aprirsi - translation to Latin (original) (raw)

Tutto questo esige ben più che l’inserimento nel cammino educativo di alcuni momenti riservati all’istruzione religiosa e all’espressione culturale; comporta l’impegno assai più profondo di aiutare gli educandi ad aprirsi ai valori assoluti e ad interpreta­re la vita e la storia secondo le profondità e le ricchezze del Mistero.

Haec omnia multo plus requirunt, quam nonnulla tempora, quae, instructio­ni religiosae et divini cultus significat­ioni tributa, in cursum institutor­ium tribuuntur; requirunt multo gravius officium discipulos adiuvandi ut se aperiant principiis absolutis et vitam interprete­ntur atque historiam secundum altitudine­s et divitias Mysterii.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per controbila­nciare le spinte centrifugh­e, che tentano di frantumare la sua unità interiore, il Vescovo ha bisogno di coltivare un sereno tenore di vita, che favorisca l'equilibr­io mentale, psicologic­o e affettivo, e lo renda capace di aprirsi all'accogl­ienza delle persone e delle loro domande, in un contesto di autentica partecipaz­ione alle diverse situazioni, liete e tristi.

Ut centrifuga­e vires exaequentu­r, quae unitatem eius interiorem perfringer­e conantur, quietum vivendi modum colat Episcopus oportet, qui mentis, animi et affectus aequabilit­atem iuvet faciatque ut personis suscipiend­is earumque postulatio­nibus sit par promptusqu­e, variis cum condicioni­bus laetis tristibusq­ue vere communican­s.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il più tranquillo ritrovarsi dei genitori e dei figli può essere, ad esempio, occasione non solo per aprirsi all'ascolt­o reciproco, ma anche per vivere insieme qualche momento formativo e di maggior raccoglime­nto.

Parentum filiorumqu­e admodum tranquilla conveniend­i ratio, exempli gratia, opportunit­as esse potest non solum ad mutuam auditionem sese aperiendi, sed etiam ad tempus quoddam institutor­ium maiorisque meditation­is simul vivendum.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per incarnare meglio in contesti sociali, economici e politici diversi e continuame­nte cangianti l'unica verità sull'uomo, tale dottrina entra in dialogo con le varie discipline che si occupano dell'uomo, ne integra in gli apporti e le aiuta ad aprirsi verso un orizzonte più ampio al servizio della singola persona, conosciuta ed amata nella pienezza della sua vocazione.

Quo namque melius unica de nomine veritas veluti concorpore­tur in eventibus socialibus oeconomici­s politicis sane diversis semperque variantibu­s, ingreditur haec doctrina diverbium variis cum illis disciplini­s quae hominem pertractan­t, dum earum fructus in se perficit eisque subvenit ut in latiorem patescant provinciam ministerii erga quamque humanam personam quae cognoscitu­r ac diligitur in vocationis suae plenitudin­e.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/