerre, jonchées de cadavres et de moissons non récoltées, où tout n' est que débris, cendres et porcelaine brisée. Mais par-delà la ruine et le carnage, Loti voit aussi la beauté d'une grande civilisation : celle « de la vraie Chine, de la très vieille Chine », celle « d'un art chinois que l' on ne soupçonne guère en Occident, d'un art au moins égal au nôtre ». Spectateur d'un possible effondrement, il s' exclame, au passé déjà : « Combien le génie de ce peuple chinois a été jadis admirable ! » Moins d'une décennie plus tard, l'Empire aura vécu : à la Chine, dès lors, de se réinventer.

ROUX, Gaultier, « Pierre Loti au Chat-noir : l’ombre portée d’un écrivain », Paris, Bulletin Pierre Loti, n° 40, juillet 2020 (ISSN 2262-2489), p. 55-61.

L'édition d'Aziyadé de Claude Martin parut en 1991 ; le livre a été maintes fois réimprimé. À la même époque, les romans de Loti suscitaient eux aussi un nouveau mouvement de curiosité. Ils ont presque tous reparu en poche depuis. Sophie... more

L'édition d'Aziyadé de Claude Martin parut en 1991 ; le livre a été maintes fois réimprimé. À la même époque, les romans de Loti suscitaient eux aussi un nouveau mouvement de curiosité. Ils ont presque tous reparu en poche depuis. Sophie Basch, grande spécialiste de l’orientalisme dans les lettres françaises, vient d’ajouter à la liste, dans la collection « Folio » chez Gallimard, une excellente édition du dixième et dernier des dix romans de Loti, Les Désenchantées.

En 1971, la préface que Roland Barthes rédigea pour l'édition italienne du premier roman de Pierre Loti, Aziyadé (le récit des amours clandestines, à Constantinople, d'un officier de marine anglais et d'une jeune esclave turque), fit... more

En 1971, la préface que Roland Barthes rédigea pour l'édition italienne du premier roman de Pierre Loti, Aziyadé (le récit des amours clandestines, à Constantinople, d'un officier de marine anglais et d'une jeune esclave turque), fit sensation. Près d'un siècle après la publication d'Aziyadé (1879), cette préface fut reprise en 1972 dans la revue Critique, avant de devenir un chapitre de la nouvelle édition du Degré zéro de l'écriture, suivi de Nouveaux Essais critiques. La rencontre entre l'un des penseurs les plus en vue de son temps, figure de proue de la sémiologie et du structuralisme français, et un romancier qui passait pour démodé, désuet, avait à première vue de quoi surprendre. Dans sa récente biographie, Tiphaine Samoyault a relevé que Barthes transposait les principaux motifs de son existence personnelle et esthétique dans sa sympathie pour Loti, écrivain de l'autoportrait plus ou moins déguisé, de l'incident comme degré zéro de la notation, et du « séjour », ce statut intermédiaire entre le tourisme et la résidence pleinement assumée du citoyen : un état inclassable de suspension 1. Barthes entama la rédaction de son essai sur Loti en 1970, année où parut L'Empire des signes, synthèse des notes prises au cours de trois voyages au Japon, vécu comme un espace du vide (de même qu'Aziyadé était le livre du rien et du détour, de l'anacoluthe), qui lui permet de se libérer des contraintes occidentales qu'il lui arrive de qualifier de « terroristes », de laisser venir à lui des signes qui inscrivent enfin son corps dans l'espace et le définissent pleinement comme sujet. 1. T. Samoyault, Roland Barthes, p. 454-455.

Trois jeunes femmes cultivées, qui vivent enfermées dans un harem à Constantinople, correspondent avec un célèbre romancier français ; l’une d’elles, Djénane, en est amoureuse. Au prix de mille dangers, le héros les rencontre, et leur... more

Trois jeunes femmes cultivées, qui vivent enfermées dans un harem à Constantinople, correspondent avec un célèbre romancier français ; l’une d’elles, Djénane, en est amoureuse. Au prix de mille dangers, le héros les rencontre, et leur promet d’écrire un livre sur leur terrible condition. Paru en 1906, au sommet de la gloire de Loti, ce roman est une ode à cet Orient qui lui est si cher. Entre hier et aujourd’hui, la vie et la mort, l’occidentalisation galopante et l’Orient immuable, son récit est un portrait sensible et personnel d’une réalité complexe et tragique. Pour traduire le désenchantement moral, Loti nous offre un enchantement esthétique. Cette édition, illustrée par 8 planches en couleur de Manuel Orazi (1860-1934), le grand illustrateur de l'Art nouveau, cherche en effet, par delà l'anecdote connue, de replacer pour la première fois le texte de Loti dans l'histoire littéraire (Marcel Proust et Henry James le tenaient en haute estime), et non plus seulement de le traiter comme un document historique à l'aune d'une prétendue supercherie.
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Folio/Folio-classique/Les-Desenchantees